Alupeña

domingo, 30 de enero de 2011



















Localización Irati Altitud 1.735 m.
Significado Literalmente 'Peña del Coño'. Del vasco alu 'sexo femenino' y peña 'roca'
Comentario Resulta extrañísimo, pero su significado es transparente a los ojos de cualquier hablante vasco. Además, dada la antigüedad del nombre, hay que descartar que se trate de una deformación debida al olvido de la lengua vasca. La voz peña es utilizada, al menos desde el siglo pasado, en el vascuence de los valles de Baztan, Esteribar, Aezkoa y Salazar donde convive con voces tradicionales como harri. Aquí se encuentra la muga 235 entre España y Francia. La descripción de la zona recogida en el Tratado de Límites entre España y francia de 1856 es la siguiente: "Una cruz en la roca de Alupeña perteneciente a la cordillera principal del Pirineo y situada a 170 ms. al sur de otra altura más elevada, cuyo nombre es Chaspigaina".
Documentación histórica Alupeña, Roca de (1856, TLEF).
Denominación local Alupeña
Fotografía: Arnaud
Más fotografías de Arnaud

Publicado por Irene Belasko en 21:15 0 comentarios  

Comisión de Toponimia de Pamplona. 1998

El día 12 de marzo se constituyó la Comisión de Toponimia del Ayuntamiento de Pamplona, presidida por Joaquín Pascal (en representación del alcalde) y compuesta
por los siguientes miembros:
Mikel Belasko (Gobierno de Navarra), Patxi Salaberri (Euskaltzaindia), Ana María Echaide (Universidad de Navarra), Juan Carlos López-Mugartza (Universidad Pública de Navarra), Juan José Martinena (Archivo General de Navarra), Javier Baleztena (Archivo de Protocolos), José Luis Molins (Archivo municipal), Iñaki Azkona (Coordinador de Euskera) e Inma Errea
(traductora).
Los objetivos de la comisión vienen señalados por la Ordenanza reguladora de la utilización y fomento del vascuence y son:
la fijación geográfica, toponímica y cartográfica del término municipal, y la deno-
minación de los barrios y del callejero de la ciudad.
En concreto en las próximas sesiones se debatirá sobre los siguientes temas:
• reforma del callejero de Pamplona. Tras muchos años en vigor, hoy, con los avances en el
proceso de normalización del euskera, es posible modificar algunos nombres de calles.
• fijación de las denominaciones oficiales y su ortografía.
• fijación cartográfica de los barrios y otros parajes. Esto es extensión geográfica de cada
nombre.
• establecer criterios para la denominación de infraestructuras y nuevos barrios (nombres de
parques, puentes...)
Así pues, y tras la aprobación por el Pleno Municipal, Pamplona contará con una toponimia ofi-
cial clara y un callejero actualizado que aclarenla situación actual.

Mikel Belasko (Zeberri, nº11, abril 1998)
Miembro de la Comisión de Toponimia del Ayuntamiento dePamplona.
Comisión de Toponimia

Publicado por Mikel Belasko en 19:49 1 comentarios