Arguedas

miércoles, 31 de marzo de 2010

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. J. Corominas piensa que Arguedas, lo mismo que Ágreda, es nombre celta que equivale a 'al este de la divisoria de aguas': "Ágreda < Á(RE)CR1TA 'al este de la divisoria de aguas (cf. Rohlfs, 105.)... Debieron coexistir dos variantes, Árecrâta (documentada muchas veces en monedas e inscripciones) y Árecrîta, postulada por la forma romance; pueden ser ora resultado de la doble forma ri y ra tomada en céltico por la r vocálica del indoeuropeo (véase Schmoll, 85), ora puede Árecrîta ser efecto de una latinización. Si la identificación de Gómez Moreno con Arguedas es atinada en algunos de los textos, podemos admitir una disimilación divergente de *Árguedas, el traslado del acento es norma en navarro-aragonés; Arguedas está inmediata al Este del Ebro, donde éste constituye la antiquísima frontera entre Navarra y La Rioja; de modo que de nuevo tendríamos la acepción 'al Este de la divisoría'».

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'eclipse', 'espacio oscuro', 'lugar del pedregal'.

Documentación antigua. Argedas (1097, NEN); Arguedas (1087, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 87).

Documentación antigua (JMJJ). Argedas (1097); Arguedas (1087).(José María Jimeno Jurío; 2004).

Gentilicio. Arguedano/a.

Publicado por Mikel Belasko en 20:02 0 comentarios  

Itsaso

lunes, 29 de marzo de 2010

Significado. Probablemente 'Retamal'. Del vasco í(t)sats 'retama' y el sufijo abundancial -so.

Comentario lingüístico. Los nombres acabados en -so parecen variantes del sufijo abundancial -zu en algunos casos: elorzu > (b)eloso "espinal".

Traducciones curiosas y explicaciones populares. El nombre nada tiene que ver con la voz vasca itxaso 'mar'. Tampoco es acertada la siguiente hipótesis de A. Campión: «Es nombre que hubo de aplicarse, sin duda, a los lagos y lagunas, pues tanto en Navarra como en Guipúzcoa y país vasco-francés, hay pueblos de este nombre, situados entre cerradas montañas y no parece probable, ni aun posible, que cuando las mares diluvianos cubrían aún la región pirenaica estuviesen ya habitados». También ha sido traducido como 'río'.

Documentación antigua. Issasso, Ixasso (1280, NEN); Ychasso (1532, 1591,1644, s. XVII, NEN); Ysaso, Yssasso (1350, 1366, NEN); Ytssasso (1268, N EN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 250, 251).

Publicado por Mikel Belasko en 21:12 0 comentarios  

Leazkue

Significado. Probablemente "Lugar de grava".

Comentario lingüístico. De todos modos el nombre no es del todo claro. Además la documentación trae Leyazcue, forma ya conocida por Luis Michelena, quien sugería la existencia de un nutrido número de topónimos con base Le(i)a que no sabía si tenían relación o no con legar "grava ".

Documentación antigua. Leyazcue (1366, NEN); Leazcue (1532, 1591, 1860, NEN); Legazkue (1837, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 275).

Publicado por Irene Belasko en 19:39 2 comentarios  

Oharriz

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada 0har-. De Ohar- + -iz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Luis Michelena lo relaciona con Ugarriz, Uharriz. Palabra compuesta de u(g)arri "guijarro" y sufijo abundancial. Sin embargo, la inexistencia en la documentación antigua de formas con u- y la existencia de un despoblado en Juslapeña denominado Oarritz apuntan hacia la primera explicación propuesta. Téngase en cuenta que en el topónimo de Juslapeña la forma Oarriz es la más antigua y documentada.
Pron. vasca: Oarri(t)z, Umarr(i)z, Umerri(t)z, Uarri(t)z. Sobre la ortografía Oharriz, véase lo dicho en Aniz.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión relacionó el nombre de la localidad con las voces vascas ohe 'cama', pero que según este autor habría significado 'cueva' en época antigua, y harri "piedra". Otras traducciones de este tipo: "brezal", 'altura pedregosa'.

Documentación antigua. Oarriz, Johan Martiniz d' (1366, NEN); Oharriz (1664, 1860, NEN); jaureguia de (1727, NEN); Hoarriz (1729, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 328).

Publicado por Irene Belasko en 15:46 0 comentarios  

Aano

domingo, 28 de marzo de 2010

Nombre Aano
Localización Gartzaron-Basaburua
Altitud 772 m.
Significado
Comentario Probablemente de *Arano, del vasco haran 'valle' y el sufijo diminutivo -no: 'Vallecito'. Nombre de una vaguada que posteriormente se habría extendido al alto.
Documentación histórica Araneco erreca (1893, NTYC).
Denominación local Aáno.
Denominación cartográfica Ano.

Publicado por Irene Belasko en 15:39 0 comentarios  

Aizoáin

miércoles, 24 de marzo de 2010

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada "Aizo-". De Aizo- + -ain, donde el primer elemento es un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. L. M. Mujika propone Santiani como nombre de persona original, mejor que Antiani. Julio Caro Baroja se limita a relacionarlo con el también navarro pueblo de Ancín y los apellidos bajonavarros Ainciart y Aincildegui.Obsérvese que popularmente también se dice Ainzoáin, en vascuence Aintzoain.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión relacionó el nombre con vasco aintzira "laguna". Igualmente, en varios libros de apellidos vascos donde la imaginación tiene más peso que la realidad, se traduce como 'sobre la laguna'. En esos libros también traducen el topónimo como "yezgal" y 'sobre el peñón'.

Documentación antigua. Aizun (1205, NEN); Aitçungo, Miquele (1282, NEN); Aytssoayn (1278, NEN); Ayçoain, Ayçoayn (1274, 1350, 1366); Ayçoaynh, Ayzçoaynh (1277-79); Aytçoayn (1296, DNLO, nº 105); Ainzoainvidea (1785, OV. ANS. Berriozar); Aizoainvidea (1727, OV. ANS. Berriozar).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 53, 54).

Publicado por Mikel Belasko en 8:40 0 comentarios  

Ezkurra

martes, 23 de marzo de 2010

Gentilicio. Ezkurrarda, ezkurratare.

Significado. Literalmente 'La bellota'. Del vasco ezkur del mismo significado.

Comentario lingüístico. No conviene olvidar que en vizcaíno antiguo ezkur equivale a 'árbol'. En expresiones como «Ultzamako ezcurrerat», ezkurra se traduce como "lugar de pasto de bellota".

Documentación antigua. Ezcurra (1366, s. XVI-XVII, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 201).

Publicado por Irene Belasko en 7:21 0 comentarios  

Sartaguda

lunes, 22 de marzo de 2010

Gentilicio. Sartagudés/a.


Comentario lingüístico. Frago Gracia relaciona el nombre con la voz navarro-aragonesa sarda utilizada para designar parajes incultos y cubiertos de monte bajo. Piensa con Llorente que esta voz deriva de una raíz preindoeuropea zar- más un sufijo -ta conservado en vasco zarta `ramita' y el primer elemento de Sartaguda. El mismo autor opina que el adjetivo aguda es típico en los topónimos de Reconquista. En resumen, defiende que se trata de un topónimo híbrido de vascuence y romance.
Tampoco sería descabellado relacionar sarta con la palabra homónima en castellano actual cuyo significado permitiría utilizarla en toponimia. Además Sartaguda sería el único ejemplo conocido en la toponimia en uso de Navarra de sarta en vez de sarda.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: 'entrada de guerra'.

Documentación antigua. Sartacuta, Sartiacuta (1063-1064, NEN); Sartaguda (1268, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 387, 388).

Publicado por Irene Belasko en 21:56 0 comentarios  

Elía

miércoles, 17 de marzo de 2010

SignificadoProbablemente 'El rebaño'. Del vasco eli del mismo significado y el artículo -a.

Comentario lingüístico. Compárese con el nombre de la localidad llamada El Busto. Ha existido en Navarra la voz elibidea con significado de cañada. Además un documento de Roncesvalles menciona el busto de Fray Elia, en la zona de Aralar (año 1496).

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'pastizal', 'iglesia'.

Documentación antigua. Elia, Elya (1268, 1278, 1366, 1532, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 176).

Publicado por Irene Belasko en 22:36 2 comentarios  

Aguilar de Codés

viernes, 12 de marzo de 2010

Gentilicio. Aguilarense.

Significado. "Lugar de águilas", por extensión "lugar alto".

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja señala que en romance es un nombre clásicamente topográfico.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. No faltan quienes intentan traducir Aguilar como si ésta fuese palabra vasca: "tejos entre zarza".

Documentación antigua. Aguilar (1273, NEN); Aguilar de iuso Maraynon (1269, NEN); Aguillar (1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 49, 50).

Publicado por Mikel Belasko en 12:19 2 comentarios  

Ihaben

jueves, 11 de marzo de 2010

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Luis Michelena relaciona el nombre con el de otras localidades como Ituren, Labayen..., aunque considera muy dudoso que todos estos nombres puedan equipararse y que se trate siempre del sufijo -en de genitivo.
Quizá se deba recordar el topónimo pamplonés Landaben, en el que -ben es "la parte más baja".
Etxaide recogió la pronunciación vasca Ibain.

Traducciones curiosas y explicaciones populares: Traducción de este género es: 'bajo el juncal', `helechal'.

Documentación antigua. Hyauen (1366, NEN); Iarren (1280, NEN); Yaben (1532, 1591, 1644, NEN); Yauen, Yaven (1276-79, 1268, 1280, 1350, NEN).


Publicado por Mikel Belasko en 10:21 0 comentarios  

Sarriguren

miércoles, 10 de marzo de 2010

Gentilicio. Sarrigurense, sarrigundarra.

Significado. "La espesura hermosa". Del vasco sarri `espesura' y guren, que puede ser traducido como 'hermoso'.

Documentación antigua. Sarragurenh, Saragaren, Saraguirenh, Saragaren (1275, NEN), Sarreguren (1276, NEN); Sarriguren (1035, 1286, 1278, 1366, 1383, 1532, 1591, NEN); Sarriurin, Sarrihurin (992, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 387).

Publicado por Irene Belasko en 16:55 3 comentarios  

Urritza

martes, 9 de marzo de 2010

Significado. 'El avellano'. Del vasco urritz `avellano' y el artículo -a.

Documentación antigua. Hurriça (1280, NEN); Urritça (1268, NEN); Urriça (1280, 1532, NEN); Vriça, Vrriça (1350, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 415).

Publicado por Irene Belasko en 22:47 0 comentarios  

Akerreta

Significado. 'Lugar de machos cabríos'. Del vasco aker 'macho cabrío' y el sufijo que indica lugar -eta.

Comentario lingüístico. Con todo extraña sobre manera que un nombre de animal venga sufijado con -eta. En toponimia menor es frecuente erleta de erle 'abeja', pero aquí parece que vale por `colmena'.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: "lugares descampados".

Documentación antigua. Aguerreta (1280, NEN); Aquarreta (1274-79, NEN); Aguerreta (1217, 1268, 1280, 1366, 1532, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 54).

Publicado por Mikel Belasko en 20:52 0 comentarios  

Zuasti

Gentilicio. Zuastiarra.

Significado. 'Arboleda'. Del vasco zu(h)aitz 'árbol' y el sufijo abundancial -di.

Documentación antigua. Caiazti, Cuazti (1280, NEN); Suasti (1279, NEN); Çuasti (1277, NEN); Çuaçtia (1249, 1257, NEN); Çuazti (1268, NEN); Çuazti bidea (1618, OV. IZA); Zugasti uidea (1646, OV IZA.); Zuastividea (1852, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 445).

Publicado por Irene Belasko en 14:03 0 comentarios  

Azagra

Gentilicio. Azagrés/a.

Significado. 'La Peña'. Del árabe al sajra "la peña".

Comentario lingüístico. Se trata de la única localidad navarra que conserva un inequívoco nombre árabe. La descripción que ofrece Altadill confirma la importancia de la peña en la localidad: «Ocupa un llano en la margen izquierda del Ebro, al pie de un elevado peñasco, llamado La Peña, sobre el cual existieron hasta 1874 los muros y escaleras de un castillo que se supone fundado por los moriscos; esta peña ha sufrido desgajes en distintas fechas, siendo memorable por tal motivo el que acaeció en el último tercio del siglo anterior, que aplastó varias casas, originando una verdadera catástrofe en la localidad; nuevamente amenazó reproducirse en los primeros años de esta centuria, pero la Diputación navarra acudió en auxilio del vecindario, y previas las necesarias precauciones, procedió al derribo de toda la mole rocosa amenazante, respetando el resto que se presentaba firme; con tal motivo y habiendo alcanzado a los sótanos del castillo la demolición, se hallaron una silla de montar, en madera, con pinturas heráldicas en ella y una rodelita labrada en cuero representado un cruzado».

Traducciones curiosas y explicaciones populares. No obstante también para Azagra existen traducciones sin fundamento desde el euskera como: "zarzal", "fresnedo". A. Campión también pensó en la peña pero desde el vasco (h)aitz 'peña'.

Documentación antigua. Açaffra, Rodrigo de (1155, NEN); Azagra, Azacra, Azagra (s. XI-XII, NEN); Azagara (1055, 1056, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 112, 113).

Publicado por Mikel Belasko en 13:28 2 comentarios  

Latasa

domingo, 7 de marzo de 2010

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. El nombre de la localidad vascofrancesa de Latartza permite suponer que Latasa proviene de una forma Latarza (el paso -rz- > -s- está bien documentado en vasco), donde el segundo miembro es un sufijo abundancial y el primero resulta enigmático. Orpustan considera extraño el nombre y propone, sin demasiada convicción, que se trata de una alteración gráfica o fonética de nombres como lakartza `graviére' o lapartza "ronceraje". Lo general es ver la voz vasca lata 'maderamen de tejado, aparejo de vallado' en el primer término del topónimo.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión pensó en la voz vasca latz 'áspero'.

Documentación antigua. Latassa (1268, 1280, 1532, 1591, NEN); Lataxa (1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 273).

Publicado por Irene Belasko en 19:35 0 comentarios  

Egiarreta

martes, 2 de marzo de 2010

Significado. 'Colinas pardas'. Del vasco hegi "colina, ladera", arre (o nabar) 'pardo' y el sufijo locativo -eta.

Comentario lingüístico. La etimología propuesta por Ricardo Ciérbide: hegi + harri + eta, choca con una de las características principales del sufijo -eta, según la cual el elemento sufijado no sufre nunca merma o variación. Dicho de otra manera harri + eta, siempre será Arrieta, no Arreta. Existió muy cerca de Egiarreta, en Torrano, otro poblado del mismo nombre, documentado en 1639 Eguiarreta, y hoy es pronunciado Egiyarta.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'helechal', lugar de salicarias', `línea de los montes', "muchas laderas", "esquina o ángulo de piedras en fila", 'mucha ladera pedregosa'.

Documentación antigua. Eguiarreta (1268, NEN), Eguinarreta (1268, CARASATORRE); Eguyarreta (1350, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 170).

Publicado por Irene Belasko en 15:25 5 comentarios  

Arrieta

Significado. 'Pedregal'. Del vasco (h)arri "piedra" y el sufijo que indica lugar -eta.

Documentación antigua. Arrieta (1094, 1268, 1278, 1280, 1350, 1366, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 97).

Publicado por Mikel Belasko en 12:59 0 comentarios