Abodi

domingo, 10 de enero de 2010

Localización Irati
Altitud 1.520 m.
Significado
Comentario El nombre de este monte, perteneciente a la Junta del Valle de Salazar, está documentado desde antiguo, pero es de etimología oscura. Quizá compuesto de vasco hodi 'barranco, encañada' o del sufijo abundancial -di. En el primer elemento podría figurar habe 'árbol', "columna". Es voz antigua que tuvo una amplia distribución. Compárese con los nombres de localidad navarros Abaurrea y Abáigar o con nombres de parajes como Abauntza (Ultzama) "Lugar de Arboles", conocido por sus yacimientos prehistóricos y las leyendas que sitúan allí moradas de lamias,. Véase Abaurrea, Regata de.
Documentación histórica Abodi, in (1085, NTYC); Abodi, Alto de (1507, NTYC). Abodi, Puerto de (1507, NTYC).
Denominación local Abódi
Denominación cartográfica

Publicado por Irene Belasko en 15:43 0 comentarios  

Zuza

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Luis Michelena señala que probablemente se trate de un compuesto de zur "madera". En ese caso `lugar abundante en madera', de zur + -tza sufijo abundancial.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'retamal', 'seta, 'hongo', 'arboleda'.

Documentación antigua. Sucza, Suça (1274, 1276, NEN); Çutça (1204, 1268, NEN); Beltran de Çutza (1188, NEN); Çuça (1071, 1204, 1275, 1279, 1366, 1591, NEN); Çuçaco, Lope (1240, NEN); Zuza (1701, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 450).

Publicado por Irene Belasko en 14:16 0 comentarios  

Zurucuáin

Significado. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada Zuriko-. De Zuriko- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona (derivado de vasco zuri 'blanco') y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja lo relaciona, con dudas, con el nombre de persona Zuriko.

Documentación antigua. Cericoanh, Ciricoanh (1274-1280); Çuricayn (1268, NEN); Çuricoain, Çuricoien, Çuricoin, Çuricuynn, Curiquayn, Çuriquoayn, Zuriquan, Zuriquoayn (s. XI-XIX, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 450).

Publicado por Irene Belasko en 14:15 0 comentarios  

Zuriain

Significado. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada Zuri-'. De Zuri- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja lo relaciona con el nombre de persona o apodo Zuri "blanco" en vasco.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este estilo es: 'alto blanco'.

Documentación antigua. Surianh (1277, NEN); Çuriain (1280, 1869, NEN); Çuriayn (1268, 1428, 1366, 1532, 1591, NEN); Zuriain, Lope Fortuniones de (1090, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 449, 450).

Publicado por Irene Belasko en 14:14 0 comentarios  

Zúñiga

Gentilicio. Zuñigués/a.

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. A la vista de la documentación queda claro que antiguamente fue conocida como Beztunica, Buztunica o Eztuniga y por un fenómeno fonético bien explicado por Amado Alonso evolucionó hasta la forma actual.
Es interesante la relación que establece Alfonso Irigoyen, aunque no menciona este topónimo navarro, entre los sufijos -(i)ka e -(i)ga. Ver Zabaldika.
Julio Caro Baroja sin embargo, prefiere explicar el nombre como Iztun + -aga "lugar del estrechamiento, del canal".
Esta teoría es secundada por Ricardo Ciérbide pero resulta confusa y de difícil justificación. Así Julio Caro Baroja se ve obligado a suponer una variante occidental uztun frente a una occidental iztun, y no llega a explicar la B- de las variantes más antiguas ni la -i- enclavada entre la raíz y sufijo propuestos.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: lugar del mirador en la colina', "hermandad o conformidad", "pastizal", "lugar del mirador en la colina", `junto a la charca', 'tú conmigo'.
Además A. Campión relacionó el nombre con voces vascas como este, estu `estrechez', eztar 'garganta'...

Documentación antigua. Beztunica, Beztvnicha, Buztunica, Eneco F. de (1110, NEN); Estuniga, Sancho de (1350, NEN); Eztuniga (1102, NEN); Eztuyniga (1366, NEN), Uztuniga (1203, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 449).

Publicado por Irene Belasko en 14:13 0 comentarios  

Zunzarren

Significado. Desconocido. Quizá participe el nombre -barren 'debajo'.

Comentario lingüístico. No parecen nada acertadas las suposiciones de Julio Caro Baroja y Ricardo Ciérbide relacionando el nombre con zuzun 'álamo temblón' y -ren "de".
Nótese, por otro lado, la existencia de la forma Zunzarrain que podría permitir suponer una reducción -ai- > -e, bien conocida en romance pero no en vascuence.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'El olmo más viejo', 'pastizal'.

Documentación antigua. Cuncarren (1532, NEN); Çunçarrain (1242, NEN); Çunçarren (1268, 1366, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 448).

Publicado por Irene Belasko en 14:12 0 comentarios  

Zulueta

Significado. "Lugar de hoyas". Del vasco zulu, variante de zulo 'hoyo', y el sufijo que indica lugar -eta.

Documentación antigua. Çuloeta, Zuloeta, Zvloeta (1067, 1095, 1097, 1252, 1268, 1280, NEN); Çulueta (1280, 1532, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 448).

Publicado por Irene Belasko en 14:11 2 comentarios  

Zuhatzu

Significado. 'Arboleda'. Del vasco zu(h)aitz 'árbol' y el sufijo abundancial -zu.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: `mirador del olmedal', 'olmo verde'.

Documentación antigua. Cuaçu (1070, CARASATORRE); Suazu (1141, NEN), Çuaçu (1257, NEN), Çuazu (1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 448).

Publicado por Irene Belasko en 14:11 0 comentarios  

Zugarramurdi

Gentilicio. Zugarramurdiarra, zugarramurditarra.

Significado. Dudoso. Pron. vasca: Zugarramurdi, Zugamurdi, Zamurdi , Zuenburdi.

Comentario lingüístico. Luis Michelena propuso la etimología zu(h)ar + andur + -d(o)i, literal "lugar abundante en olmos ruines". Ahora bien, este autor reconoce que no dispone de documentación antigua a la hora de dar esa etimología.
De todas formas parece claro que en este nombre nos encontramos ante un compuesto de zugar 'olmo' y el sufijo abundancial -di.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: 'cerros, collados de olmos'.

Documentación antigua. Zugarramurdi (1154, 1860, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 448).

Publicado por Irene Belasko en 14:10 0 comentarios  

Zufía

Significado. "El puente'. Del vasco zufi; variante de zubi "puente", y el artículo singular -a.

Documentación antigua. Çufia, Çuffia (1240, 1268, 1280, 1350, 1366, NEN); Zuffia (1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 447).

Publicado por Irene Belasko en 14:09 0 comentarios  

Zudaire

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Luis Michelena explica así el posible origen del nombre: «Çuraide recuerda a Zudaire, población navarra, hasta el punto de que uno de los nombres parece haber salido por metátesis (o por algún otro fenómeno de inducción) del otro: -ide por bide sería terminación corriente». Esto es de un nombre original Zurabide se habría pasado a Zuraide, y de aquí, por metátesis, Zudaire.
Sin embargo la forma más antigua, Zudairi, invalida la propuesta arriba formulada. Así pues estaríamos ante un nombre compuesto por un elemento de significado desconocido Zuda- y el sufijo iri `cerca de'. Gracias a los datos cedidos por Balbino García de Albizu sabemos que la variante Zudaire también fue utilizada en vasco: Zudairebarrena (1741). Además: Zudardernaua (1710).

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'camino del puente extenso', "bosque".

Documentación antigua. Cudari (1591, NEN); Çudaire, Çudayre (1268, 1274-1276, 1280, NEN); Çudayri (1217-1280, 1350, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 447).

Publicado por Irene Belasko en 14:08 0 comentarios  

Zubiri

Significado. "Junto al puente". Del vasco zubi 'puente' y el sufijo que indica proximidad -iri.

Comentario lingüístico. Se ha solido interpretar erróneamente -iri como (h)iri villa. Pron. vasca: Zubiri, Zubri.

Documentación antigua. Suuiri (1279, NEN); Çubiri, G. Sancii de (1244, NEN); Çubiri (1532, 1591, NEN); Çubiria, Pons de (1137, 1203, NEN); Çuuiri, Çuviri (1269, 1270, 1350, 1366, 1428, NEN); Zubiria (1040, 1127-32, NEN); Zubbiria (1095, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 447).

Publicado por Irene Belasko en 14:08 0 comentarios  

Zubieta

Gentilicio. Zubitarra.

Significado. `Lugar del puente'. Del vasco zubi `puente' y el sufijo que indica lugar -eta.

Documentación antigua. Çobieta (1366, NEN); Çaubieta (1644, NEN); Çuuieta, Çuvieta (1366, 1644, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 446).

Publicado por Irene Belasko en 14:07 0 comentarios  

Zubielqui

Significado. "Puente saliente". Del vasco zubi `puente', y elki 'salido', `sacado'.

Comentario lingüístico. De todas formas no se debe perder de vista las variantes antiguas acabadas en -elke en el que se podría ver la voz vasca elke "campo".

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'campo cultivado del puente', 'helechal', 'puente hermoso'.

Documentación antigua. Çubielqui, Cuuielque (s. XI-XIV, 1366, NEN); Çuvielque, Çuvielqui (1268, 1280, NEN); Zubielque (1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 446).

Publicado por Irene Belasko en 14:06 0 comentarios  

Zuazu

Significado. 'Arboleda'. Del vasco zu(h)aitz 'árbol' y el sufijo abundancial -zu.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: `mirador del olmedal', 'olmo verde'.

Documentación antigua. Suasu (1141, NEN); Çuatçu (1280, 1591, NEN); Çuaçu, Çuazçu (1268, 1366, NEN); Zuaz, Zuazu (1112, 1142, NEN); Zugazubidegaña (1715, Alzórriz, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 446).

Publicado por Irene Belasko en 14:05 0 comentarios  

Zuaztoi

Significado."Arboleda". Del vasco zu(h)aitz "árbol" y el sufijo abundancial -toi.

Documentación antigua. Zuaztoy (1737, NEN); Zuaztoqui (1858, NEN); Zuastoy, barrio de (1860, NN); Zuastoy (1860, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 446).

Publicado por Irene Belasko en 14:05 0 comentarios  

Zuaste de Lónguida

Significado. 'Arboleda'. Del vasco zu(h)aitz 'árbol' y el sufijo abundancial -di.

Documentación antigua. Suasti (1279, NEN); Çoazti (1591, NEN); Çuasti, Çuazti (1277, 1268, NEN); Zuazti, cerca Villava (1358, RS4, IX-20).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 446).

Publicado por Irene Belasko en 14:04 0 comentarios  

Zozaia

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Luis Michelena se limita a señalar la relativa frecuencia de la terminación ya en topónimos y apellidos vascos: Zendoia, Zozaia....

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: "lugar de tordos", "pastizal".

Documentación antigua. Çoçaya (s. XVI, NEN); Zozaya (1860, NEN); Palacio de (1727, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 445).

Publicado por Irene Belasko en 14:03 2 comentarios  

Zoroquiáin

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Zorok-. De Zorok- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja relaciona el topónimo con los nombres de persona medievales Zorraquin y Zorraquino.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: 'altura en declive'.

Documentación antigua. Coaquiayn (1366, NEN); Coraquiayn (1532, 1591, NEN); Çoraquiain, Çoraquiayn (s. XIII, 1268, 1366, NEN); Zorachian (1094, NEN); Çoroquiayn (1257, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 445).

Publicado por Irene Belasko en 14:02 0 comentarios  

Zolina

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja piensa que no es sino el femenino del nombre de persona Solinus y lo relaciona con la estructura de otros topónimos como Gulina y Markina.
El nombre es comparable a Gulina, tanto en su forma oficial -ina, como en su forma vasca donde en ambos caso se pierde -n-: Zolia, Gulia.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son:'campo de avenas', 'colina despejada'.

Documentación antigua. Solina (1277, 1278, NEN); Çolina (1111, 1268, 1275, 1366, 1532, NEN); Zolina (1591, NEN); Zoliabidea (1852, SALABERRI); Zoliabidea (1785, Tajonar, NTYC); Zolinavidea (1818, Labiano, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 444, 445).

Publicado por Irene Belasko en 14:01 0 comentarios  

Zizur Mayor/Zizur Nagusia

Gentilicio. Cizurtarra.

Significado. Probablemente relacionado con vasco zintzur `garganta' "garganta, pasaje angosto entre dos montañas", 'cima, cumbre' en Iztueta.

Comentario lingüístico. Luis Michelena opina lo siguiente al respecto: «J. Gárate da esa etimología a los dos Zizur de Navarra (y a Cizurquil, Guipúzcoa), con un sentido de 'altura pequeña' (E.-J. V 54). Es admisible que Cizur (topónimo Ciçurondoa) conserve una forma anterior a zintzur, producto de disimilación sobre zirzur, con consonante adventicia: cf. Ulzama, vasco altzeiru 'acero', etc. Topónimo Çinçurçu, Roncesvalles, 1284)» .
Apoya la relación con zintzur 'garganta', la existencia de un estrecho paso ubicado entre los dos Zizurres, llamado Zizurrertea 'entre Zizurres'.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión relacionó el nombre con vasco ziza 'seta'.

Documentación antigua. Ciçur, Ciçurr, Cizur de Juso, Ciçur Minor, Çiçurr Menor, Sciçur, Çiçur (Minor, Menor) (s. XI-SVI, NEN), Zizur chiqui aldecoa, Zizur chíqui bidea (1837, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 158, 159).

Publicado por Irene Belasko en 14:00 0 comentarios  

Ziordia

Gentilicio. Ziordiarra.

Significado. Probablemente 'El Yezgal o jebal'. Del vasco zior, que parece variante de ziaurri "yezgo, jebo" (sambuculus ebulus), el sufijo abundancial -di y el artículo -a. En Arbizu al referirse a este pueblo dicen Ziyordi lo cual haría más fácil la relación con el nombre de una arbusto conocido por ziyorri, aunque esta versión resulta algo distante de las grafías que se han asignado. Pron. vasca: Zi(g)ordi(a).

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este genero es: 'multitud de senderos'. A. Campión pensó en la voz vasca zur 'madera'.

Documentación antigua. Çuordia (1268, 1366 Carasatorre); Ciorduya (1489, Carasatorre); Ziordisaroi (1713, Carasatorre).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 443, 444).

Publicado por Irene Belasko en 13:59 0 comentarios  

Zibelti

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Luis Michelena vio en el nombre el sufijo -ti, que indica idea de lugar. Julio Caro Baroja va más lejos y piensa que el primer elemento podría estar relacionado con «Zil (en otras partes zul) 'agujero u hoyo'».

Documentación antigua. Cilbeti (1187, NEN); Cilueti (1212, 1238, NEN); Cilveti (1280, NEN); Çilueti (1189, 1203, 1218, NEN); Çillueti (1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 443).

Publicado por Irene Belasko en 13:58 0 comentarios  

Zigaurre

Significado. Dudoso, pero probablemente compuesto de zur `madera' y aurre "parte anterior".

Comentario lingüísticoEl nombre antiguo y original es Zuraurre por lo que no se entiende que la Real Academia de la Lengua Vasca haya optado por la etimología popular que se desprende de la pronunciación local recogida en NEN. Zigaurre 'frente a Ziga' es forma no documentada ni existente hasta que 1989 fue declarada oficial por el Gobierno de Navarra. La forma Zuraurre, que recuerda a Zuraide, podría estar compuesta de zur "madera" y aurre "parte anterior".

Documentación antigua. Çuraurre (1600, NEN); Zuraurre (s. XVI-XX, passim).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 443).

Publicado por Irene Belasko en 13:58 0 comentarios  

Ziga

SignificadoProbablemente del vasco zihi "bellota" y el sufijo locativo -aga. Pron. vasca: Ziga, Zige.

Comentario lingüístico. J. Orpusan, tratando del topónimo Cihigue (Zihiga) dice que su étimo es zihi-aga, compuesto de auletino zii `bellota' o labortano zuhi 'chénaie' derivadas seguramente una de otra. El significado: 'territorio de bellotas o robles'.
Además en el valle de Araitz existe el topónimo Zigadi, para denominar extensos encinares y olivastrales. Luis Míchelena relaciona el nombre de la localidad con el nombre vasco de la malva ziga. Añade además que: «Aranzadi (RIEVXX, 281) recoge también zia beltza y zuria que identifica con duda con 'cornejo' y 'cornejo común'... Es posible, además, que Ciga, etc. tenga que ver con el nombre que aparece en Navarra como iaun Garcia Ciiaco, Irache, hacia 1150, Marti Sanç de Çiya, 1289».

Documentación antigua. Ciga (1268, 1727, NEN); Cihiga (1603, NEN); Cigua (1366, NEN); Çiga, Ziga (s. XVI-XVIII, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 442, 443).

Publicado por Irene Belasko en 13:57 0 comentarios  

Zia

Significado. El nombre parece relacionado con vasco zihi "bellota".

Comentario lingüístico. J. Orpustan tratando del topónimo Cihe (Zihe) piensa que proviene o de zii ''bellota" en suletino o zia "junco" en vizcaíno aunque en la zona es ihi, salvo arcaísmo lexical, o de zeia "mercado". Al tratar sobre Cihigue (Zihiga) dice que su étimo es zihiaga, compuesto de suletino zii 'bellota' o labortano zuhi `robledal' derivadas seguramente una de otra. El significado: 'territorio de bellotas o robles'.
Además en el valle de Araitz existe el topónimo Zigadi, para denominar extensos encinares.
El nombre es comparable al de la navarra localidad de Ezkurra.
A. Irigoyen lo relaciona también con la voz zeia a y ésta con el antropónimo Zeiano. Se ocupa extensamente de la etimología de esta voz y menciona los topónimos Zeanuri, Zieta (Bizkaia) y varios Ceán en Galicia, además de Villacián y Cea en Castilla.
Por último la relación con ziar `costada' apuntada por Ricardo Ciérbide no es acertada.

Documentación antigua. Cía (1795, TN nº 22).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 442).

Publicado por Irene Belasko en 13:56 0 comentarios  

Zenotz

Significado. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada Zen-'. De Zen- + -otz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión defendió que Zenotz era contracción de Zedanoz 'sitio frío de la heredad', traducción recogida luego por algún diccionario de apellidos vascos. Otras traducciones de este género son: "lugar de senderos, lugar de toros".

Documentación antigua. Cenotz (1268, NEN); Cenoz (s. XIII, 1366, 1532, NEN); Çenoz (1644, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 442).

Publicado por Irene Belasko en 13:55 2 comentarios  

Zarrantz

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja escribe: «acaso con "escorial" ("zarra" = escoria de hierro)».
Es conocida en Navarra, desde Yerri hasta el Carrascal, una planta denominada zarranza, zerrenza que da lugar a topónimos (El Zarranzal en Olcoz) y quizá al nombre de esta localidad. Javier Irigaray Imaz recoge este nombre popular cuyo nombre científico es dorycnium suffruticosum Vill.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'jaros'.

Documentación antigua. Çarranz (1268, s. XIII,1366, 1532, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 441).

Publicado por Irene Belasko en 13:52 2 comentarios  

Zeberi

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Inevitablemente ente el nombre hay que relacionarlo con el de la localidad vizcaína de Zeberio, cuyo origen está en Severiano lugar propiedad de un persona llamada Severio.
Hoy Zeberi es la denominación oficial aunque hubiese sido más correcto Zeberia.

Documentación antigua. Zeberia (1706, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 442).

Publicado por Irene Belasko en 13:52 0 comentarios  

Zarikieta

Significado. Según la documentación se podría pensar en `el lugar del jaral pequeño'. Del vasco zara "jara" -ki sufijo que en toponimia parece tomar valor diminutivo y el sufijo que indica lugar -eta.

Comentario lingüístico. Así pues no se debería comparar con Zariquiegi, que está relacionado con vasco zarika "sauce".

Documentación antigua. Çaraquieta (1591, NEN); Çarequieta (1276, 1268, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 441).

Publicado por Irene Belasko en 13:51 0 comentarios  

Zariquiegui

Significado'Lugar o colina de sauces'. Del vasco zarrika 'sauce'y -egi `sufijo local' o (h)egi 'colina'.

Comentario lingüístico. P. Salaberri opina que el nombre vasco es Zarikegi, forma bien documentada, y que Zarikiegi es forma que presenta diptongo romance. Esto no es seguro. Compárese con el topónimo de Ardanaz hoy llamado Saskiéta y documentado Sarasquieta en 1707 y Sarasqueta en 1744. Igualmente en Vera de Bidasoa: Alquiegui en 1840 y Alqueguigaraya en 1795. Popularmente el nombre es conocido como Zarikai, como ya lo era en el año 1712 (Zariqueibidea) y en 1837 (Zaricay, Zariquey).

Documentación antigua. Sariquegui, Sariquiegui, Çariquegui, Çariquiegui, Zarichegui (ss. XII-XVII).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 440, 441).

Publicado por Irene Belasko en 13:50 0 comentarios  

Zandueta

Significado. Probablemente 'lugar del santo'. Del vasco zandu 'santo' y el sufijo locativo -eta.

Comentario lingüístico. La voz zandu, hoy desconocida, podría ser una variante de sandu 'santo'. Aparece en toponimia menor en Garciriáin: Zandua y en Pamplona Sanduzelai y Sandua. Julio Caro Baroja piensa en la voz vasca zaindu "vigilar", pero no parece muy acertada.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'muchos fallecidos', "pastizal".

Documentación antigua. Çandueta (1268, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 440).

Publicado por Irene Belasko en 13:50 0 comentarios  

Zandio

Significado. Dudoso.

Comentario lingüísticoA pesar de la dificultad que entraña la forma de este nombre otros nombres de población navarros proyectan algo de luz sobre él: Labiano, Undiano y Galdeano. En la forma vasca de estos topónimos se observa la caída de -n- y la reducción -iao > -io: Labio <>. De esta manera no es descabellado pensar que Zandio provenga de Zandiano, forma no documentada (obsérvese que la documentación no es muy antigua, hecho que pudo favorecer la adopción de la forma popular en la lengua escrita) pero verosímil. De ser así el significado sería "lugar propiedad de una persona llamada Zandi-". Donde Zandi sería un nombre de persona no identificado y -ano un sufijo que indica propiedad.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: "lugar de senderos", "lugar del gran sendero".

Documentación antigua. Candio (1644, NEN); Caudin (1532, 1591, NEN); Cendin (1350, NEN); Çandio, Zandio (1644, s. XVII, NEN); Çandiu (1366, NEN); Miguel Lopitz de Çandiu (1297, DNLO no 198).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 440).

Publicado por Irene Belasko en 13:49 0 comentarios  

Zamartze

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Para Rafael Carasatorre de la variante documentada en 1295 se ha deducido que el nombre do den como derivado de un nombre propio del santoral o de una alusión romana a Marte, Señala este mismo autor que cerca de la ermita hubo de pasar la calzada romana que unía Burdeos con Astorga y que metros al sur de ella han aparecido ruinas de origen romano.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión pensó relacionar el nombre de la ermita con vasco zama `carga' y también, según él, "garganta".

Documentación antigua. Zamarçe (1031, CARASATORRE); Zamarza, monasterium de (1134-1150, AGNGR n° 14); Samarçe (1222, CARASATORRE); Sancta Marie de Sant Marz in balle de Araquil (1295, CARASATORRE); San Marze (1708, NTYC); llano de San Marce (1712, NTYC); Zamarce (1893, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 439, 440).

Publicado por Irene Belasko en 13:48 0 comentarios  

Zaldaiz

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Podríamos encontrarnos ante un nombre descriptivo que, como indica L. Michelena, estaría compuesto bien por zaldi 'caballo' + haitz "peña" o zaldu 'soto' + haitz "peña": "Peña del soto" o 'peña del caballo'. Por otro lado no se puede olvidar la existencia de un numeroso grupo de nombres de población terminados en -iz que responden a la estructura nombre de persona + -iz (sufijo que indica propiedad): `lugar propiedad de una persona llamada Zalda-', como ya propusiera Julio Caro Baroja.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'caballos en la peña', "pastizal".

Documentación antigua. Caldayz (1366, 1532, NEN); Çaldaiz (1591, NEN); Çaldaytz, (1268, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 439).

Publicado por Irene Belasko en 13:48 0 comentarios  

Zalba

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Podría tratarse de una metátesis de zabal `llanura', aunque también podría guardar relación con otros nombres de población como Isaba, Eslava...

Documentación antigua. Salua, Salva (1274-1276, NEN); Çalba (1268, NEN); Çalua, Çalva (1275, 1278, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 439).

Publicado por Irene Belasko en 13:47 0 comentarios  

Zalain-Zoko

Significado. 'Rincón de Zalain', del vasco zoko 'rincón' y Zalain, nombre de un barrio cercano.

(Mikel Belasko; 1999: pp. 438).

Publicado por Irene Belasko en 13:46 0 comentarios  

Zalain

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. El nombre se documenta desde antiguo y bien podría tratarse de un topónimo formado por un nombre de persona no identificado Zala- y el sufijo que indica propiedad -ain. No obstante el barrio se encuentra alejado de la zona donde el sufijo -ain es frecuente y no habría que descartar la presencia de gain 'alto': 'alto de Zalain'. Existe además el barrio llamado de Zala.

Documentación antigua. Çalain, García Aceariz de (1366, NEN); Çallain, Sanchote de (1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 438).

Publicado por Irene Belasko en 13:46 0 comentarios  

Zabalza de Urraúl

Significado. "Anchuras", "llanos". Del vasco zabal "llano" y el sufijo abundancial -tza.

Documentación antigua. Saualça (1366, NEN); Çaualça, Zaualza (1280, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 438).

Publicado por Irene Belasko en 13:45 0 comentarios  

Zabalza de Ibargoiti

Significado. "Anchuras", "llanos". Del vasco zabal "llano" y el sufijo abundancial -tza.

Comentario lingüístico. También fue conocido como Ibarzabalza "Zabalza del valle'.

Documentación antigua. Saualça (1366, NEN); Çaualça (1366, 1532, 1591, NEN); Çaualza, Zaualça, Zaualza (s. XI-XII, NEN); Zaualza d'Iuargoiti (1359, RS4, X-39); Con el nombre de IBARZABALZA figura en los "Diccionarios" geográficos de la RAH (I, 366, DGH); MADOZ (DGEH, IX, 366) y A. Vegas (III, 277), y en la GPVN II, 401.

Publicado por Irene Belasko en 13:43 0 comentarios  

Zabalza

Significado. Dudoso, pero quizá compuesto de un nombre de persona y el sufijo -ika.

Comentario lingüístico. El nombre podría estar compuesto de un elemento vasco evidente zabal 'ancho, llano' y un sufijo -ika de difícil catalogación.
Alfonso Irigoyen demuestra la relación en Vizcaya del sufijo -ka o -ika con nombres de persona: «En Vizcaya es muy considerable el número de topónimos terminados en -ica, pero de ahí no se puede sacar la conclusión de que todos pertenecen a un estrato de época romana, pues se puede probar que ese modelo siguió siendo productivo hasta más tarde aplicado a nombres de persona diverso, y de hecho el sufijo -ka, además de usarse en le Edad Media incluso con antropónimos no terminados en -i- tiene valor de diminutivo en lengua vasca en algunos casos, cfr. vizc. malluka 'martillo' frente a mallu 'mazo'...Algunas veces, no muchas, los topónimos terminados en -ica, suelen tener una variante en -iga para la forma usada en castellano, por efecto de la sonorización de oclusiva sorda intervocálica ... ». Pero, señala este autor que, en general, aún en castellano, se usa la forma normal entre hablantes vascos: Sondica, Tororica, Gorocica, Barrica. Por su Parte Luis Michelena decía lo siguiente: «Esta terminación se ha interpretado como equivalente a ika, ik(h)e, 'cuesta muy pendiente', siguiendo a Astarloa, (v. Azkue, s.v. -ika), pero seguramente sin razón. Bähr lo incluye entre los elementos no vascos de nuestra toponimia (v. -aka. -eka); abunda particularmente en Álava y Vizcaya. Por excepción aparece esta terminación, con primer elemento vasco conocido, en Bazterrica, Zabaldica, Zulaica (cf. también Echanique). J. Caro Baroja supone que el sufijo aparece ya en Gábalaika, junto a Gébala, incluidas ambas entre los várdulos por Ptolomeo (II, 6, 65)... J. de Gorostiaga considera ahora que -ika puede ser reducción de -iaka, siendo -aka el conocido sufijo céltico que entra en tantos nombres de lugar, particularmente en las Galias, e -i- parte del antropónimo precedente: Gabika vendría de Gaviaca y Sondika de Sontiaca, derivados de Gavius y Sontius (BRSVAP, 216-217). Creo de todos modos que de este intento de explicación, sugestivo y que merece una comprobación detenida,...».

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'casa ancha', lugar de planicies'.

Documentación antigua. Saualdiqua (1277, NEN); Çabaldica (1366, NEN); Çaualdica (1272, 1275, 1278, 1366, 1532, 1591, NEN); Çaualdiqua, Çavaldiqua (1274-76, NEN); Çavaldica (1268, 1301, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 436, 437).

Publicado por Irene Belasko en 13:43 0 comentarios  

Zabalegui

Significado. 'Ladera del llano'. Del vasco zabal `llano' y (h)egi "ladera".

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: "carrascal".

Documentación antigua. Saualegui, Savalegui (1277, 1279, NEN); Çaualegui, Çavalegui, Zaualegi, Zaualegui, Zavalegui (1268, 1278, s. XII, 1532, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 436)

Publicado por Irene Belasko en 13:42 0 comentarios  

Zabalceta

Significado. "Anchuras", "llanos" o "Zabalza la menor".

Comentario lingüístico. Se podría pensar que el topónimo se compone de la voz vasca zabal 'llano', el sufijo abundancial -tza, y el sufijo que indica lugar -eta. Sin embargo no debería descartarse la posibilidad de que -eta sea el sufijo diminutivo románico. El hecho de que existen hasta tres localidades llamadas Zabalza en Navarra y el paralelismo con Legarda-Legardeta, Larragueta-Larraga y Villaveta-Villava confirmaría esta hipótesis.

Documentación antigua. Çabalçeta, Çaualceta, Çaualçeta (1257,1268, 1366, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 436).

Publicado por Irene Belasko en 13:41 0 comentarios  

Zábal

Significado. "Llano". Del vasco zabal `llano'.

Documentación antigua. Caual, Sabaal, Saval, Çaual, Çaval (s. XII XIX, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 436).

Publicado por Irene Belasko en 13:40 0 comentarios  

Yesa

Gentilicio. Yesano/a.

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Nombre de una población que pertenece desde época antiquísima al mundo románico. El origen de su nombre es oscuro y quizá guarde relación con el elevado número de pueblos y despoblados terminados en -sa (Benasa, Remonasa, Elesa...)
Su nombre antiguo fue Esa, sin diptongar.
La Real Academia de la Lengua Vasca ha propuesto que esta forma sea la vasca a pesar de que no se constate su uso, ni en vasco ni en romance, durante estos últimos ochocientos años e ignorando que posiblemente en vasco hubiese dado Eza (compárese Sangüesa-Zangoza, Isaba-Izaba...).
Existe un despoblado llamado Eza en Yerri (documentado así desde el siglo XI) y un despoblado Esa al sur de Jaca (Esa 1063). También en Francia se encuentra Eze (Esa en 1062, Avisio s. IV) que según A. Dauzat y Ch. Rostaing responde a un tema precéltico oscuro.
Para su relación con Ayesa, véase esta localidad.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: `lugar de arces', 'seco, marchito', 'muchos molinos'.

Documentación antigua. Esa (842, 1055, 1084, 1092, 1132, NEN); Iesa (880, NEN); Iiesa Uilla (901, NEN); Yesa, Yessa (1174, 1198, 1366, NEN); Yhesa (1173, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 435).

Publicado por Irene Belasko en 13:40 0 comentarios  

Yerri

Significado. 'Tierra de Deio'. De Deio, nombre antiguo del castillo y monte de Monjardín y la voz vasca (h)erri "tierra", 'país'.

Comentario lingüístico. Deierri fue el nombre primitivo de lo que hoy es Tierra Estella o Estellerri, cuando el punto principal de la comarca era todavía el castillo de Deio y no Estella. Curiosamente el nombre se conservó aplicado a la zona nororiental de la merindad (Guesálaz y Yerri) y finalmente al valle que hoy conserva el nombre.
El nombre oficial Yerri surgió de una falsa interpretación de los escribanos al confundir el primer elemento con la preposición de.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: "lugar de arces", 'helechal', 'molino de eyara'. A. Campión vio en el nombre el sufijo abundancial vasco di-.

Documentación antigua. Deyarri (1254, 1257, 1268 NEN); Deyerri (1257, 1268, 1315, 1350); Yerri, Arcipreste de (1311, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 434, 435).

Publicado por Irene Belasko en 13:39 1 comentarios  

Yelz

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. En documentación del siglo XIX e incluso hoy en día, y de manera espontánea, en algún pueblo cercano el pueblo es conocido como Iguelz. Sería tentador comparar este nombre con el topónimo castellano Ranero, o con el del monte Igeldo, (vasco igel "rana") pero al no aparecer -g- en la documentación antigua cabe sospechar que se trate de un sonido adventicio. Existe también el apellido Iguelz. Por lo demás tanto Julio Caro Baroja como Ricardo Ciérbide prefieren relacionar el nombre con la voz vasco ielso "yeso".

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: "lugar de hinojo".

Documentación antigua. Ielz (1280, NEN); Yeltz (1268, NEN); Yels (1279, NEN); Yelz (1280, 1366, 1532, 1591, NEN). Iguelz, camino a (en Aranguren 1899, NTYC, y en Laquidáin 1892, NTYC); Yelz vide gaña (1704, NTYC); Hielz yturria (1715, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 434).

Publicado por Irene Belasko en 13:39 0 comentarios  

Yárnoz

Significado. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada Yarn-'. De Yarn- + -oz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este tipo son: 'helechal', "juncal frío".

Documentación antigua. Iarnoz, Yarn.ç, Yarnoz, Fortun Sanz de (1109 1110, NEN); Yarnotz, (1268, NEN); Yarnoç (1255, NEN); Yarnoz (1532, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 434).

Publicado por Irene Belasko en 13:38 0 comentarios  

Xantelerreka

Significado. 'Regata de Xantel'. De Xantel y erreka 'regata'.

Comentario lingüístico. La entrada en vigor de los nuevos nombres de población de la zona vascófona en 1989 ha generado la curiosa situación de que 'Elzaurdia' es el nombre oficial del barrio en vastellano y 'Xantelerreka' en vasco.

(Mikel Belasko; 1999: pp. 431, 432).

Publicado por Irene Belasko en 13:33 0 comentarios  

Villaveta

Significado. "Villanueva la pequeña'. De Villava más el sufijo diminutivo romance -eta.

Comentario lingüístico. No queda duda, a la vista de la documentación, de que el nombre antiguo fue Villanueva. Más tarde la necesidad de diferenciar el nombre de esta localidad del de Villanueva de Lónguida y del de Villava obligaría a añadir el sufijo. Algo semejante ocurrió con Larragueta, antiguo Larraga.

Documentación antigua. Billanoua, Billanueba (Monast. in terra de Pampilona, 1037, NEN); Uillanoua, Uillenoue, Villanoba, Villanoua (cum Liuerri, 1015, 1105, 1174, 1198, NEN); Vilava (1279, NEN); Vilava prope Urroz (1276, NEN); Vilava de Longuida (1280, NEN); Villaba, Villaua, Villava (1591, 1617, NEN); Villaba, VIllava de caue Aoyz (1593, 1603, NEN); Villava cabe Zuasti (1365, NEN); Villaba de Lónguida (1717, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 431, 432).

Publicado por Irene Belasko en 13:31 0 comentarios  

Villava/Atarrabia

Gentilicio. Villavés/a.

Significado. "Villa Nueva" parece ser el nombre castellano, mientras que el de Atarrabia es dudoso.

Comentario lingüístico. De todas las maneras el nombre Villava no es tan fácil de explicar como parece. Fonéticamente pasar de Vila Nova a Villava es francamente difícil si no es gracias a la presencia mayoritaria de gentes vascohablantes que moldearon el exótico nombre a sus hábitos de pronunciación perdiéndose la -n-: Vilanova (pronunciado Billanoba) > Vilaova (pronunciado Billaoba), asimilándose o en a: Villava. Con todo extraña que el nombre Villava se hubiese impuesto al más culto Vila Nova ya que, por lo general, la documentación escrita desprecia estos fenómenos de fonética vasca. Por ejemplo siempre se escribía Torrano, Labiano, Zolina, Arróniz aunque los naturales pronunciasen Dorrau, Labiu, Zolia o Arroitz. En resumidas cuentas Villava es un nombre de origen romance pero modificado por la fonética vasca. En cuanto al nombre vasco las cosas aún resultan más oscuras.Quizá ate "foz, paso estrecho, puerta" en referencia al estrecho paso entre Arre y Villava sea el primer elemento del nombre. El segundo podría guardar relación con el nombre de la vecina localidad de Arre o bien con arre 'color pardo', y el último con la voz vasca ibi 'vado'. Esto es, podría ser "El vado de Arre de la Foz" o "El vado de la foz Parda". La evolución debería de haber sido Ate-Arre-ibia > Ata-Arra-ibia> Atarrabia, pero ciertamente resulta inverosímil.
Ahora bien, tampoco se debe olvidar que la forma más antigua es Altarrabia.
Por lo que hace referencia a lo acertado o no de la adopción de Atarrabia como nombre vasco de Villava cabe decir lo siguiente. Sin entrar en la discusión de si Atarrabia fue o no fue hasta el siglo XIII el nombre vasco de lo que hoy es llamado Villava hay que reconocer que, lingüísticamente hablando, no fue una decisión justificada. Es hecho probado por los estudios de toponimia menor (en Burlada a la zona mugante con Villava se le llamó Billabaondoa al menos desde 1625) y por encuestas orales realizadas en nuestros días que todos los vascohablantes, desde hace 500 años, llamaron únicamente Villava a esta población.
Para saber como se decía en vasco Villava se olvidó el sistema más sencillo: preguntar a los vascohablantes, quienes hubiesen contestado Villava o Billeba. Véase, por ejemplo, el mote vasco que se aplicaba a los villaveses: Karrikaluxe Billebako (a los de Villava 'calle larga', y sin embargo para la recuperación de Atarrabia fue necesario poner en funcionamiento una brillante operación de arqueología lingüística.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: 'camino extenso de abajo', 'bajo la villa'.

Documentación antigua. Villanoua (1184, AGNSS n° 90); Bilaua, Huart apres (1346, NEN); Billaua (1366, NEN); Uilaua, Vilava (1268, NEN); Villaua (1184, NEN); Villaua (1270, NEN); Villava cabo Pamplona (1280, NEN); Altarrabia (1196, NEN); Atarrabia (1491, NEN); Atarrabia, Atarravia (1303, 1490, NEN); Aterra (1270, NEN); Aterrabia (1287, NEN); Atherrabia, Atherrauia (1212, 1288, NEN); Villababidea (1718, NTYC, Eusa).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 430, 431).

Publicado por Irene Belasko en 13:31 0 comentarios  

Villatuerta

Gentilicio. Villatorcido/a.

Significado. "Villa torcida".

Comentario lingüístico. Se trata de un nombre romance enclavado en la Navarra de habla vasca seguramente debido a una denominación inspirada por la administración.

Documentación antigua. Bilatorta, Lupus de (1171, NEN); Uilatorta, Vilatorta, Villatorta (1061, 1094, 1079, 1174, 1198, 1591, NEN); Uillatuerta, Uyllatuerta, Víllatuerta (1257, 1234, 1268, 1280, 1330, 1350, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 430).

Publicado por Irene Belasko en 13:30 0 comentarios  

Villanueva de Yerri

Gentilicio. Villanovés.

Significado. Evidente.

Documentación antigua. Uillanoua, Villanoua (1278, 1280, NEN); Villanoua cabo Lerat; prope Lerat (1258, 1274-1276, 1591, NEN); Villanueva (1252, 1350, 1366, NEN); Villanueva de Deyerri (1345, NEN); Iriuerri, Terminat de Gorocin (1261, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 429, 430).

Publicado por Irene Belasko en 13:29 0 comentarios  

Villanueva de Lónguida

Significado. Evidente.

Documentación antigua. Iriuerri (1366, 1591, NEN); Yriuerri (1268, NEN); Villanoua, Sancio M. de (1058, NEN); Villanoua, Sancio de (1104, NEN); Villanueva (1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 429).

Publicado por Irene Belasko en 13:28 0 comentarios  

Villamayor de Monjardín

Comentario lingüístico. Nombre romance de una localidad enclavada en la Navarra de habla vasca. El nombre se debe, seguramente, a un capricho de la administración. El hecho de no figurar en la documentación antes del siglo XIII, hace sospechar que su fundación o repoblamiento fue debido a Sancho el Fuerte en los años finales del siglo XII.
La Real Sociedad Geográfica añadió al nombre el del vecino monte de Monjardín. El nombre de este monte, generalmente relacionado con el de un monarca navarro (llamado Mons Garcini o Monte de Garcés), es simplemente un compuesto de monte y jardín. Confirman esta suposición la existencia de un paraje llamado Monjardín en Yesa, y las denominaciones de las localidades francesas de Montgardin y Montjardin.
El nombre antiguo de este monte fue Deio.

Documentación antigua. Bila maior, Uila maor, Uilla maior, Vilamaior, Villamayor (s. XIII-XIV, NEN); Moniardin (1276, AGNII no 40).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 429).

Publicado por Irene Belasko en 13:27 0 comentarios  

Villafranca

Significado. 'Población libre de impuestos'.

Comentario lingüístico. Villafranca es nombre relativamente moderno y que parece remontarse a cuando Sancho VI el Sabio concedió a los pobladores una versión del fuero de Jaca por la que se les declaraba francos y exentos de toda pecha señorial.

El nombre antiguo fue Alesués.

Ahora bien la decisión de la Real Academia de la Lengua Vasca de proponer Alesbes como nombre vasco de la localidad no parece justificada por dos razones. De una parte no está nada claro que Alesbes, el nombre primitivo, tenga un origen vasco ni que exista prueba alguna de que este nombre haya sido utilizado por vascohablantes en los últimos 700 años. De otro lado, y a la vista de la documentación, no se explica por qué es Alesbes, y no cualquier otra de las variantes, la forma elegida. Es más, nada impide ver en el nombre antiguo algo como Alesués, forma diptongada semejante a Gallués, Sígüés...

De hecho G. Rohlfs se hace eco del nombre de la localidad aragonesa desaparecida y que en 1072 se documenta en San Juan de la Peña como Elesuessi y que deriva, sin dudarlo, de Elaesus nombre ibérico documentado en Astorga. Menéndez Pidal también se ocupó de este nombre citándolo como ejemplo de diptongación en --. Villafranca de Navarra también fue llamada Elisues en 1072 en los documentos de Leire.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión propone, con reticencia, relacionar Alesbes con ale 'grano, semilla'.

Documentación antigua. Alesos (1171, NEN); Alasuasse (1120, NEN); Alesues, Alesves (1149, 1216, 1245, NEN); Alisues (s. XII, NEN); Elesues (1201, NEN); Elisues (1072, 1075, NEN); Vilafranca, Villafranca, Villafrancha, Villafranqua "Víllafranca que inquam villa Alesueies retro temporibus uocabatur" (1238, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 428-429).

Publicado por Irene Belasko en 13:26 0 comentarios  

Viloria

Significado. Probablemente` 'Villa de Oria' o 'villa Aúrea', siendo el segundo elemento un conocido nombre de persona o el adjetivo latino 'de oro'.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja se ha pronunciado en diferentes ocasiones en este sentido: «es "Villa Oria", nombre repetido, que nos recuerda la popularidad del de Santa Oria o Aurea». También Ricardo Ciérbide piensa que se trata de un nombre de origen románico.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'camino florido', 'brezal'.

Documentación antigua. Biloria (1175, NEN); Uilla Oria (1032, NEN); Uilloria, Villoria, Vylloria (1087, NEN); Uillorienses, Uicini (1087,1102, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 428).

Publicado por Irene Belasko en 13:24 0 comentarios  

Viguria

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja lo relaciona sin demasiada convicción con vasco occidental uri 'villa': «compuesto de "uri" acaso». Patxi Salaberri encuentra el topónimo Biguri en Lerga que relaciona con el de la localidad pero sin atreverse a pronunciarse sobre su significado.
El nombre antiguo parece que fue Beguria, o incluso Beoguria, variante que permitiría relacionar el nombre con vasco behor "yegua".

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'dos pueblos juntos', "múerdago", 'helechal', 'pueblo de abajo', `camino del pueblo', 'dos viviendas', 'el perverso (apodo)'.

Documentación antigua. Beguria (1204, 1268, 1591, NEN); Beguriaco, Motça (1204, NEN); Beoguria (1236, 1257, NEN); Biguria (1350, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 427).

Publicado por Irene Belasko en 13:22 0 comentarios  

Vidaurre

Significado. 'Delante del camino'. Del vasco bida (variante en composición de bide `camino') y -aurre 'delante de'.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'helechal', `camino del avellano'.

Documentación antigua. Bidaure, Bidaurre (1232, 1313, 1268, 1366, NEN); Bidauri, Bidaurri (1198-1257, NEN); Vidaorre, Vidaurre (1280, 1350, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 426, 427).

Publicado por Irene Belasko en 13:21 0 comentarios  

Vidángoz

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Vidang-. De Vidang- + -oz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja piensa en algún nombre de persona que podría guardar relación con el topónimo como Vita, Vitacoz. Quizá, según el mismo autor, se podría pensar en un derivado del nombre de persona medieval Vita: Vitancus. Por otro lado es interesante comprobar que en la documentación medieval, como bien observa A. Irigoyen, se habla de dos localidades contiguas y de nombre muy similar o igual: Bidangoz et Bidangoiz en 1178; Bidangoz et Bidangoz en 1197. Esa realidad nos la recuerda el topónimo Bidankozarte, paraje enclavado entre el casco urbano actual y la ermita de San Sebastián, quizá el último vestigio del segundo Vidángoz. En el resto de Navarra era pronunciado como Bidangoz o Bidangotz.
El nombre vasco, Bidankoze, era la forma que se utilizaba entre los roncaleses. Bidankoze conserva el grupo -nk- (peculiaridad del dialecto vasco roncalés) mientras que en Salazar llaman en vasco a esta localidad Bidangoze.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este tipo son: 'sitio del camino largo', 'helechal', 'camino grande, agradable'.

Documentación antigua. Bidangotz (1120, 1178, NEN); Bidangos (1174, NEN); Bidangotz (1268, NEN); Bidangoç (1085, 1270, NEN); Bidangoz (1120, 1197, 1366, NEN); Vidangos; Vidangoz (1198, 1350, 1532, 1591, NEN); Vidanguoç (1308, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 426).

Publicado por Irene Belasko en 13:16 0 comentarios  

Viana

Gentilicio. Vianés/a.

Significado. Dudoso, pero probablemente relacionado con el nombre de otras ciudades europeas llamadas Viana. Destaca por su antigüedad Vienne (Vienna en César), una de las capitales de los allobroges, capital de la Viennoise, provincia romana y sede de obispado hasta 1790. Además otras en Portugal e incluso en Austria.

Comentario lingüístico. El nombre de la localidad ribereña ha dado origen a numerosas interpretaciones. No se debe olvidar que tanto el nombre como la misma localidad aparecen tardíamente en la documentación escrita debido a que hay que esperar a que Sancho VII el Fuerte reuniese la población aglutinada en pequeños lugares en una única villa. Este hecho permite comprender la explicación de Julio Caro Baroja. Este autor piensa que la posibilidad de que se trate de un nombre de antigua villa terminado en -ana queda limitada por la existencia de numerosas e importantes ciudades europeas de nombre similar en las que los fundadores pudieron pensar a la hora de denominar el nuevo núcleo urbano: « Vienna (también conocida como Vianna y Viana), de los allogrobes en la Galia. No se olvida el caso de Tiebas, cuya denominación seguramente se remonta a las famosas ciudades griega y egipcia». El mismo autor, con muchas dudas, piensa, también, en alguna vía romana como origen del nombre. Sorprende la propuesta de Frago, quien piensa que el nombre proviene del vasco bianai 'dos hermanos', explicación poco convincente. Últimamente han sido bien estudiadas por J. C. Labeaga Mendiola y J. Untermann las téseras escritas en lengua celtíbera y con grafía ibera, halladas en el poblado de La Custodia. Curiosamente en una de ellas aparece la palabra ueniakum 'de los de Uenia', que los estudiosos citados sugieren relacionar con el nombre de la localidad. De todas las maneras J. Untermann encuentra dificultades fonéticas para explicar Viana a partir de Ueniakum. Además, como ya se ha dicho, el nombre Viana no parece antiguo.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Muchos son los significados de este tipo que se han propuesto. Una de estas explicaciones legendarias une el nombre de Viana con alguna palabra relacionada con las latinas vinum 'vino' o vinetum 'viñedo'. Según esta leyenda los romanos que siguiendo una vía romana venían de la zona más fría, y poco adecuadas para la vid, del Valle de Aguilar al llegar a la altura de Viana quedaban sorprendidos por una llanura verde de viñas. Este hecho explicaría el nombre. Otros relacionan el nombre con la palabra galocelta treviana que significaría 'posición militar'. Además de estas etimologías populares encontramos otras difundidas por ciertos libros de apellidos vascos de ínfima calidad como: "camino de la colina", `el sitio o lugar más abaxo', `juncal', `bosque', 'valle inferior'.

Documentación antigua. Viana; Vianna (1229, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 424, 425, 426).

Publicado por Irene Belasko en 13:16 0 comentarios  

Vesolla

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja, apoyado por R. Ciérbide, piensa en vasco beso 'brazo'.
Por otro lado, podría tratarse de 'raso de abajo'. Del vasco behe "parte inferior", soil 'raso' y el artículo determinado -a. Pero no es común encontrar topónimos con behe en posición inicial sin acomañamiento de genitivo.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'Brazo muerto, o manco'.

Documentación antigua. Bessoila, Bessoilla (1056, 1093, 1110, NEN); Bessolia (c.1060, c.1115, 1197, NEN); Bessoylla, Vessoylla (1268, 1366, NEN); Ueassala, Veassala (1532, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 424).

Publicado por Irene Belasko en 13:15 0 comentarios  

Vergalijo

Significado. ‘Mimbral pequeño'. Nombre de formación romance en el que encontramos el nombre de planta verga ‘mimbre' seguido del abundancial -al y el sufijo diminutivo -ijo. Documentación antigua. Bergalixo, el (1703, NTYC); Bergalijo (1705, NTYC); Bergalejo (1710, NTYC); Bergalexo (1720, NTYC); Bergalixo (1722, NTYC); Vergalejo, varranco el (1723, NTYC); camino del Bergalijo (1723, NTYC); Bergalixo, el (1724, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 424).

Publicado por Irene Belasko en 13:14 0 comentarios  

Valtierra

Significado. 'Valle de tierra'.

Comentario lingüístico. Ricardo Ciérbide propone vallis terrae como forma primitiva. De todas formas muchas localidades de la Ribera habrían sido bautizadas con nombre romance. Esto es, el nombre actual no es el resultado de la evolución de un nombre latino sino una creación espontánea en romance, siendo las variantes latinas traducciones de escribas que conocían esta lengua.

Documentación antigua. Balterra, Ualterra, Valterra (1092,1141, NEN); Baltierra, Ualtierra, Valtierra (1196, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 423-424).

Publicado por Irene Belasko en 13:01 0 comentarios  

Uztegi

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Si la variante más antigua no es una errata se podría pensar que el nombre antiguo fue Utzegi, de donde por interversión habría surgido la forma actual. Así el segundo elemento podría ser hegi "colina, ladera". El primer componente es oscuro.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'paraje de la cosecha'.
A Campión pensaba lo siguiente: «Euztegui, actualmente Uztegui, parece contracción de Euliztegui; tampoco es imposible relacionarlo a elur "nieve"». En otro momento escribe: « uts "vacío, desierto, desnudo". Por extensión, "oquedad, caverna". Dada la frecuente permutación de la sibilante palatal con la dental, utz Hucegui», y lo relaciona con uzin, que según este autor equivale a 'pozo'.

Documentación antigua. Huzegui (1280, NEN); Huztegui (1366, NEN); Uztegui, Vztegui (1532, 1591, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 422).

Publicado por Irene Belasko en 13:00 0 comentarios  

Uztárroz

Gentilicio. Uztarroztarra.

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Uztar-. De Uztar- + -oz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja y L. Michelena relacionan el nombre aquitano de época romana Ahostar (Afflostar) con el nombre de la localidad. Su nombre vasco en el valle era Uztarroze (Uztarróze). La variante que aparece en la documentación Uztarroz goiena equivale a 'Uztarroz alto'.
Existe Uztarrozar, despoblado en Urraúl, también llamado Uztarroz Andurra.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'bojedal aguanoso', "campo de granas".

Documentación antigua. Uçtarroç (1270, NEN); Uztarroz (1268, 1562, NEN); Uztarrozgoiena (1426, NEN); Uztarrozgoyena (1366, 1368, 1375, 1427, NEN); Uztarroz goyena (1532, 1591, NEN); Uztarrotze (NEN, ESTORNES).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 422).

Publicado por Irene Belasko en 12:59 0 comentarios  

Uzquita

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Nombre de aspecto vasco pero de difícil explicación. La terminación -ta o -ita es antigua y no parece responda a contracción del sufijo locativo -eta, aunque en algún mapa del siglo XVII aparezca como Uzquieta. En cuanto a la terminación encontramos paralelo en varios nombres antiquísimos como Axita (Arakil, Valcarlos), Arangita y Aizibita (Cirauqui).

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión pensó en vasco huts que según este autor equivale a: ‘vacío, desierto, desnudo'.

Documentación antigua. Uçquita (1249, NEN); Uzquita, Vzquíta (1254, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 421-422).

Publicado por Irene Belasko en 12:59 0 comentarios  

Uterga

Gentilicio. Utergano/a.

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Luis Michelena realiza una interesante observación: «En cuanto a la diptongación de nombres navarros, y me refiero ahora a la de tipo románico, habría que repasar detenidamente los textos medievales: así un Johan Roiz d'Otierga... parece referirse a Uterga». De todas las maneras conviene recordar que Uterga fue un pueblo bastante alejado de las zonas de habla romance y donde se habló vascuence hasta entrado el XIX. De hecho a principios de este siglo todavía quedaban hablantes vascos según recuerda un hijo de Uterga nacido en 1896.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'argomal'.

Documentación antigua. Hutargua, Huterga (1268, 1280, NEN); Uterga, Vterga (1350, 1366, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 421).

Publicado por Irene Belasko en 12:58 0 comentarios  

Usún

Significado. `Pozo'. Del vasco usun "pozo".

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: 'palomar'. A. Campión relacionó el nombre de la localidad con las voces vascas otso "lobo", ots 'ruido' y otz "frío".

Documentación antigua. Husun, Hussun (1268, NEN); Oson (1197, NEN); Osun (1102, NEN); Usun, Usun (1075, 1280, NEN); Vsun (1366, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 421).

Publicado por Irene Belasko en 12:57 0 comentarios  

Ustés

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. La variante vasca viva en el valle de Salazar Ustaize complica la interpretación de este nombre impidiendo su relación con nombres como Sarriés, Uscarrés o Arboniés. P. Salaberri demuestra que Ustés surge de Ustaize tras reducirse el diptongo -al- en -e-, lo mismo que en el nombre de la localidad bajonavarra de Osses < Orzaize. Este hecho, además, explicaría la no existencia de formas como Ustiés. Se podría pensar, entonces, en el sufijo abundancial -tze y en una palabra vasca de significado desconocido. Existe en vasco uztai `anillo, aro, argo'.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: 'campo de gramas'.

Documentación antigua. Hustes (1268, 1270, 1280, 1428, NEN); Ustes (997, 1064, 1085, 1108, 1198, NEN); Vstes (1195, 1198, 1366, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 420).

Publicado por Irene Belasko en 12:56 0 comentarios  

Ustárroz

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Urtar-. De Urtar- + -oz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. A pesar del parecido fonético actual poco tiene que ver el nombre de la localidad roncalesa con el de la de Egüés. A la vista de la documentación el nombre antiguo fue Urtarroz. Por este motivo no se entiende que la Real Academia de la Lengua Vasca haya decidido que Uztarrotz sea la forma vasca del nombre de la localidad.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'lugar de puntales, de postes'.

Documentación antigua. Hurtarroz, Hurrtarroz (1280, NEN); Urtaroz (1278, NEN); Urtarroz, Vrtarroz (1085, 1268, 1280, 1366, 1532, NEN); Vstarroz (1591, NEN); Ochanda de Urtarrotz (1305, DNLO nº 143); Urtarrotz landa (1305, DNLO nº 143).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 419, 420).

Publicado por Irene Belasko en 12:55 0 comentarios  

Usi

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Existe la voz roncalesa usi 'bosque', con la que se ha solido relacionar el nombre de esta localidad de la cuenca de Pamplona.
Por otro lado nada impide fonéticamente derivar Usi de un nombre más antiguo Urzi, y nótese que en Navarra son varios los nombres de difícil etimología que llevan un sufijo -(t)zi. Uitzi, Artzi (Arce), Ulozi, e incluso Usi y Usetxi.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: `agua cercada de vayado'.

Documentación antigua. Hussi (1268, NEN), Usci, Ussi (1276, NEN), Uçi (1277, NEN), Vsi (1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 419).

Publicado por Irene Belasko en 12:55 0 comentarios  

Usetxi

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Nombre enigmático del que Julio Caro Baroja tan sólo escribió: «¿uso?, paloma».
En vasco es conocida como Usetxi, Usitxi y Usutxi.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Arturo Campión pensó en usi 'floresta, bosque'.

Documentación antigua. Husses (1280, NEN); Hussessi (1280, 1428, NEN); Usseche (1532, NEN); Ussessi (1280, NEN); Ussessy (1268, NEN); Ochoa Martiniz de Ussecssi (1312, DNLO no 162); Miguel d'Ucssesi (1313, DNLO n° 173); Vsechi (1532, NEN); Vssessy (1366, NEN); Usserssi (1316, DNLO nº 180).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 418).

Publicado por Irene Belasko en 12:54 0 comentarios  

Uscarrés

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Uskar-. De Uscar- + -es, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. El nombre antiguo de la localidad fue Uscarreze del que se derivan las formas vascas (Uskarze, Uskartze) y la romance Uscarrés. Extraña que esta última no sea Uscarriés como en Sarriés.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión relacionó el nombre de esta localidad con la voz vasca uts 'vacío' por extensión, según el autor 'oquedad, caverna'.

Documentación antigua. Huscarres (1366, 1427, NEN); Uscarrensi, E. Sanctionis (997, NEN); Uscares (1268, NEN); Uscarres (1119,1615, NEN); Uscharres (s. XI, NEN); Vscarres (s. XI, 1366, NEN); Vscarreze (1072, NEN); Martin Lopeitz d'Urcarretz (1305, DNLO no 140).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 418).

Publicado por Irene Belasko en 12:54 0 comentarios  

Urzainqui

Gentilicio. Urzenquiarra, urzanquiarra.

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. En cuanto al significado poco se ha dicho y poco se puede decir. Tan sólo Julio Caro Baroja se ha arriesgado a proponer etimología, aunque de manera poco convincente: «...parece compuesto de "ur" al menos Michelena considera que nombres como "Urzamendi" lo están ("elki" o "-ki" pueden explicar la segunda parte) Pero no hay que perder de vista nombres navarros muy meridionales como "Urzante"... que acaso llevarían a otra pista».
En cuanto a su forma es interesante señalar que en Isaba es denominado Usteinki, siendo la pronunciación normal Urzanqui, mientras que los ansotanos dicen Urcenqui.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'parte acuosa en el alto', "pastizal".

Documentación antigua. Urcainqui, Urcayncuy, Vrcaynqui (1561-67, NEN); Urçainqui (1268, 1368, 1532 NEN); Urçainc (1270, NEN); Vrçanqui (1366, 1591, NEN); Vrçaynqui (1366, NEN); Vrçaniç (1270, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 417, 418).

Publicado por Irene Belasko en 12:53 2 comentarios  

Urtasun

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. El nombre podría decomponerse de -un (variante de une `espacio', "lugar"). Pero la primera parte resulta enigmática.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: "agudeza", "aguanoso", 'pastizal abundante de avenas'.

Documentación antigua. Hurtassun (1428, NEN); Ortaçon (1275, NEN); Urtassun (1277, NEN); Urtasun (1532, 1591, NEN); Urtassun (1268, 1278, 1,306, NEN); Urtasçon, Urtaçon, Urtazon (1274, 1276, 1279, NEN); Urtassun (1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 417).

Publicado por Irene Belasko en 12:52 0 comentarios  

Urrutiña

Significado. Probablemente relacionado con la voz vasca urruti 'al otro lado de'.

Comentario lingüístico. Sin embargo la -n- o -ñ- me resulta de difícil explicación si no se e trata del inesivo -n 'en', soldado al primer elemento, o bien -n motivada por repercusión.
El topónimo Urrutiña se repite en localidades como Arguiñáriz, Garínoain, Idocin, Etsain o Arribe.

Documentación antigua. Urrutin (1687, NTYC); Urrutiño (1706, NTYC); Urrutiña, el puesto o termino de (1715, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 416, 417).

Publicado por Irene Belasko en 12:51 0 comentarios  

Urroz

Gentilicio. Urroztarra.

Significado. 'Cabaña o ferrería del avellano'. Del vasco urritz "avellano" y ola "cabaña", 'ferrería'. Pron. vasca: Urri(t)zola, Urruzola. En 1908 fue llamado, sin éxito, Urroz de Aoiz.

Comentario lingüístico. Luis Michelena ve en el nombre de esta localidad la voz vasca ola 'cabaña' e incluso 'bustaliza' en documentos de Roncesvalles. También ola significó 'ferrería', pero sólo un estudio in situ podría asegurar que el nombre de la localidad se remontase a una industria de ese tipo. En este sentido Rafael Carasatorre opina que el nombre deriva de la existencia de una ferrería.

Documentación antigua. Hurroç Pero I. de (1270, NEN); Urrotz (1237, 1240, NEN); Urroz (1085, NEN); Urroz, Vrroz (1090, 1195, 1268, 1591, NEN); Lope Peritz d'Urroitz (1305, DNLO nº 143).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 416).

Publicado por Irene Belasko en 12:50 0 comentarios  

Urrotz

Gentilicio. Urrotztarra.

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Urr-. De Urr- + -otz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. G. Rohlfs al ocuparse del nombre de la localidad aragonesa de Urriés supone la existencia de un nombre de persona Urrus y cita el nombre documentado en Cuenca Urranus. L. M. Mujika, por otro lado, menciona la existencia de una localidad bearnesa llamada Urost cuyo nombre podría estar relacionado con el de esta localidad.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este tipo son: "lugar de avellana", 'manantial de agua fría', 'avellaneda fría', `boj'.

Documentación antigua. Hurroz (1280, NEN); Urroz de la valle de Ybargara (1644, NEN); Vrroz (1350, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 416).

Publicado por Irene Belasko en 12:50 0 comentarios  

Urritzola

Significado. 'Cabaña o ferrería del avellano'. Del vasco urritz "avellano" y ola "cabaña", 'ferrería'. Pron. vasca: Urri(t)zola, Urruzola.

Comentario lingüístico. Luis Michelena ve en el nombre de esta localidad la voz vasca ola 'cabaña' e incluso 'bustaliza' en documentos de Roncesvalles. También ola significó 'ferrería', pero sólo un estudio in situ podría asegurar que el nombre de la localidad se remontase a una industria de ese tipo. En este sentido Rafael Carasatorre opina que el nombre deriva de la existencia de una ferrería.

Documentación antigua. Urriçola (1268, 1532, s. XVII, NEN); Urriçola Galain (1644, s. XVII, NEN); Urriçolla (1366, NEN); Urrizola, Urrizola Galain (1534, s. XVII, 1860, NEN); Vrriçola (1591, NEN); Vrriçola de Vcama (1316, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 416).

Publicado por Irene Belasko en 12:49 0 comentarios  

Urritzola

Significado. 'Cabaña o ferrería del avellano'. Del vasco urritz "avellano" y ola "cabaña", 'ferrería'.

Comentario lingüístico. Luis Michelena ve en el nombre de esta localidad la voz vasca ola 'cabaña' e incluso 'bustaliza' en documentos de Roncesvalles. También ola significó 'ferrería', pero sólo un estudio in situ podría asegurar que el nombre de la localidad se remontase a una industria de ese tipo. En este sentido Rafael Carasatorre opina que el nombre deriva de la existencia de una ferrería.

Documentación antigua. Urricola (1342, NEN); Urriola (1268, NEN); Urruçola (1315, NEN); Urucola de Val d´Araquil (1368, RS4, XIV-124).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 415).

Publicado por Irene Belasko en 12:48 0 comentarios  

Urritzokieta

Significado'Lugar de avellanos'. Del vasco urritz 'avellano', -ogi "lugar de", y el sufijo local -eta.

Comentario lingüístico. Su nombre oficial Urriztokieta, no coincide con la propuesta de Euskaltzaindia Urritzokieta.
De todas formas tampoco se entiende por qué la Real Academia de la Lengua Vasca propuso cambiar el hasta 1989 nombre oficial, Urrizoguieta, en Urritzokieta, cuando la documentación es mayoritariamente con -g-, y la pronunciación popular Urritzieta es favorable también a -g-, que se puede perder entre vocales.

Documentación antigua. Urrizoguieta, barrio (1795, TN no 22); Urrizoquieta (1795, TN nº 22); Urrizuguieta (1795, TN, nº 22); Urriciguieta, barrio (1795, TN, nº 22).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 415).

Publicado por Irene Belasko en 12:47 0 comentarios  

Urricelqui

Significado. "El avellano salido". Del vasco urritz 'avellano' y el participio elki "salido, sacado."

Comentario lingüístico. De todas formas no se debe perder de vista las variantes antiguas acabadas en -elke en el que se podría ver la voz vasca elke "campo".

Documentación antigua. Urricelque, Vrricelque (1268, 1280, 1532, 1591, NEN); Vrricelqui (1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 415).

Publicado por Irene Belasko en 12:46 0 comentarios  

Urraúl

Gentilicio. Urraulés/a, urraltarra.

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja es el único estudioso que se dedica ampliamente a este nombre: «Es posible que el nombre pueda explicarse a la luz de una alternancia o paso de "r"a "l" (que se da en nombres de por allí) y que fuera así "Urraun" ("Eraul" sería " Eraun") ... ». Y en otra ocasión escribe: «Acaso, como Salazar, sea un fitónimo relacionable con "urra" = avellana"». La terminación se da en otros nombres navarros (por ejemplo Eraul y los parajes Bidaul en la Barranca y Biaul en Guesálaz).

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'avellanar pelado'.

Documentación antigua. Val de Urraul, Val d'Urraul (1268, 1280, 1727-1737, 1306, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 414).

Publicado por Irene Belasko en 12:45 0 comentarios  

Urrasun

Significado. Quizá del vasco urrats 'paso'y -un (variante de une `lugar de'). Pron. vasca: Urrasun, Urresun.

Documentación antigua. Urrasun, petri d' (vecino de vrrasum, 1366, NEN); Urrasun (1817, 1847, NEN); Urrasun, barrio de (1860, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 414).

Publicado por Irene Belasko en 12:45 0 comentarios  

Urra

Significado. 'El avellano'. Del vasco ur "avellana" y el artículo -a.

Comentario lingüístico. Es común en vascuence, sobre todo en toponimia, la coincidencia fonética entre el nombre del fruto y el del árbol. Intxaur 'nuez' y "nogal", sagar `manzana' y "manzano", gaztain "castaña" y `castaño'... Curiosamente el paraje "La avellaneda" se encuentra junto al caserío de Urra. Sin embargo no debe olvidarse que en vasco "avellano" es siempre urritz.

Documentación antigua. Hurra (1350, NEN); Urra (1268, NEN); Urraravide (1814, Artaza, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 414).

Publicado por Irene Belasko en 12:43 0 comentarios  

Uroz

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Ur-.
De Ur- + -oz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. C. Rohlfs menciona el nombre de persona aquitano Urus del que provendría el nombre de la localidad francesa de Urost, y quizá los de Urac, Ury y Urago. L. M. Mujika ratifica la relación entre el nombre de la localidad bearnesa llamada Urost y el de la población navarra.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este tipo es 'agua fría', 'cabaña acuosa', "lugar del arroyo", 'helechal', 'cabaña del arroyo', 'fuente fría, 'arroyo frío'.

Documentación antigua. Huroz (1366, NEN); Hurroz (1280, 1366, NEN); Urotz (1268, NEN); Urroz (1234, NEN); Vroz (1234, 1366, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 413, 414).

Publicado por Irene Belasko en 12:43 0 comentarios  

Urniza

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. El nombre podría descomponerse en urni + za, siendo este último el conocido sufijo abundancial -tza. Se puede comparar con el nombre de la localidad guipuzcoana de Urnieta.
Julio Caro Baroja, siguiendo la hipótesis de Gárate, relaciona el nombre con burni `hierro', pero Luis Michelena invalida esta hipótesis aduciendo que hierro es siempre burdin en composición (esto es que lleva -n) y en todo caso burnia.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión pensó en vasco ur 'agua'. Otras traducciones: "vados".

Documentación antigua. Hurniça (1253, 1280 NEN); Ornissa (1274, NEN), Urniça (1245, 1280, 1268 NEN); Urnissa (1276, NEN); Vrniça (1366, 1591 NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 413).

Publicado por Irene Belasko en 12:42 0 comentarios  

Úriz

Gentilicio. Uriztarra.

Significado. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada Ur-.
De Ur- + -iz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja cita varios nombres de persona como Uri, en genitivo, en inscripciones romanas del Pirineo, y Uria, Uriassus y Uriaxe.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'de la ciudad', 'avellano'.

Documentación antigua. Huriz (1268, NEN); Uritz (1268, NEN); Uriz, Vriz (1274-1278, 1310-1316, 1366, 1532, 1591).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 413).

Publicado por Irene Belasko en 12:41 0 comentarios  

Ureta

Significado. "Lugar de regatas", 'lugar de aguas'. Del vasco ur "agua, curso de agua" y -eta sufijo que indica lugar.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'avenida de aguas', 'inundación, 'helechal'.

Documentación antigua. Hureta (1280,1428, NEN); Urcia (1268, NEN); Uireta (1275, NEN); Ureta (1245, 1274-1279, 1532, NEN); Vreta (1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 412).

Publicado por Irene Belasko en 12:41 0 comentarios  

Urdíroz

Significado. Probablemente 'lugar propiedad de una persona llamada Urdir-'. De Urdir- + -oz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja lo relaciona con nombres como Urdánoz, Urdániz, Urdiain... Ver Urdánoz.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: `lugar azul, sucio, mohoso', `lugar de cerdos o jabalíes', "pastizal", 'avellanar frío'.

Documentación antigua. Ardiros prope Uriz (1274, NEN); Urdirotz (1268, NEN); Urdiroz, Vrdiroz (1275-1279, 1366, 1552, 1591).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 412).

Publicado por Irene Belasko en 12:40 0 comentarios  

Urdiain

Gentilicio. Urdiaindarra, Urdindarra.
Significado. Probablemente 'lugar propiedad de una persona llamada Urdi-. De Urdi- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.
Comentario lingüístico. Existe un nutrido número de nombres de localidades navarras y no navarras en los que aparece una base similar: Urdaitz-Urdániz (Esteribar), Urdanoz-Urdotz (Goñi), Urdiain (Burunda), Urdazubi-Urdax (antiguo Urdaiz), Santa-Garazi-Sainte Engrace en Sola (Zuberoa), cuyos nombres antiguos fueron Urdaitz, Urdos (dos pueblos en los departamentos de Oloron y Bayona) y Urdués en el partido de Jaca. Dado que en todos ellos el primer elemento aparece seguido de sufijos (-ués, -oz, -iz, -ain, -os) que acompañan a antiguos nombres de persona, el citado elemento bien podría tratarse de un antropónimo. En esta dirección está C. Rohlfs, quien piensa en el nombre de persona celta Urdo, lo mismo que L. M. Mujika. Julio Caro Baroja duda entre el nombre celta y un nombre de persona relacionado con la voz vasca urde `cerdo', 'jabalí'. Tampoco descarta la relación con el antropónimo Jordan.
J. B. Orpustan toma otra dirección y descarta toda relación con nombres de persona. Este autor pretende demostrar que urd- equivale a 'llanura'.
Rafael Carasatorre escribe que a raíz de la guerra con Castilla hubo varios ensayos de concentración de población en nuevos núcleos urbanos con carácter defensivo. De esta manera en 1355 se pensó que Urdiain pasase a ser Villadefensa, aunque finalmente, en este caso, no se llevó a cabo.
Existe en Morentin el paraje denominado Urdiano.
Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'sobre el avellanar'.
Documentación antigua. Hurdiayn (1350, NEN); Hurdiayn (1268, NEN); Urdiayn (1532, NEN); Vrdiain, Vrdiayn (1350, 1366, NEN).
(Mikel Belasko; 1999: pp. 412).

Publicado por Irene Belasko en 12:39 13 comentarios  

Urdazubi/Urdax

Gentilicio. Urdazubiarra.

Significado. El nombre original parece conservarse en la forma castellana Urdax, variante de Urdaitz y cuyo significado sería probablemente `lugar propiedad de una persona llamada Urda'. De Urda- + -itz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad. O bien, siguiendo la nueva teoría de Patxi Salaberri,`lugar de cerdos', donde -itz tendría un valor locativo.
La forma vasca está compuesta de la ya explicada Urdax (Urdaiz) y la voz vasca zubi "puente", significando "puente de Urdax".

Comentario lingüístico. Existe un nutrido número de nombres de localidades navarras y no navarras en los que aparece una base similar: Urdaitz-Urdániz (Esteribar), Urdanoz-Urdotz (Goñi), Urdiain (Burunda), Urdazubi-Urdax (antiguo Urdaiz), Santa-Garazi-Sainte Engrace en Sola (Zuberoa), cuyos nombres antiguos fueron Urdaitz, Urdos (dos pueblos en los departamentos de Oloron y Bayona) y Urdués en el partido de Jaca. Dado que en todos ellos el primer elemento aparece seguido de sufijos (-ués, -oz, -iz, -ain, -os) que acompañan a antiguos nombres de persona, el citado elemento bien podría tratarse de un antropónimo. En esta dirección está C. Rohlfs, quien piensa en el nombre de persona celta Urdo, lo mismo que L. M. Mujika. Julio Caro Baroja duda entre el nombre celta y un nombre de persona relacionado con la voz vasca urde `cerdo', 'jabalí'. Tampoco descarta la relación con el antropónimo Jordan.
J. B. Orpustan toma otra dirección y descarta toda relación con nombres de persona. Este autor pretende demostrar que urd- equivale a 'llanura'.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'pastizal de avenas', 'Puente sobre peña acuoso'.

Documentación antigua. Hurdach (1264, NEN); Hurdays (1268, NEN); Urdac (1249, NEN); Urdax (1270, 1366, NEN); Urdays (1268, NEN); Vrdaiss (1243, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 411).

Publicado por Irene Belasko en 12:38 0 comentarios  

Urdánoz

Significado. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada Urdan-'. De Urdan- + -oz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Existe un nutrido número de nombres de localidades navarras y no navarras en los que aparece una base similar: Urdaitz-Urdániz (Esteribar), Urdanoz-Urdotz (Goñi), Urdiain (Burunda), Urdazubi-Urdax (antiguo Urdaiz), Santa-Garazi-Sainte Engrace en Sola (Zuberoa), cuyos nombres antiguos fueron Urdaitz, Urdos (dos pueblos en los departamentos de Oloron y Bayona) y Urdués en el partido de Jaca. Dado que en todos ellos el primer elemento aparece seguido de sufijos (-ués, -oz, -iz, -ain, -os) que acompañan a antiguos nombres de persona, el citado elemento bien podría tratarse de un antropónimo. En esta dirección está C. Rohlfs, quien piensa en el nombre de persona celta Urdo, lo mismo que L. M. Mujika. Julio Caro Baroja duda entre el nombre celta y un nombre de persona relacionado con la voz vasca urde `cerdo', 'jabalí'. Tampoco descarta la relación con el antropónimo Jordan.
J. B. Orpustan toma otra dirección y descarta toda relación con nombres de persona. Este autor pretende demostrar que urd- equivale a 'llanura'.
La forma vasca del nombre de la localidad, Urdotz, fue descubierta gracias a los estudios de toponimia menor. Se explica por la pérdida de -n- y reducción del diptongo: Urdanoz > Urdaoz > Urdoz.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: `lugar de jabalíes', 'presa grande', `peña del jabalí', 'mucho aguaje frío'.

Documentación antigua. Hurdanoz (1280, NEN); Urdanotz (1243, 1268, NEN); Urdanoz, Vrdanoz (1277-1280, 1350, 1366, 1591, NEN); Urdoz, bidea (1498, NTYC); Urdozvidea (1790, Munárriz, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 410, 411).

Publicado por Irene Belasko en 12:38 0 comentarios  

Urdaitz/Urdániz

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Urdan-. De Urdan- + -itz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Ver Urdánoz.
El nombre vasco de la localidad, conservado en la actualidad por los últimos vascohablantes del valle, fue declarado única forma oficial en 1989. Sin embargo en Urdániz no se recordaba ya su nombre vasco y tal decisión provocó un sentimiento de extrañeza. Realizada la pertinente reclamación, en 1994 se acordó que el nombre oficial fuese doble Urdaitz/Urdániz.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: "lugar de jabalíes", 'presa grande', 'peña del jabalí', 'pastizal', 'sitio de mucho aguaje'.

Documentación antigua. Hurdaniz (1280, 1366, 1428, NEN); Urdanitz (1274, NEN); Urdaniz (1268, 1274-79, 1532, NEN); Vrdaniç, Acenarius de (1244, NEN); Urdaniz (1366, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 410).

Publicado por Irene Belasko en 12:37 0 comentarios  

Urbiola

Significado. "Cabaña o ferrería de las dos regatas". Del vasco ur 'agua, curso de agua', bi "dos" y ola 'ferrería', `cabaña'.

Comentario lingüístico. Luis Michelena ve en el nombre de esta localidad la voz vasca ola 'cabaña' e incluso 'bustaliza' en documentos de Roncesvalles. También ola significó "ferrería", pero sólo un estudio in situ podría asegurar que el nombre de la localidad se remontase a una industria de ese tipo.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'canal de agua de la ferrería', "madroñal".

Documentación antigua. Hurbiola (s. XIII-XIV, 1280, 1350, NEN); Urbiola (1257, NEN); Urbiolla (1324, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 409, 410).

Publicado por Irene Belasko en 12:37 0 comentarios  

Urbicáin

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Urbic-.
De Urbic- + -ain, siendo el pimmer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja piensa en el nombre de persona Urbicus, que da una base de cognomen conocido. A. Irigoyen, por su parte, propone otra explicación plausible. Según ésta el primer elemento del nombre de población es urrui- (el mismo que aparece en urruiti 'allende, lejos') y el segundo gain "alto". De esta manera Urbicáin equivaldría a 'alto de allende'.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: `canal', `camino alto del agua', `lugar de los dos riachuelos'.

Documentación antigua. Urvicayn (1268, NEN); Vrbicain, Vrbicayn (1121, 1366, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 409).

Publicado por Irene Belasko en 12:36 0 comentarios  

Unzué

Significado. ‘Lugar de hiedras'. Del vasco untz ‘hiedra' y -une ‘lugar de'.

Comentario lingüístico. Luis Michelena indica que la terminación
-ue de varios topónimos probablemente derive de -une, con pérdida de -n- intervocálica.

Documentación antigua. Hunçue (1268, 1280, NEN); Unçue, Vnçue (1264, 1366, 1591, NEN); Vnzue (1145,NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 408).

Publicado por Irene Belasko en 12:34 0 comentarios  

Unzu

Significado. "Hiedrero". Del vasco untz 'hiedra' más el sufijo abundancial -zu.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: 'mirador de hiedras'.

Documentación antigua. Unci (1098, NEN), Hunçu (1280, NEN), Unçu, Vnçu (1174, NEN), Unzu (1197, NEN), Unzubeitia (1534, NEN), Onso de iuso (1278, NEN), Vnçu de yuzo (1350, NEN), Onso inferiori (1278, NEN), Unçu superiori, Vnçu superior (1279, NEN), Unçu de sus (1268, NEN), Vnçu de suzo (1350, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 408).

Publicado por Irene Belasko en 12:34 0 comentarios  

Unciti

Significado. Probablemente "lugar de hiedras". Del vasco untz 'hiedra' y el sufijo que indica lugar -(i)ti.

Comentario lingüístico. Este sufijo aparece en otros nombres de población como Erbiti, Zilbeti, Gorriti y topónimos como Loiti o Urrutia. Hoy es desconocido en la lengua viva.

Documentación antigua. Hunçit (1366, 1532, 1534, 1591, NEN); Uncite (1020 NEN); Unciti (1067 1097 NEN); Erraondo, Ual de (1067, NEN); Unciti, in ualle de (1102, NEN); Uncit, Val de (1268, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 407).

Publicado por Irene Belasko en 12:31 0 comentarios  

Unanua

Significado. Probablemente del vasco unanu 'gamón' (asphodelus albus).

Traducciones curiosas y explicaciones popularesTraducciones de este género son: 'pastor de vacas'.

(Mikel Belasko; 1999: pp. 407).

Publicado por Irene Belasko en 12:31 0 comentarios  

Unanu

Significado. Probablemente del vasco unanu 'gamón' (asphodelus albus).

Comentario lingüístico. Hasta 1989 fue denominada Unanua. Su pronunciación en vasco es Unanu, Unanua y Unenu. El nombre de esta planta es muy frecuente en toponimia tanto en castellano (Ribera de Navarra, Burgos) como en vasco, especialmente en Salazar (anbuladoia, anbulatzea). Era planta muy apreciada para alimentar al cerdo.
En el castellano de la cuenca de Pamplona la planta es conocida como nano.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'pastor de vacas'.

Documentación antigua. Hunano (1268, NEN); Hunanoa (1350, NEN); Unanoa, Vnanoa (1432, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 407).

Publicado por Irene Belasko en 12:30 0 comentarios  

Ultzama

Gentilicio. Ultzamarra.

Significado. Probablemente del celta Uxama, con estructura de superlativo, 'la parte más alta'.

Comentario lingüístico. Hay unanimidad entre los estudiosos a la hora de establecer la etimología del nombre del valle. Michelena se expresa de la siguiente manera: «He repetido varias veces que Ulzama (el topónimo Unzama se documentó en Ataun, Guipúzcoa) es una forma reciente, de fácil explicación fonética, del nombre que en documentos medievales se escribe Uzama, U(t)çama etc.: por ello es plausible que se trate del ubicuo Uxama con leve disfraz vasco. Más que aventurado es temerario fundar etimologías, como hace José María Satrústegui -BRSV AP 26 (1971), 503 s.- sobre un testimonio único transmitido por conductos tortuosos, ignorando los demás. Aún en el texto de 1211, ¿no habrá que leer Utçama, en vez de Urçama?». El mismo autor explica la presencia de -l- en el nombre actual como debida al fenómeno conocido como repercusión. Como recuerda Alfonso Irigoyen existe Osma de Valdegobía (Álava) que Ptolomeo la menciona como Uxama Barca.
Compárese con el significado del nombre del vecino valle de Basaburua 'La cabecera del bosque' siendo ambos valles, los dos más altos antes de la vertiente mediterránea navarra en el límite con la cantábrica.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'pastizal', 'presa del desfiladero'. A. Campión lo relacionaba con vasco huts "vacío" y, acaso, con eultz.

Documentación antigua. Hutçama (1268, 1280, NEN); Huçama (1366, NEN); Iozama (1120-1121, NEN); Ucama (1366, NEN); Uçama de Yuzo (1366, NEN); Uzama (1507, NEN); Vtçama, Petrus de (1154, NEN); Vtçama maior et minor (1211, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 406).

Publicado por Irene Belasko en 12:29 0 comentarios  

Ulibarri

Significado. 'Villa nueva'. Del vasco uri `villa' y barri `nueva'.

Comentario lingüístico. Es interesante comprobar cómo en la documentación se mezclan formas vascas occidentales (Uribarri) y orientales (Iriberri). Esta situación se repite en toda la comarca noroccidental de Tierra Estella dando a entender que en las hablas vascas de la zona se vacilaba entre uri y barri por un lado, e iri y berri por otro. Dicho de otra forma, es muy difícil trazar la línea divisoria entre barri/berri y uri/iri en esta comarca.
Patxi Salaberri cree que, por su mayor frecuencia en toponimia menor de origen vasco, Iriberri debió ser el nombre vasco.
Curiosamente en Ulibarri existe el despoblado conocido como Iriberrigutxi, y cuya documentación antigua muestra la misma fluctuación de variantes.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: 'mosca nueva'.

Documentación antigua. Huriarri, Pero (1350, NEN); Iriberri mayor (1591, NEN); Iriuerri maiore A. Uelaiz de (s. XI, NEN); Uriuarri la mayor (1277, NEN); Vriuarri mayor (1350, NEN); Yriberri major, Yriuerri mayor (1366, 1532, NEN); Iriberri minor, Iriuerri minore, Yriberri minor nor (s. XI, 1532, 1591, NEN); Uriuarri la menor (1277, NEN); Iriberrichipia (NEN); Uriberriguchia (NEN); Yriuarriguchia (1350, NEN); Ulibarri videa (1713, Galbarra, NTYC); Yribarribidea (1701, Galbarra, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 405).

Publicado por Irene Belasko en 12:28 0 comentarios