Txantrea. Iruñeko auzoaren izenaren dekalogoa.

martes, 4 de abril de 2017



Txantrea toki-izenaren dekalogoa


01 Gure auzoa beti deitu da horrela? Ez. Gure auzoa eraiki den lurren lehenbiziko izena Urrutia izan zen (1255. urtea) –euskara zaharrean ‘ugaldeaz bestaldean dagoena’– eta Kaskalleta (1291) –‘kaskailu ugariko lurraldea, eremu harritsua.– Magdalena ahaztu gabe, zubiaren eta ondoko lurren izena. Auzoaren gaurko izena 1774. urtetik aurrera dokumentatzen da toki-izen bezala.

02 Zergatik deitzen da Txantrea gure auzoa? Urrutiako eta Kaskalletako lurretan katedraleko txantreak ondasun askotxo zituelako, ardantzeak batez ere.

03 Orduan, zer esan nahi du Txantrea izenak? Txantrearen esanahia “xantrea” edo “txantrea” da. Txantre hitzak jatorri frantsesa du eta hitz hori bai gaztelaniak eta baita euskarak ere mailegu bezala hartu zuten katedraleko koroa zuzentzen zuen pertsona izendatzeko. Garrantzi handiko dignitate bat zen, zeinak gaztelaniaz chantría izena hartzen zuen eta euskaraz xantregoa.

04 Toki-izen frantsesa da? Ez. Euskarak eta gaztelaniak mailegutzat hartu zuten hitz hura, baina toki-izena ez da frantsesa, “futbol zelaia” toki-izen ingelesa ez den bezalaxe.

05 Gaztelaniazko toki-izena da? Ez. Espainiako toponimia aztertu dugu eta maiz aurkitu ditugu beste katedraletako txantreekin lotutako toki-izenak. Leku horiek guztiek El Chantre –pertsonari dagokionetan- edo La Chantría –dignitateari edo karguari dagokionetan–  izenak hartzen dituzte. Baina inon ere ez dugu “Chantrea” aurkitu.



06 Euskal toki-izen bat da? Bai. Euskarazko hitzak dira  txantre edo xantre, gaztelaniaz chantre esaten den bezala.  Beraz, toki-izena euskal hitz horretaz eta –a artikuluaz osaturik dago: Txantre-a.  Ezinezkoa da azaltzea Txantrea gaztelaniazko chantría-tik abiatuta. Inolaz ere ez da toki-izen hibrido bat, ez gaztelania-euskarazkoa, ezta frantsesa-euskarazkoa ere; hain zuzen ere txantre hitza euskal hitz bat delako, chantre gaztelaniazko hitza den bezalaxe. Bi hizkuntzotan, hori bai, frantsesetik hartu zuten mailegu hura. Halaber, Nafarroako eta Gipuzkoako hainbat toki-izenek argi erakusten dute Txantrearen jatorri euskalduna: Txantrelarre (txantrearen belardia) Uharte Arakilen; Txantresoroak (txantrearen soroak edo alorrak), Etxauribarrean; Txandrenea, Hernanin eta Arantzan, eta Txantrenea, Irunen edo Beran, ‘txantrearen etxea’…

07 Eta Txandrea? Gure auzoa sortu zenean, izendapen herrikoi hori ematen zitzaion.  Harrigarria da ahoskera hori bakarrik euskaratik azal daitekeelako eta, gainera, Iruñean 1732. urtean jada dokumentatzen delako: Txandregaña. Baita Hernanin eta Arantzan ere: Txandrenea.

08 Orduan, nola idatzi beharko litzateke toki-izena? Nafarroako Gobernuak 100.000 toki-izen nafarren ortografia arautzeko erabili zituen arauei jarraikiz, Txantrea idatzi beharko litzateke.

09 Zein da une honetan auzoaren izendapen ofiziala?   Txantrea. 
Nafarroako Gobernuak horrela ebatzi zuen 212/1992 Foru Dekretuan. Han erabaki zen Txantrea zela auzoaren izendapen ofizial bakarra, eta ordutik hona inork ez du Foru Dekretu hura ezeztatu.


10 Zer egin behar dute Txantreako kolektiboek Iruñeko udalak izendapen ofizial bakarra erabil dezan? Txantreako kolektiboek honako hau eskatu dute era ofizial batean: “Berretsi dadila Txantrea dela auzoaren izendapen ofizial bakarra, euskaraz zein gaztelaniaz; Nafarroako Gobernuak 1992. urtean ebatzi zuen bezala”.


Txantrea. Decálogo del nombre del barrio pamplonés.




Decálogo del topónimo Txantrea

01 ¿Siempre se ha llamado así nuestro barrio? No. Los terrenos sobre los que se levanta nuestro barrio se llamaron primeramente Urrutia (año 1255) –en euskera ‘lo que está al otro lado del río’– y Kaskalleta (1291) –en euskera ‘tierra abundante en cascajos.– Sin olvidar Magdalena, denominación del puente y zona colindante. El nombre actual del barrio se documenta como topónimo desde 1774.

02 ¿Por qué se llama nuestro barrio Txantrea? Porque en las tierras de Urrutia y Kaskalleta el chantre de la catedral tenía numerosas propiedades, viñas en su mayoría.

03 Entonces, ¿qué significa Txantrea? Txantrea significa “el chantre”. Chantre es una palabra de origen francés y que la tomaron prestada tanto el castellano como el euskera para denominar así a la persona que dirigía el coro en la catedral. Se trataba de una dignidad de especial relevancia que recibía en castellano la denominación de chantría.

04 ¿Es un topónimo francés? No. El euskera y el castellano tomaron prestada esta palabra del francés, pero el topónimo no es francés, de la misma manera que “Campo de fútbol” no es un topónimo inglés.

05 ¿Es un topónimo en castellano? No. Hemos revisado la toponimia española y en ella encontramos con relativa frencuencia parajes relacionados con los chantres de otras catedrales. Siempre se denominan El Chantre –en referencia a la persona– o La Chantría –en referencia a la dignidad o cargo.– Nunca encontramos “Chantrea”.

06 ¿Es un topónimo en euskera? Sí. En euskera se denomina txantre o xantre a lo que en castellano se denomina chantre. Por lo que el topónimo se explica a partir de esa palabra y el artículo en euskera –a: Txantre-a ‘el chantre’. No es posible explicar Txantrea desde el castellano chantría. Tampoco es un híbrido castellano-euskera o francés-euskera porque txantre es una palabra vasca, aunque su origen último sea el francés, lo mismo que chantre es voz española, también procedente del francés. Además, otros muchos topónimos en euskera de Navarra y Gipuzkoa demuestran que Txantrea tiene origen euskérico: Txantrelarre (prado del chantre) en Uharte Arakil; Txantresoroak (los campos del chantre), en el valle de Etxauri; Txandrenea, en Hernani y Arantza yTxantrenea, en Irún o Bera, ‘casa del chantre’…

07 ¿Y Txandrea? Es la denominación popular que recibió oralmente nuestro barrio cuando se creó. Curiosamente, es una pronunciación que solo se puede explicar desde el euskera y que ya se documenta en Pamplona, Txandregaña, en el año 1732,  y que también se repite en Hernani y Arantza, Txandrenea.

08 Entonces, ¿cómo se debería escribir el topónimo? Si atendemos a las normas que el Gobierno de Navarra utilizó para fijar la ortografía de 100.000 topónimos navarros, se debería escribir Txantrea.

09 ¿Cuál es la denominación oficial actual del barrio?   Txantrea. El Gobierno de Navarra estableció en el Decreto Foral 212/1992 que la única denominación oficial del barrio fuese Txantrea. Nadie, desde entonces, ha derogado ese decreto.

10 ¿Qué van a hacer los colectivos de la Txantrea para que el ayuntamiento use la única forma oficial? Los colectivos de la Txantrea han solicitado de forma oficial al Ayuntamiento lo siguente: “Que se ratifique que Txantrea es la única denominación oficial del barrio tanto en castellano, como en euskera; tal y como lo decretó el Gobierno de Navarra en 1992”.




Publicado por Mikel Belasko en 23:08 3 comentarios  

Txantrea. Denominación oficial para un barrio.




Solicitud para que el topónimo Txantrea
sea denominación oficial y única en castellano y euskera
Informe de TXANTREAN AUZOLAN



El objeto del siguiente informe es, además de presentar la solicitud para que la denominación Txantrea sea la única oficial para la designación de este barrio de Pamplona, demostrar que Txantrea es un topónimo de origen euskérico y que por lo tanto, tal y como se ha hecho con el resto de la toponimia oficial de Navarra, toponimia mayor y menor, le corresponde una grafía única y euskérica: Txantrea.

Antecedentes: Gobierno de Navarra y Ayuntamiento de Pamplona
Gobierno de Navarra

Desde el año 1992, al amparo de la Ley del Vascuence que confiere al Gobierno Navarra la competencia de determinar la denominación de los topónimos de los territorios, y tras la promulgación del Decreto Foral 212/1992, Txantrea es la única denominación oficial de este barrio de Pamplona.
Así se expresa la mencionada ley foral en su artículo 8, siendo el punto 2 –se remarca en negrita- donde se especifica la competencia del Gobierno de Navarra en esta materia de los “nombres oficiales de los territorios”:
     1. "Los topónimos de la comunidad Foral tendrán denominación oficial en castellano y en vascuence, de conformidad con las siguientes normas:
     a) En la zona vascófona, la denominación oficial será en vascuence, salvo que exista denominación distinta en castellano, en cuyo caso se utilizarán ambas.
     b) En las zonas mixta y no vascófona, la denominación ofi­cial será la actualmente existente, salvo que, para las expresa­das en castellano, exista una denominación distinta, originaria y tradicional en vascuence, en cuyo caso se utilizarán ambas.

     2. El Gobierno de Navarra, previo informe de la Real Academia de la Lengua Vasca, determinará, de conformidad con lo previsto en el apartado primero de este artículo, los topónimos de la Comunidad Foral, así como los nombres oficiales de los territorios, los núcleos de población y las vías urbanas, y deberá dar cuenta de ello al Parlamento. El nombre de las vías urbanas será fijado por el Ayuntamiento correspondiente.

     3. Las denominaciones adoptadas por el Gobierno, a tenor de lo dispuesto en los apartados anteriores, serán las legales a todos los efectos dentro del territorio de Navarra, y la rotulación deberá ser acorde con ellas. El Gobierno de Navarra reglamentará la normalización de la rotulación pública, respetan­do en todos los casos las normas internacionales que el Estado haya asumido.

Y este es el texto del Decreto Foral de 1992
DECRETO FORAL 212/1992, de 8 de junio, por el que se determina la denominación oficial de los topónimos menores de diversas localidades de Navarra. (B.O.N. nº75, 22-VI-92)
             Artículo único.-Se aprueba la denominación oficial de los topónimos menores de Ablitas, Ansoáin, Arakil, Aralar, Arbizu, Arruazu, Bakaiku, Berrioplano, Berriozar, Burlada, Cascante, Castejón, Ciriza, Corella, Etxauri, Ergoiena, Fitero, Fontellas, Irañeta, Iturmendi, Iza, Lakuntza, Murchante, Ollo, Pamplona, Ribaforada, Tudela, Uharte-Arakil y Urdiain.
Las denominaciones oficiales de los topónimos menores de Pamplona fueron publicadas en el volumen 1 de la colección Navarra. Toponimia y Cartografía. Toponimia oficial de Navarra. Donde se recogía la siguiente información:

TXANTREA

DOC.- chantrea (1774, HIP PAM L1 F61); echantrea (1826, HIP PAM L1 F84); chantrea (1890, CAT.); chandrea (1981, I.G.N‑25 141‑2)
UB. CART.‑ 14116A3
COD. GEOG.‑ 50501
OBS.- "...txantrea se compone del francés chantre "cantor" (canónigo dignidad de la catedral) y el artículo -a. De chantre derivan chantría, dignidad de la catedral ostentada por el canónigo chantre, y Txantrea, paraje donde tenía propiedad la citada dignidad, al parecer " (ETB,94).
            La pronunciación rústica, cada vez más rara, Txandrea, se documenta desde 1732 (vide Txantreagaña) y es posiblemente la antigua pronunciación popular vasca.

TXANTREAGAÑA *

DOC.- chandregaña (1732, PR VAV.C.62 Nº74); chantregaña (1815, ACArre)
UB. CART.‑ 14116B3
COD. GEOG.‑ 50501



Así se recoge también en la web de la toponimia oficial de Navarra, donde se especifica tanto que la forma TXANTREA es oficial como que su origen es euskérico.




Toponimia oficial de Navarra: http://toponimianavarra.tracasa.es/ficha.aspx?lang=&id=29349

Ayuntamiento de Pamplona
A pesar de la claridad y legalidad de lo expuesto anteriormente, el Ayuntamiento de Pamplona no puso en práctica el contenido del decreto foral de 1992. Para ello pudo ampararse en el propio texto de la Ley Foral del Vascuence que confiere a los ayuntamientos la competencia sobre las denominaciones de las vías urbanas y en el hecho de que prácticamente hoy todo el término pamplonés es una zona urbana, y donde, por lo tanto, las competencias del Gobierno de Navarra sobre la denominación de los “territorios” no surtirían efecto.
Por otro lado lado, el Ayuntamiento de Pamplona puso en marcha una Comisión de Toponimia en el año 1998 para fijar las denominaciones de todos los enclaves susceptibles de recibir denominaciones toponímicas en el municipio: vías urbanas, infraestructuras, territorios… El dictamen propuesto por la Comisión de Toponimia no fue llevado al Pleno y por lo tanto nunca obtuvo reconocimiento oficial. No obstante, analizaremos lo que allí se manifestó con respecto al topónimo que nos ocupa: Txantrea.

Destacamos los siguientes párrafos del mencionado dictamenen de la Comisión de Toponimia:

“A lo largo de las reuniones que ha mantenido esta comisión se han seguido unos criterios básicos que han sido aplicados a los nombres de calles y barrios de la ciudad, y que han generado diversos cambios en la grafía de varias calles y topónimos pamploneses. Son los siguientes:

            - En Pamplona los nombres de los barrios, por lo general, coinciden en ambas lenguas y parece conveniente oficializarlos en una única grafía según el siguiente criterio:
            . Los topónimos euskéricos se escribirán con grafía vasca (Etxabakoitz).
            . Los topónimos románicos se escribirán con grafía castellana (La Taconera).
              Cuando existen formas distintas de denominar a un paraje en ambas lenguas se han adoptado los correspondientes a cada una de ellas (San Jorge / Sanduzelai). Se ha actuado de la misma manera cuando, a pesar de tratarse del mismo topónimo en las dos lenguas, no se ha podido precisar de forma incuestionable su origen lingüístico (Chantrea / Txantrea)”.

Esto es, la comisión no llegó a un acuerdo sobre el origen lingüístico de la denominación del barrio y, por lo tanto, propuso el uso de una doble denominación: Chantrea en castellano, y Txantrea en euskera.

En resumen, desde 1992 la única denominación oficial del barrio es Txantrea, forma que no ha sido objeto de ningún recurso legal para proceder a su modificación. Sin embargo, el Ayuntamiento de Pamplona no ha cumplido el contenido del decreto foral de 1992 y ha venido usando la forma Chantrea en todas sus actuaciones en castellano, reservando Txantrea para sus actuaciones en euskera, tal y como promulgaba el espíritu del dictamen de 1993.









Txantrea: denominación euskérica

Objetivo
En las siguientes líneas se intentará desmostrar que Txantrea es una denominación euskérica, y para ello se analizará el uso de la voz txantre en la toponimia lingüísticamente vasca, y también el uso de las voces chantre y chantría en la toponimia lingüísticamente castellana.

Historia del topónimo pamplonés
La chantría era una dignidad de la catedral de Pamplona que, ostentada por un canónigo, tenía como función el canto del coro. El chantre de la catedral de Pamplona era propietario de gran parte de los terrenos sobre los que hoy se asienta el barrio, de tal forma que, por extensión, el termino acabó sustituyendo al resto de topónimos con los que se conocieron estas tierras: Magdalena, Kaskalleta o Urrutia.
El nombre más antiguo, Urrutia, indica en euskera que, para los pamploneses, el actual barrio de la Txantrea era lo que estaba al otro lado del río. Y eso era lo que más les llamaba la atención. En los documentos escritos en latín expresaban la misma idea con la expresión ultra pontem ‘lo que está al otro lado del puente’.
Una vez cruzado el río un aspecto era el que más destacaba: se trataba de tierra muy pedregosa, cascajosa, y por eso fue conocida como Kaskalleta, ‘los cascajos´. Quienes han conocido esta zona antes de su urbanización destacan y recuerdan esta naturaleza pedregosa del terreno. Era común entre los vecinos de la Magdalena denominar a la zona donde se levantó el barrio con el término genérico de “la cascajera”.
Era buena tierra para viñas y estas abundaron en el término.  Ahora bien, las viñas no nacían espontáneas, y eran propiedad de gentes de cierto nivel económico. Uno de los propietarios más importantes en Kaskalleta era el chantre de la catedral. Esta relación entre la Chantría de la catedral y las viñas de Kaskalleta se remonta al menos desde 1255, año en el que Iñigo de Sotirana, chantre de la catedral de Pamplona, compró una viña en el termino de Urrutia. Y la relación se mantuvo hasta nuestros días. En el Apeo de Pamplona de 1860 todavía se constata que la Chantría sigue siendo un importante propietario de la zona. Sirva de ejemplo que el camino que llevaba a Azoz salía en esa fecha de la Magdalena e iba «por entre heredades de la Dignidad del Chantre de la Catedral», atravesando el término que en la fecha se conocía indistintamente como Cascalleta o Chantrea.

El chantre y la chantría
Entre los canónigos de la catedral de Pamplona se distinguían distintas dignidades o cargos, y una de esas era la Chantría, ostentada por el canónigo chantre, cuya función era el canto del coro.  Por extensión, se llamaba también Chantría al paraje donde tenía propiedad la citada dignidad. Eran propiedades que servían para el mantenimiento del chantre, y las tuvo en Pamplona y fuera de ella. Sin duda, era un cargo de cierta importancia.
Fue el obispo de Pamplona Juan de Tarazona quien instituyó la dignidad de chantres de la catedral en el año 1206, en el día de San Miguel de Aralar: «Yo Juan, por la gracia cle Dios, obispo cle Pamplona, en el año de la Encarnación del Señor mil doscientos y seis, instituyo la dignidad de la Chantría y la confirmo firmemente para siempre para que aquel lugar con todas sus pertenencias esté deputado siempre por todos los siglos de los siglos, a la dignidad de la Chantría y cualquiera que fuere chantre proceda como tal en el oficio». Por este motivo el nombre de este obispo da nombre a una calle de la Txantrea en la zona de Alemanes.


Txantre, Txantrea, el chantre y la chantría en castellano y euskera

Se trata de una serie de palabras cuyo origen último es el francés, y que se usan tanto en castellano como en euskera.
Así según la RAE:

Chantre
Del fr. chantre.
1. m. Dignidad de las iglesias catedrales, a cuyo cargo estaba antiguamente el gobierno del canto en el coro.
Chantría
1. 
f. Dignidad de chantre.
Obviamente, no exite en castellano la voz *chantrea.

Euskaltzaindia recoge en su reciente diccionario la voz bajo la forma xantre:

xantre iz. Ipar. Eliz kantaria. Berrogei urtez xantre izan da Bettiri Baigorriko elizan.
Se basa para ello en la pronuciación de Iparralde.
En el Diccionario General Vasco recoge también otras variantes:
xantre, txantre (Lcc).
"Chantre de iglesia" Lcc. http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/izarra.gif [Jaun Errientak bazuen boz bat pullita.] Erran gabe doa, elizako xantre zela. Barb Sup 1. [Jaun erretorak] xantrea igorri zuen heien bilha. Lf Murtuts 18. Ikusi nituen pilotariak, galtza xuritan, xatxaria, herriko xantrea, mokanes gorria lepoan. Sokorri Gazte (sept.-oct.) 1957, 1. Izan nituen ere nik enekin, gaineko organoaren koroan, mutil gazte xantreak. Larre ArtzainE 251. v. tbn. JE Bur 145.
Arkadiako xantreak ez dio egiten kontu. "Le Roussin d'Arcadie". Gy 37 (ref. al asno). Primaderaren xantria, / dagoko galdez bizia. "Le héraut du printemps". Ib. 231 (ref. al ruiseñor).
Y la voz xantrego con el valor de chantría.

xantrego. Oficio de chantre. http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/izarra.gif Bena xantreguako gaizak bezala, beste arrestakuak ere aisa ikhasten eta beretzen zütian. Herr 8-11-1956, 3. Xantregoa 44 urthez atxiki zuen. Lf ELit 191.

Así pues, chantre y chantría son voces castellanas de origen francés, y xantrea o trantrea son voces vascas con el mismo origen último francés.

Toponimia: El Chantre y la Chantría en castellano. Txantrea en euskera.

Como se ha mostrado en los puntos anteriores los chantres de diversas catedrales se caracterizaban, entre otras cosas, por la posesión de importantes propiedades rurales y urbanas razón por la cual han generado numerosos topónimos que seguidamente pasamos a analizar.

El Chantre y La Chantría

Tras realizar una búsqueda somera en la toponimia de la cartografía oficial del Instituto Geográfico Nacional de España encontramos los siguientes topónimos:
Masía del Chantre, Cerro de la Dehesa del Chantre (Concud-Teruel)
El Sochantre,  Barranco del Sochantre  (Villena)
Torrechantre (Jaén)
Cerro del Chantre, Barranco del Chantre, Solanca del Chantre, Cortijo del Chantre (Cabra de Santo Cristo-Jaén)
Cerro del Chantre (Baeza-Jaén)
Vega del Chantre (Úbeda-Jaén)
Parque La Chantría (León)
Calle Chantría (Teruel)

Resulta evidente la frecuencia con la que aparece la voz en la toponimia española tanto en Castilla-León, Aragón y Andalucía; y resulta igualmente evidente que en ningún caso se recogen formas como chantrea fuera del ámbito correspondiente a la lengua vasca.

Txantrea
Si intentáramos explicar el topónimo pamplonés a partir de la voz castellana chantría, nos encontramos con un pequeño e insalvable problema: no se puede expĺicar el paso de –ia a –ea ni desde el euskara, ni desde el castellano. Es pues inexcusable partir de la voz euskérica txantre,  a la que debe seguir el artículo vasco –a. Por tanto, Txantrea significa ‘el chantre’.
A favor de esta interpretación tenemos los siguientes datos. En los topónimos navarros y guipuzcoanos en los que participa esta voz, siempre aparece txantre y nunca txantria:
Txantrelarre (prado del chantre) en Uharte Arakil;
Txantresoroak (los campos del chantre), en el valle de Etxauri;
Txandrenea, en Hernani y Arantza;
Txantrenea, en Irun o Bera, todas ellas con el significado de ‘casa del chantre’.
Además, se documenta en Pamplona Txandregaña  y Txantregaña, ‘el alto de la Txantrea´, claramente con –e. 
Nótese además cómo en Pamplona, Hernani y Arantza se dice o ha dicho Txandrea, que sería  la evolución normal de la voz en lengua vasca, con la evolución regular -nt > -nd.

Txantrea, topónimo euskérico

Por lo tanto, Txantrea no se puede explicar desde el castellano y sí desde el euskara. Otra cosa sería si se hubiese dicho o escrito Chantría, tal y como ocurre en numerosos lugares de España, donde El Chantre y La Chantría son las formas que aparecen en toponimia.
Txantrea, en cambio, sólo aparece en Pamplona; y compuestos de txantre encontramos también en otras localidades navarras y guipuzcoanas. Todos estos topónimos son pruebas irrefutables del genuino origen euskérico de esta voz. Y ya desde Pamplona ha saltado a numerosas localidades navarras que tienen su Txantrea.

Uso social extendido del topónimo Txantrea

Por otro lado, parece que el barrio se inclina por la denominación con TX. Los distintivos que lucen multitud de coches, el nombre de diferentes entidades deportivas, del nombre de la revista y el de numerosos colectivos y comercios parecen demostrarlo.

He aquí algunos de los colectivos que se han mostrado a favor de la iniciativa

Peña Armonia Txantreana
Txantreako Gaiteroak
Txantreako Jai Batzordea
Euskadun Biltoki Elkartea
Coral San José Abesbatza
Club Deportivo Txantrea Herri Kirol Taldea
Txantrean Auzolan
Apoyo Escolar Chavo Txiki
Txantrea Kultur Elkartea
Txantreako Erraldoien Konpartsa
Akelarre Kultur Elkartea
Kaskallueta
Txantrea Mendi Taldea
Apyma Bernat Etxepare
Txantrean Euskalerrian Euskaraz

Txantreako Emakumeak

Otros, directamente usan ya Txantrea de forma exclusiva:

UDC Txantrea KKE, que con sus miles de socios, señala que: "Se fundó con el nombre de Unión Deportiva Cultural Chantrea, pero cambió a su denominación actual UDC TXANTREA KKE tras finalizar la temporada 2009/10 por la adaptación bilingüe".

Solicitud
Solicitamos, por todo la anterior:
1/ Que se ratifique que Txantrea es la única denominación oficial del barrio tanto en castellano, como en euskera; tal y como lo decretó el Gobierno de Navarra en 1992.
2/ Que por extensión, y teniendo en cuenta que el 22 de junio de 2017 se cumplirán 25 años de la promulgación de este decreto foral, el Ayuntamiento haga suyo el contenido del citado Decreto Foral 212/1992, para que todos los barrios de Pamplona tengan una denominación oficial legal según establece la legislación vigente.
Txantrea, 5 de marzo de 2017


Txantrea toki-izenaren dekalogoa
01 Gure auzoa beti deitu da horrela? Ez. Gure auzoa eraiki den lurren lehenbiziko izena Urrutia izan zen (1255. urtea) –euskara zaharrean ‘ugaldeaz bestaldean dagoena’– eta Kaskalleta (1291) –‘kaskailu ugariko lurraldea, eremu harritsua.– Magdalena ahaztu gabe, zubiaren eta ondoko lurren izena. Auzoaren gaurko izena 1774. urtetik aurrera dokumentatzen da toki-izen bezala.
02 Zergatik deitzen da Txantrea gure auzoa? Urrutiako eta Kaskalletako lurretan katedraleko txantreak ondasun askotxo zituelako, ardantzeak batez ere.
03 Orduan, zer esan nahi du Txantrea izenak? Txantrearen esanahia “xantrea” edo “txantrea” da. Txantre hitzak jatorri frantsesa du eta hitz hori bai gaztelaniak eta baita euskarak ere mailegu bezala hartu zuten katedraleko koroa zuzentzen zuen pertsona izendatzeko. Garrantzi handiko dignitate bat zen, zeinak gaztelaniaz chantría izena hartzen zuen eta euskaraz xantregoa.
04 Toki-izen frantsesa da? Ez. Euskarak eta gaztelaniak mailegutzat hartu zuten hitz hura, baina toki-izena ez da frantsesa, “futbol zelaia” toki-izen ingelesa ez den bezalaxe.
05 Gaztelaniazko toki-izena da? Ez. Espainiako toponimia aztertu dugu eta maiz aurkitu ditugu beste katedraletako txantreekin lotutako toki-izenak. Leku horiek guztiek El Chantre –pertsonari dagokionetan- edo La Chantría –dignitateari edo karguari dagokionetan–  izenak hartzen dituzte. Baina inon ere ez dugu “Chantrea” aurkitu.
06 Euskal toki-izen bat da? Bai. Euskarazko hitzak dira  txantre edo xantre, gaztelaniaz chantre esaten den bezala.  Beraz, toki-izena euskal hitz horretaz eta –a artikuluaz osaturik dago: Txantre-a.  Ezinezkoa da azaltzea Txantrea gaztelaniazko chantría-tik abiatuta. Inolaz ere ez da toki-izen hibrido bat, ez gaztelania-euskarazkoa, ezta frantsesa-euskarazkoa ere; hain zuzen ere txantre hitza euskal hitz bat delako, chantre gaztelaniazko hitza den bezalaxe. Bi hizkuntzotan, hori bai, frantsesetik hartu zuten mailegu hura. Halaber, Nafarroako eta Gipuzkoako hainbat toki-izenek argi erakusten dute Txantrearen jatorri euskalduna: Txantrelarre (txantrearen belardia) Uharte Arakilen; Txantresoroak (txantrearen soroak edo alorrak), Etxauribarrean; Txandrenea, Hernanin eta Arantzan, eta Txantrenea, Irunen edo Beran, ‘txantrearen etxea’…
07 Eta Txandrea? Gure auzoa sortu zenean, izendapen herrikoi hori ematen zitzaion.  Harrigarria da ahoskera hori bakarrik euskaratik azal daitekeelako eta, gainera, Iruñean 1732. urtean jada dokumentatzen delako: Txandregaña. Baita Hernanin eta Arantzan ere: Txandrenea.
08 Orduan, nola idatzi beharko litzateke toki-izena? Nafarroako Gobernuak 100.000 toki-izen nafarren ortografia arautzeko erabili zituen arauei jarraikiz, Txantrea idatzi beharko litzateke.
09 Zein da une honetan auzoaren izendapen ofiziala?   Txantrea. Nafarroako Gobernuak horrela ebatzi zuen 212/1992 Foru Dekretuan. Han erabaki zen Txantrea zela auzoaren izendapen ofizial bakarra, eta ordutik hona inork ez du Foru Dekretu hura ezeztatu.
10 Zer egin behar dute Txantreako kolektiboek Iruñeko udalak izendapen ofizial bakarra erabil dezan? Txantreako kolektiboek honako hau eskatu dute era ofizial batean: “Berretsi dadila Txantrea dela auzoaren izendapen ofizial bakarra, euskaraz zein gaztelaniaz; Nafarroako Gobernuak 1992. urtean ebatzi zuen bezala”.



Decálogo del topónimo Txantrea
01 ¿Siempre se ha llamado así nuestro barrio? No. Los terrenos sobre los que se levanta nuestro barrio se llamaron primeramente Urrutia (año 1255) –en euskera ‘lo que está al otro lado del río’– y Kaskalleta (1291) –en euskera ‘tierra abundante en cascajos.– Sin olvidar Magdalena, denominación del puente y zona colindante. El nombre actual del barrio se documenta como topónimo desde 1774.
02 ¿Por qué se llama nuestro barrio Txantrea? Porque en las tierras de Urrutia y Kaskalleta el chantre de la catedral tenía numerosas propiedades, viñas en su mayoría.
03 Entonces, ¿qué significa Txantrea? Txantrea significa “el chantre”. Chantre es una palabra de origen francés y que la tomaron prestada tanto el castellano como el euskera para denominar así a la persona que dirigía el coro en la catedral. Se trataba de una dignidad de especial relevancia que recibía en castellano la denominación de chantría.
04 ¿Es un topónimo francés? No. El euskera y el castellano tomaron prestada esta palabra del francés, pero el topónimo no es francés, de la misma manera que “Campo de fútbol” no es un topónimo inglés.
05 ¿Es un topónimo en castellano? No. Hemos revisado la toponimia española y en ella encontramos con relativa frencuencia parajes relacionados con los chantres de otras catedrales. Siempre se denominan El Chantre –en referencia a la persona– o La Chantría –en referencia a la dignidad o cargo.– Nunca encontramos “Chantrea”.
06 ¿Es un topónimo en euskera? Sí. En euskera se denomina txantre o xantre a lo que en castellano se denomina chantre. Por lo que el topónimo se explica a partir de esa palabra y el artículo en euskera –a: Txantre-a ‘el chantre’. No es posible explicar Txantrea desde el castellano chantría. Tampoco es un híbrido castellano-euskera o francés-euskera porque txantre es una palabra vasca, aunque su origen último sea el francés, lo mismo que chantre es voz española, también procedente del francés. Además, otros muchos topónimos en euskera de Navarra y Gipuzkoa demuestran que Txantrea tiene origen euskérico: Txantrelarre (prado del chantre) en Uharte Arakil; Txantresoroak (los campos del chantre), en el valle de Etxauri; Txandrenea, en Hernani y Arantza yTxantrenea, en Irún o Bera, ‘casa del chantre’…
07 ¿Y Txandrea? Es la denominación popular que recibió oralmente nuestro barrio cuando se creó. Curiosamente, es una pronunciación que solo se puede explicar desde el euskera y que ya se documenta en Pamplona, Txandregaña, en el año 1732,  y que también se repite en Hernani y Arantza, Txandrenea.
08 Entonces, ¿cómo se debería escribir el topónimo? Si atendemos a las normas que el Gobierno de Navarra utilizó para fijar la ortografía de 100.000 topónimos navarros, se debería escribir Txantrea.
09 ¿Cuál es la denominación oficial actual del barrio?   Txantrea. El Gobierno de Navarra estableció en el Decreto Foral 212/1992 que la única denominación oficial del barrio fuese Txantrea. Nadie, desde entonces, ha derogado ese decreto.
10 ¿Qué van a hacer los colectivos de la Txantrea para que el ayuntamiento use la única forma oficial? Los colectivos de la Txantrea han solicitado de forma oficial al Ayuntamiento lo siguente: “Que se ratifique que Txantrea es la única denominación oficial del barrio tanto en castellano, como en euskera; tal y como lo decretó el Gobierno de Navarra en 1992”.




Auzoko kolektiboei bidalitako komunikazioa:

TXANTREA TOKI-IZENAREN ERABILERARI BURUZ
XXXX elkartean,  Txantrea toki-izena Iruñeko udalak gaztelaniaz zein euskaraz erabil dezan aurrera eramaten ari den ekimen sozialaren jakitun gara; baita Nafarroako Gobernuak ere Txantrea izendapena ofizialtzat izendatu zuela 212/1992 Foru dekretuan.
Hori dela-eta, honako hau adierazi nahi dugu:
A)     –jada Txantrea grafia erabiltzen duten elkarteak
-xxxxx elkartean Txantrea izendapena erabiltzen dugu egun bai gaztelaniaz, baita euskaraz ere.
-xxxxx elkarteak Txantrea izendapena erabiltzen jarraituko du bai gaztelaniaz, eta baita euskaraz ere, bere idatzizko komunikazioetan, 212/1992 Foru Dekretuan erabaki zen bezala.

B)      –Txantrea grafia erabiltzen ez duten elkarteak, baina hemendik aurrera hori egiteko prest daudenak
-xxxxx elkartea, behean adierazten den datatik aurrera, Txantrea izendapena erabiltzeko prest dago bai gaztelaniaz, eta baita euskaraz ere, bere idatzizko komunikazioetan, 212/1992 Foru Dekretuan erabaki zen bezala.
Txantrea, 2017ko martxoaren 20a
SINADURA ETA ZIGILUA



Comunicación enviada a los colectivos del barrio:

SOBRE EL USO DEL TOPÓNIMO TXANTREA
La Asociación/Club/Entidad xxxxxxxxx, Conocedores de la iniciativa social encaminada a instar al Ayuntamiento de Pamplona al uso de la forma toponímica Txantrea, tanto en castellano como en euskera, tal y como estableció el Gobierno de Navarra en el Decreto Foral 212/1992, queremos expresar que:
A)    -asociaciones que ya utilizan Txantrea-
- La Asociación/Club/Entidad ya viene utilizando de forma regular la forma Txantrea tanto en castellano como euskera.
-La Asociación/Club/Entidad está dispuesta a seguir utilizando de forma regular la forma Txantrea en sus comunicaciones escritas,  tanto en castellano como euskera, tal y como se señala en el Decreto Foral 212/1992

B)    -asociaciones que no lo hacen de forma regular, pero que lo harían a partir de ahora.
-La Asociación/Club/Entidad, a partir de la fecha abajo expresada, está dispuesta a utilizar de forma regular la forma Txantrea en sus comunicaciones escritas,  tanto en castellano como euskera, tal y como se señala en el Decreto Foral 212/1992

Txantrea, 20 de marzo de 2017
FIRMA Y SELLO





Apéndide 01
Precedentes de topónimos donde se ha optado por la forma única euskérica cuando la denominación es de origen euskérica y la pronunciación es idéntica en euskera y castellano: Etxauri, Bidaurreta y Orkoien.

DECRETO FORAL 213/1992, de 8 de junio, por el que se determina la denominación oficial de Echauri. (B.O.N. nº213, 22-VI-92)

Artículo único.-La denominación oficial del nombre tradicional de Echauri es Etxauri. Dicha denominación será la legal a todos los efectos.

DECRETO FORAL 117/1999, de 19 de abril, por el que se determina la denominación                         oficial de Vidaurreta. (B.O.N. nº58, 10-V-99)
 Artículo único.- La denominación oficial, en castellano y en euskera, de la localidad deVidaurreta pasa a ser Bidaurreta. Dicha denominación será la legal a todos los efectos.

ORCOYEN. Por Acuerdo del Gobierno de Navarra, de 24 de octubre de 2005, el municipio pasa a tener la denominación oficial de ORKOIEN. BON 154/2005 y BOE 308/2005.




Apéndice 02
Sentencia judicial a favor de la denominación única Orkoien
ACUERDO de 24 de octubre de 2005, del Gobierno de Navarra, por el que, en ejecución de la sentencia de la Sala de lo Contencioso-Administrativo del Tribunal Superior de justicia de Navarra de 30 de junio de 2003, se declara oficial la denominación del municipio de Orkoien.
El Pleno del Ayuntamiento de Orcoyen, en sesión celebrada el día 27 de junio de 2001, acordó aprobar el cambio de denominación de dicho municipio, pasando a denominarse Orkoien, como denominación única.
Mediante Acuerdo de 13 de agosto de 2001, el Gobierno de Navarra denegó la aprobación de dicho cambio de denominación.
La Sala de lo Contencioso-Administrativo del Tribunal Superior de Justicia de Navarra, en sentencia de 30 de junio de 2003, estimó el recurso contencioso-administrativo interpuesto por dicha entidad local, anulando el Acuerdo de 13 de agosto de 2001 y declarando el derecho que asistía al Ayuntamiento de Orcoyen a su cambio por la toponimia de Orkoien, siendo conforme a derecho su acuerdo plenario de 27 de junio de 2001 en este particular.
Interpuesto por el Gobierno de Navarra recurso de casación ante el Tribunal Supremo, dicho Alto Tribunal, mediante auto de 23 de junio de 2005, ha acordado declarar la inadmisión del recurso así como la firmeza de la sentencia de 30 de junio de 2003 de la Sala de lo Contencioso-Administrativo del Tribunal Superior de Justicia de Navarra, por lo que procede realizar las actuaciones que corresponden al Gobierno de Navarra, de conformidad con lo dispuesto en los artículos 23 y 25 de la Ley Foral de la Administración Local de Navarra, al objeto de que la nueva denominación tenga carácter oficial.
En su virtud, el Gobierno de Navarra, a propuesta del Consejero de Administración Local,
ACUERDA
1.º Declarar que el municipio de Orcoyen pasa a tener la denominación oficial de Orkoien.
2.º Dar traslado del presente Acuerdo a la Administración General del Estado, a efectos de su inscripción en el Registro de Entidades Locales del Ministerio de Administraciones Públicas; así como proceder a su inscripción en el Registro de Entidades Locales de Navarra del Departamento de Administración Local.
3.º Proceder a su publicación, tras las inscripciones correspondientes, en los Boletínes Oficiales del Estado y de Navarra.
4.º Notificar el presente Acuerdo al Ayuntamiento de Orkoien, significándole que contra el mismo podrá interponer recurso contencioso-administrativo ante la Sala de lo Contencioso-Administrativo del Tribunal Superior de Justicia de Navarra en el plazo de dos meses, contados a partir del día siguiente a su notificación, sin perjuicio de poder efectuar el requerimiento previo ante el Gobierno de Navarra en la forma y plazo determinados en el artículo 44 de la Ley 29/1998, de 13 de julio, reguladora de la Jurisdicción Contencioso-Administrativa.
Pamplona, 26 de diciembre de 2005
El Consejero Secretario del Gobierno de Navarra, Javier Caballero Martínez.

Código del anuncio: F0524169