Latasa (Odieta)

viernes, 17 de diciembre de 2010

Significado.-Dudoso.

Comentario lingüístico.-El nombre de la localidad vascofrancesa de Latartza permite suponer que Latasa proviene de una forma *Latarza (el paso -rz- > -s- está bien documentado en vasco), donde el segundo miembro es un sufijo abundancial y el primero resulta enigmático. Orpustan[i] considera extraño el nombre y propone, sin demasiada convicción, que se trata de una alteración gráfica o fonética de nombres como lakartza `gravière´ o lapartza `ronceraie´. Lo general es ver la voz vasca lata `maderamen de tejado, aparejo de vallado´ en el primer término del topónimo.

Traducciones curiosas y explicaciones populares.-A. Campión pensó en la voz vasca latz `àspero´.

Documentación antigua.-Latasa, Latassa (1268, 1280, 1350, 1366, 1532, 1591, 1644, NEN).



[i].Orpustan 1990, 115.

Publicado por Mikel Belasko en 22:26 0 comentarios  

Latasa (Imotz)

Significado.-Dudoso.
Comentario lingüístico.-El nombre de la localidad vascofrancesa de Latartza permite suponer que Latasa proviene de una forma *Latarza (el paso -rz- > -s- está bien documentado en vasco), donde el segundo miembro es un sufijo abundancial y el primero resulta enigmático. Orpustan considera extraño el nombre y propone, sin demasiada convicción, que se trata de una alteración gráfica o fonética de nombres como lakartza `gravière´ o lapartza `ronceraie´. Lo general es ver la voz vasca lata `maderamen de tejado, aparejo de vallado´ en el primer término del topónimo.
Traducciones curiosas y explicaciones populares.-A. Campión pensó en la voz vasca latz `áspero´.
Documentación antigua.-Latassa (1268,1280,1532,1591, NEN); Lataxa (1366, NEN).

Publicado por Mikel Belasko en 22:24 0 comentarios  

Abizondo, Punta

miércoles, 15 de diciembre de 2010


Localización: Isaba
Altitud: 1.676 m.
Significado: Dudoso
Comentario: Podría tratarse de 'Junto al lugar abundante en Arándanos'. Del vasco a(ha)bi 'arándano', el sufijo abundancial -tze y la pospoción ondo 'junto a'. Aunque quizá sea más sencillo relacionarlo con el apellido Avizanda, presente en esta localidad de Isaba. Véase Irorzaldo.

Fotografía de Jaizkibel Mendi Taldea
Más fotografías de Jaizkibel Mendi Taldea

Publicado por Mikel Belasko en 13:15 0 comentarios  

Abraku

sábado, 11 de diciembre de 2010

Localización: Monte Alduide
Altitud: 940 m.
Significado: 'Mosquera'
Comentario: El topónimo Abraku se repite en otras muchas localidades navarras, pero su significado es desconocido en todas ellas. Sin duda guarda relación con la voz vasca abaraki (que a su vez parece un derivado del extendido abaro de similar significado) recogida en la Baja Navarra y Tierra de Sola: "lugar donde se refugia el ganado mayor del calor y de las moscas en campos y montes", también "sombra donde se refugian del calor los rebaños". Abrakuko Hegia significa "La ladera de la Mosquera". La pronunicación con h fue recogida entre pastores bajonavarros que conservan este sonido. El Tratado de Límites entre España y Francias de 1856 señala dos parajes con este nombre. En uno de ellos se ubica la muga 136 y en el otro, también llamado Dorraingo Lepoa (quizá "El Collado del Alto de la Torre"), la muga 112.
Documentación histórica Abracuco celaya, Cima de (1787, NTYC). Abracuco-cearra (muga 136). Abracuco-celaya (muga 112) (1856, TLEF). Abraki (Altadill).
Denominación local: Abrákuko egía. Abrákuko hegía

Publicado por Mikel Belasko en 12:59 0 comentarios  

Abelegu

viernes, 10 de diciembre de 2010

Localización: Igantzi. Sunbilla
Altitud: 681 m.
Significado: Quizá de abel- o abere 'animal doméstico mayor'. Se podría relacionar el segundo elemento con el sujifo -gu (véase en Belagua), presente, por ejemplo, en topónimos como Belagua, Beogu o Beiegu.
Comentario: A la zona también se le conoce como Apausa. Andrés Íñigo estudia un paraje de Ituren llamado Abelu y señala su aspecto romance aunque reconoce que su origen es "totalmente oscuro".
Documentación histórica: Abelegu (1741, NTYC). Abelu (1780, NTYC).
Denominación local: Abelu

Publicado por Mikel Belasko en 13:13 2 comentarios  

Abartan

Localización: Berro. Ziga
Altitud: 1.099 m.
Significado: En cuanto al significado de esta alargada y rocosa cima se podría pensar en vasco abar 'rama pequeña'.
Comentario: Fonéticamente se puede proponer *Abarretaran 'Vaguada del lugar abundante en Ramas'. La comparación con otro término de Oronoz, Aurtan (Aurtan 1715, NTYC), invita a pensar en aurre 'parte anterior'.
Documentación histórica:
Denominación local: Abartan. Abartán

Publicado por Mikel Belasko en 13:04 0 comentarios  

Arangoiti

jueves, 9 de diciembre de 2010

Localización Lumbier-Sierra de Leire
Altitud 1.355 m.
Significado 'Valle (en) alto'. Del vasco haran 'valle' y goiti 'en alto'.
Comentario Altadill indica que la extremidad septentrional de la sierra de Leire se denomina Peñamayor. Igualmente menciona El Hayar, seguramente por El Fayar, nombre del hayedo de la ladera norte de Arangoiti.
Documentación histórica
Denominación local Arangoiti

Publicado por Irene Belasko en 18:23 0 comentarios  

Abaiz

jueves, 14 de octubre de 2010

Significado.-Dudoso

Comentario lingüístico.- Dos hechos cabe destacar en cuanto al nombre de este despoblado. P. Salaberri (1) demuestra que la forma original de este nombre es Epaitz, de la que surgió Apaiz. El mismo autor considera la forma Abaiz como oficial y romance, mientras que Epaiz sería la forma vasca.

Julio Caro Baroja (ii) quiso ver en el nombre la estructura nombre propio de persona + iz. Supone como forma original *Abaicus y señala que fue conocido el nombre Abaeus. Así pues Abaiz significaría `lugar propiedad de una persona llamada *Aba´. Pero tras la investigación de P. Salaberri queda claro que, áun siendo posible la estructura supuesta, el nombre propio propuesto no es acertado.

Por otra parte tanto R. Ciérbide (iii) como Julio Caro Baroja (iv) han relacionado el nombre con la palabra vasca abaritz `carrasca´, `coscoja´. Explicación que el trabajo de P. Salaberri invalida.

Traducciones curiosas y explicaciones populares.- Se ha llegado a traducir el nombre como `ramaje entre peñas´.

Documentación antigua.- Auaiz (1095, DML); Epayzarana (1587, OV. ESL); Epayzarana (1593, OV.ESL.); Apayz coarana (1605, OV.ESL.); Apayzarana (1645, OV.ESL.); Apaizaran (1703, OV.ESL.).


(i) Salaberri 1994, 49.

(ii) Caro Baroja 1945, 105.

(iii) Ciérvide 1980.

(iv) Caro Baroja 1972, I-435.

Publicado por Mikel Belasko en 7:11 0 comentarios  

Igantzi

jueves, 30 de septiembre de 2010

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Nombre de oscura de etimología y que casi carece de documentación medieval. Es interesante la más antigua recogida Eançi, que permite, por ejemplo, su comparación con el topónimo de Ezkurra Erantzin. Irigoyen propone la evolución Eiantzi > Eantzi con desarrollo de g antiyod.
Nótese que en Navarra son varios los nombres de difícil etimología que llevan un sufijo -(t)zi: Uitzi, Artzi (Arce), Ulozi, e incluso Usi y Usetxi.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'membrillo', "juncal en la laguna",'helechal'. A. Campión relacionó el nombre con voces vascas que indican `colina, cuesta, subir'.

Documentación antigua. Eançi (1366, NEN); Yanci, Yanzi (1644, NEN); Yançi (1603-39, NEN); Yhanzi (1617, NEN).

Gentilicio. Igantziarra.

(Mikel Belasko; 1999: pp. 235).

Publicado por Mikel Belasko en 8:40 0 comentarios  

Argibel

sábado, 25 de septiembre de 2010

Localización Beartzun
Altitud 991 m.
Significado 'Tras la Peña'. Véase Argibel. (Roncal)
Comentario Cumbre rocosa y despejada. Según la descripción que hace el Tratado de Límites entre España y Francia de 1856 el mojón 126 "se encuentra en el sitio llamado Beorzu-arguibel, 6 metros al Este de la Peña de Arguibel". Muy cercana se encuentra la piedra Arrikulunka "Piedra que se tambalea", de unas treinta toneladas pero que se puede mover fácilmente con la mano. Una leyenda dice que la piedra cayó allí tras ser arrojada por los "jentiles" en un vano intento de destruir Pamplona.
Documentación histórica Arguibel, Peña de (1787, AGN LR LG.3). Arguibel, Peña de (1856, TLEF).
Denominación local Argibelko Peña

Publicado por Irene Belasko en 14:06 0 comentarios  

Argibel

Localización Oitz
Altitud 837 m
Significado 'Tras la Peña'. Véase Argibel. (Roncal).
Denominación local Argible

Publicado por Irene Belasko en 14:05 0 comentarios  

Argibel

Localización Roncal
Altitud 1.203 m.
Significado 'Tras la Peña'. Del vasco ar- (variante en composición de harri 'peña') y gibel 'detrás'
Comentario La pronunciación local, ya documentada en 1826, presenta síncopa de vocal átona, fenómeno bien documentado en el dialecto vasco del valle de Roncal.
Documentación histórica Arguibela, Peña de (1427, NTYC); Argible, Paco (1836, NTYC).
Denominación local Argible. Punta de Argible.
Denominación cartográfica Arguible.

Publicado por Irene Belasko en 13:57 0 comentarios  

Argaña

sábado, 15 de mayo de 2010

Localización Güesa. Igal
Altitud 955 m.
Significado 'El Alto de la Peña'. Del vasco ar- (variante en composición de harri 'peña'), gain 'alto' y el artículo -a
Comentario En Ochagavía se constata el uso genérico de Argaña en el castellano hablado hoy en la localidad: Argaña de Arrobegia, Argaña de Botín...
Documentación histórica Argaña (1775, NTYC).
Denominación local Argaña.
Denominación cartográfica Arganda.

Publicado por Irene Belasko en 14:36 0 comentarios  

Lekunberri

viernes, 7 de mayo de 2010

Gentilicio. Lekunberritarra.

Significado. "Lugar nuevo". Del vasco leku 'lugar' y berri 'nuevo'.

Comentario lingüístico. También se traduce como 'nuevo lugar bueno' de leku + on + berri. Sin embargo, como indica J. B. Orpustan, la presencia del sonido nasal puede deberse al fenómeno fonético por el que -mb- alterna con -m- en muchas voces y topónimos vascos.
Curiosamente el fenómeno se repite en romance navarro.

Documentación antigua. Lecumberri (1268, 1280, 1366, 1532, 1591, NEN); Lecumberry (1249, 1350, NEN); Lecunberri (1644, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 278).

Publicado por Mikel Belasko en 23:28 3 comentarios  

Aizluze

domingo, 11 de abril de 2010

Nombre Aizluze
Localización Larraona-Limitaciones de Améscoa
Altitud 1.063 m.
Significado 'Peña Larga'. Del vasco haitz 'peña' y luze 'larga'
Comentario Obsérvese cómo en la pronunciación local, ya desde el siglo pasado, se ha añadido el equivalente castellano peña y se ha aglutinado el artículo: peña lailuze.
Documentación histórica Aizlucea 1499 (NTYC). Lailuce, Peña de (1879, NTYC).
Denominación local Ailuze, Peña de Lailuze.
Denominación cartográfica Isluce.

Publicado por Mikel Belasko en 13:44 0 comentarios  

Arguedas

miércoles, 31 de marzo de 2010

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. J. Corominas piensa que Arguedas, lo mismo que Ágreda, es nombre celta que equivale a 'al este de la divisoria de aguas': "Ágreda < Á(RE)CR1TA 'al este de la divisoria de aguas (cf. Rohlfs, 105.)... Debieron coexistir dos variantes, Árecrâta (documentada muchas veces en monedas e inscripciones) y Árecrîta, postulada por la forma romance; pueden ser ora resultado de la doble forma ri y ra tomada en céltico por la r vocálica del indoeuropeo (véase Schmoll, 85), ora puede Árecrîta ser efecto de una latinización. Si la identificación de Gómez Moreno con Arguedas es atinada en algunos de los textos, podemos admitir una disimilación divergente de *Árguedas, el traslado del acento es norma en navarro-aragonés; Arguedas está inmediata al Este del Ebro, donde éste constituye la antiquísima frontera entre Navarra y La Rioja; de modo que de nuevo tendríamos la acepción 'al Este de la divisoría'».

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'eclipse', 'espacio oscuro', 'lugar del pedregal'.

Documentación antigua. Argedas (1097, NEN); Arguedas (1087, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 87).

Documentación antigua (JMJJ). Argedas (1097); Arguedas (1087).(José María Jimeno Jurío; 2004).

Gentilicio. Arguedano/a.

Publicado por Mikel Belasko en 20:02 0 comentarios  

Itsaso

lunes, 29 de marzo de 2010

Significado. Probablemente 'Retamal'. Del vasco í(t)sats 'retama' y el sufijo abundancial -so.

Comentario lingüístico. Los nombres acabados en -so parecen variantes del sufijo abundancial -zu en algunos casos: elorzu > (b)eloso "espinal".

Traducciones curiosas y explicaciones populares. El nombre nada tiene que ver con la voz vasca itxaso 'mar'. Tampoco es acertada la siguiente hipótesis de A. Campión: «Es nombre que hubo de aplicarse, sin duda, a los lagos y lagunas, pues tanto en Navarra como en Guipúzcoa y país vasco-francés, hay pueblos de este nombre, situados entre cerradas montañas y no parece probable, ni aun posible, que cuando las mares diluvianos cubrían aún la región pirenaica estuviesen ya habitados». También ha sido traducido como 'río'.

Documentación antigua. Issasso, Ixasso (1280, NEN); Ychasso (1532, 1591,1644, s. XVII, NEN); Ysaso, Yssasso (1350, 1366, NEN); Ytssasso (1268, N EN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 250, 251).

Publicado por Mikel Belasko en 21:12 0 comentarios  

Leazkue

Significado. Probablemente "Lugar de grava".

Comentario lingüístico. De todos modos el nombre no es del todo claro. Además la documentación trae Leyazcue, forma ya conocida por Luis Michelena, quien sugería la existencia de un nutrido número de topónimos con base Le(i)a que no sabía si tenían relación o no con legar "grava ".

Documentación antigua. Leyazcue (1366, NEN); Leazcue (1532, 1591, 1860, NEN); Legazkue (1837, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 275).

Publicado por Irene Belasko en 19:39 2 comentarios  

Oharriz

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada 0har-. De Ohar- + -iz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Luis Michelena lo relaciona con Ugarriz, Uharriz. Palabra compuesta de u(g)arri "guijarro" y sufijo abundancial. Sin embargo, la inexistencia en la documentación antigua de formas con u- y la existencia de un despoblado en Juslapeña denominado Oarritz apuntan hacia la primera explicación propuesta. Téngase en cuenta que en el topónimo de Juslapeña la forma Oarriz es la más antigua y documentada.
Pron. vasca: Oarri(t)z, Umarr(i)z, Umerri(t)z, Uarri(t)z. Sobre la ortografía Oharriz, véase lo dicho en Aniz.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión relacionó el nombre de la localidad con las voces vascas ohe 'cama', pero que según este autor habría significado 'cueva' en época antigua, y harri "piedra". Otras traducciones de este tipo: "brezal", 'altura pedregosa'.

Documentación antigua. Oarriz, Johan Martiniz d' (1366, NEN); Oharriz (1664, 1860, NEN); jaureguia de (1727, NEN); Hoarriz (1729, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 328).

Publicado por Irene Belasko en 15:46 0 comentarios  

Aano

domingo, 28 de marzo de 2010

Nombre Aano
Localización Gartzaron-Basaburua
Altitud 772 m.
Significado
Comentario Probablemente de *Arano, del vasco haran 'valle' y el sufijo diminutivo -no: 'Vallecito'. Nombre de una vaguada que posteriormente se habría extendido al alto.
Documentación histórica Araneco erreca (1893, NTYC).
Denominación local Aáno.
Denominación cartográfica Ano.

Publicado por Irene Belasko en 15:39 0 comentarios  

Aizoáin

miércoles, 24 de marzo de 2010

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada "Aizo-". De Aizo- + -ain, donde el primer elemento es un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. L. M. Mujika propone Santiani como nombre de persona original, mejor que Antiani. Julio Caro Baroja se limita a relacionarlo con el también navarro pueblo de Ancín y los apellidos bajonavarros Ainciart y Aincildegui.Obsérvese que popularmente también se dice Ainzoáin, en vascuence Aintzoain.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión relacionó el nombre con vasco aintzira "laguna". Igualmente, en varios libros de apellidos vascos donde la imaginación tiene más peso que la realidad, se traduce como 'sobre la laguna'. En esos libros también traducen el topónimo como "yezgal" y 'sobre el peñón'.

Documentación antigua. Aizun (1205, NEN); Aitçungo, Miquele (1282, NEN); Aytssoayn (1278, NEN); Ayçoain, Ayçoayn (1274, 1350, 1366); Ayçoaynh, Ayzçoaynh (1277-79); Aytçoayn (1296, DNLO, nº 105); Ainzoainvidea (1785, OV. ANS. Berriozar); Aizoainvidea (1727, OV. ANS. Berriozar).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 53, 54).

Publicado por Mikel Belasko en 8:40 0 comentarios  

Ezkurra

martes, 23 de marzo de 2010

Gentilicio. Ezkurrarda, ezkurratare.

Significado. Literalmente 'La bellota'. Del vasco ezkur del mismo significado.

Comentario lingüístico. No conviene olvidar que en vizcaíno antiguo ezkur equivale a 'árbol'. En expresiones como «Ultzamako ezcurrerat», ezkurra se traduce como "lugar de pasto de bellota".

Documentación antigua. Ezcurra (1366, s. XVI-XVII, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 201).

Publicado por Irene Belasko en 7:21 0 comentarios  

Sartaguda

lunes, 22 de marzo de 2010

Gentilicio. Sartagudés/a.


Comentario lingüístico. Frago Gracia relaciona el nombre con la voz navarro-aragonesa sarda utilizada para designar parajes incultos y cubiertos de monte bajo. Piensa con Llorente que esta voz deriva de una raíz preindoeuropea zar- más un sufijo -ta conservado en vasco zarta `ramita' y el primer elemento de Sartaguda. El mismo autor opina que el adjetivo aguda es típico en los topónimos de Reconquista. En resumen, defiende que se trata de un topónimo híbrido de vascuence y romance.
Tampoco sería descabellado relacionar sarta con la palabra homónima en castellano actual cuyo significado permitiría utilizarla en toponimia. Además Sartaguda sería el único ejemplo conocido en la toponimia en uso de Navarra de sarta en vez de sarda.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: 'entrada de guerra'.

Documentación antigua. Sartacuta, Sartiacuta (1063-1064, NEN); Sartaguda (1268, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 387, 388).

Publicado por Irene Belasko en 21:56 0 comentarios  

Elía

miércoles, 17 de marzo de 2010

SignificadoProbablemente 'El rebaño'. Del vasco eli del mismo significado y el artículo -a.

Comentario lingüístico. Compárese con el nombre de la localidad llamada El Busto. Ha existido en Navarra la voz elibidea con significado de cañada. Además un documento de Roncesvalles menciona el busto de Fray Elia, en la zona de Aralar (año 1496).

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'pastizal', 'iglesia'.

Documentación antigua. Elia, Elya (1268, 1278, 1366, 1532, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 176).

Publicado por Irene Belasko en 22:36 2 comentarios  

Aguilar de Codés

viernes, 12 de marzo de 2010

Gentilicio. Aguilarense.

Significado. "Lugar de águilas", por extensión "lugar alto".

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja señala que en romance es un nombre clásicamente topográfico.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. No faltan quienes intentan traducir Aguilar como si ésta fuese palabra vasca: "tejos entre zarza".

Documentación antigua. Aguilar (1273, NEN); Aguilar de iuso Maraynon (1269, NEN); Aguillar (1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 49, 50).

Publicado por Mikel Belasko en 12:19 2 comentarios  

Ihaben

jueves, 11 de marzo de 2010

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Luis Michelena relaciona el nombre con el de otras localidades como Ituren, Labayen..., aunque considera muy dudoso que todos estos nombres puedan equipararse y que se trate siempre del sufijo -en de genitivo.
Quizá se deba recordar el topónimo pamplonés Landaben, en el que -ben es "la parte más baja".
Etxaide recogió la pronunciación vasca Ibain.

Traducciones curiosas y explicaciones populares: Traducción de este género es: 'bajo el juncal', `helechal'.

Documentación antigua. Hyauen (1366, NEN); Iarren (1280, NEN); Yaben (1532, 1591, 1644, NEN); Yauen, Yaven (1276-79, 1268, 1280, 1350, NEN).


Publicado por Mikel Belasko en 10:21 0 comentarios  

Sarriguren

miércoles, 10 de marzo de 2010

Gentilicio. Sarrigurense, sarrigundarra.

Significado. "La espesura hermosa". Del vasco sarri `espesura' y guren, que puede ser traducido como 'hermoso'.

Documentación antigua. Sarragurenh, Saragaren, Saraguirenh, Saragaren (1275, NEN), Sarreguren (1276, NEN); Sarriguren (1035, 1286, 1278, 1366, 1383, 1532, 1591, NEN); Sarriurin, Sarrihurin (992, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 387).

Publicado por Irene Belasko en 16:55 3 comentarios  

Urritza

martes, 9 de marzo de 2010

Significado. 'El avellano'. Del vasco urritz `avellano' y el artículo -a.

Documentación antigua. Hurriça (1280, NEN); Urritça (1268, NEN); Urriça (1280, 1532, NEN); Vriça, Vrriça (1350, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 415).

Publicado por Irene Belasko en 22:47 0 comentarios  

Akerreta

Significado. 'Lugar de machos cabríos'. Del vasco aker 'macho cabrío' y el sufijo que indica lugar -eta.

Comentario lingüístico. Con todo extraña sobre manera que un nombre de animal venga sufijado con -eta. En toponimia menor es frecuente erleta de erle 'abeja', pero aquí parece que vale por `colmena'.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: "lugares descampados".

Documentación antigua. Aguerreta (1280, NEN); Aquarreta (1274-79, NEN); Aguerreta (1217, 1268, 1280, 1366, 1532, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 54).

Publicado por Mikel Belasko en 20:52 0 comentarios  

Zuasti

Gentilicio. Zuastiarra.

Significado. 'Arboleda'. Del vasco zu(h)aitz 'árbol' y el sufijo abundancial -di.

Documentación antigua. Caiazti, Cuazti (1280, NEN); Suasti (1279, NEN); Çuasti (1277, NEN); Çuaçtia (1249, 1257, NEN); Çuazti (1268, NEN); Çuazti bidea (1618, OV. IZA); Zugasti uidea (1646, OV IZA.); Zuastividea (1852, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 445).

Publicado por Irene Belasko en 14:03 0 comentarios  

Azagra

Gentilicio. Azagrés/a.

Significado. 'La Peña'. Del árabe al sajra "la peña".

Comentario lingüístico. Se trata de la única localidad navarra que conserva un inequívoco nombre árabe. La descripción que ofrece Altadill confirma la importancia de la peña en la localidad: «Ocupa un llano en la margen izquierda del Ebro, al pie de un elevado peñasco, llamado La Peña, sobre el cual existieron hasta 1874 los muros y escaleras de un castillo que se supone fundado por los moriscos; esta peña ha sufrido desgajes en distintas fechas, siendo memorable por tal motivo el que acaeció en el último tercio del siglo anterior, que aplastó varias casas, originando una verdadera catástrofe en la localidad; nuevamente amenazó reproducirse en los primeros años de esta centuria, pero la Diputación navarra acudió en auxilio del vecindario, y previas las necesarias precauciones, procedió al derribo de toda la mole rocosa amenazante, respetando el resto que se presentaba firme; con tal motivo y habiendo alcanzado a los sótanos del castillo la demolición, se hallaron una silla de montar, en madera, con pinturas heráldicas en ella y una rodelita labrada en cuero representado un cruzado».

Traducciones curiosas y explicaciones populares. No obstante también para Azagra existen traducciones sin fundamento desde el euskera como: "zarzal", "fresnedo". A. Campión también pensó en la peña pero desde el vasco (h)aitz 'peña'.

Documentación antigua. Açaffra, Rodrigo de (1155, NEN); Azagra, Azacra, Azagra (s. XI-XII, NEN); Azagara (1055, 1056, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 112, 113).

Publicado por Mikel Belasko en 13:28 2 comentarios  

Latasa

domingo, 7 de marzo de 2010

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. El nombre de la localidad vascofrancesa de Latartza permite suponer que Latasa proviene de una forma Latarza (el paso -rz- > -s- está bien documentado en vasco), donde el segundo miembro es un sufijo abundancial y el primero resulta enigmático. Orpustan considera extraño el nombre y propone, sin demasiada convicción, que se trata de una alteración gráfica o fonética de nombres como lakartza `graviére' o lapartza "ronceraje". Lo general es ver la voz vasca lata 'maderamen de tejado, aparejo de vallado' en el primer término del topónimo.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión pensó en la voz vasca latz 'áspero'.

Documentación antigua. Latassa (1268, 1280, 1532, 1591, NEN); Lataxa (1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 273).

Publicado por Irene Belasko en 19:35 0 comentarios  

Egiarreta

martes, 2 de marzo de 2010

Significado. 'Colinas pardas'. Del vasco hegi "colina, ladera", arre (o nabar) 'pardo' y el sufijo locativo -eta.

Comentario lingüístico. La etimología propuesta por Ricardo Ciérbide: hegi + harri + eta, choca con una de las características principales del sufijo -eta, según la cual el elemento sufijado no sufre nunca merma o variación. Dicho de otra manera harri + eta, siempre será Arrieta, no Arreta. Existió muy cerca de Egiarreta, en Torrano, otro poblado del mismo nombre, documentado en 1639 Eguiarreta, y hoy es pronunciado Egiyarta.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'helechal', lugar de salicarias', `línea de los montes', "muchas laderas", "esquina o ángulo de piedras en fila", 'mucha ladera pedregosa'.

Documentación antigua. Eguiarreta (1268, NEN), Eguinarreta (1268, CARASATORRE); Eguyarreta (1350, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 170).

Publicado por Irene Belasko en 15:25 5 comentarios  

Arrieta

Significado. 'Pedregal'. Del vasco (h)arri "piedra" y el sufijo que indica lugar -eta.

Documentación antigua. Arrieta (1094, 1268, 1278, 1280, 1350, 1366, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 97).

Publicado por Mikel Belasko en 12:59 0 comentarios  

Áriz

domingo, 28 de febrero de 2010

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Quizá resulte extraño que se califique de dudoso el significado del nombre de esta localidad. Ciertamente Ariz (vasco haritz) significa `roble'. Sin embargo, no se debe perder de vista el elevado número de topónimos formados por un antiguo nombre de persona y el sufijo -iz. De hecho Julio Caro Baroja propone el nombre de persona Araicus. L. M. Mujika, en este caso, no comparte la propuesta de Caro Baroja.
Ver también lo dicho sobre el topónimo Araitz.

Documentación antigua. Aris (1279, NEN); Aritz (1268, NEN); Ariz (1087, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 90).

Publicado por Mikel Belasko en 20:19 0 comentarios  

Undiano


Significado
. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada Undi-'. De Undi- + -ano, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja piensa que nombres de persona como Untius o Untianum podrían formar parte del topónimo pero no llega a documentarlos. Luis Michelena, en cambio, propone Pontius y Pontinius.
En la forma vasca (Undio, Undiu) se observa la caída de -n- y la reducción -iao > -io como en Labio <>.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: "lugar de senderos", "hiedras en la colina". A. Campión relacionó el nombre de la localidad con la voz unde que, según el autor, significa "vado".

Documentación antigua. Ondiano, Undiano, Undio (s. XIII-XIX); Undio bidea (1683, OV. CIZ.); Martín d'Undio (1236, DNLO no 5).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 408).

Publicado por Irene Belasko en 12:32 6 comentarios  

Antxoritz

sábado, 27 de febrero de 2010

Significado. Dudoso, probablemente 'lugar propiedad de una persona llamada Anchor-'. De Anchor- + -itz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indicaría propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja lo relaciona con varios nombres de persona latinos como el patronímico Santioricus y los nombres de persona Sancius y Ancius. L. M. Mujika no ve claro que el origen del topónimo haya que buscarlo en un nombre de persona y apunta hacia una explicación por medio del vascuence.

Documentación antigua. Ainçoryz (1362, NEN); Ançoritz (1268, NEN); Ançoriçe (1049, NEN); Ançoriz (1277, NEN); Ariçoriz (1279, NEN); Arsoriz (1287, NEN); Arçorriz (1532, 1591, NEN); Ayncoriz (1270, 1282, NEN); Aynçoriz (1366,1428, NEN); Ainçoritz Enequo Martin de (1318, DNLO nº 187).

Publicado por Mikel Belasko en 1:03 2 comentarios  

Abáigar

lunes, 22 de febrero de 2010

Significado. Probablemente ‘árbol seco', del vasco (h)abe ‘árbol' + igar 'seco'.

Comentario lingüístico. La voz vasca (h)abe ‘árbol', ‘columna' es propia del vizcaíno antiguo y cabría pensar que hubiera tenido una mayor difusión. Compárese con Abaurregaina - Abaurrea Alta.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: ‘molino entre ramaje'.

Documentación antigua. Abaygar, Abaygarr (1532,1591, NEN); Auaigar, Auaygar, Avaigar, Avaygar, Avaygarr (1206, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 43).

Documentación antigua (JMJJ). Abaygar, Abaygarr (1532, 1591); Auaigar, Auaygar, Avaigar, Avaygar, Avaygarr (1206). (José María Jimeno Jurío; 2004).

Gentilicio. Abaigarense

Publicado por Mikel Belasko en 21:25 0 comentarios  

Anocíbar

jueves, 18 de febrero de 2010

Significado. 'Vega de Anoz'. De Anoz + ibar, siendo el primer elemento un nombre de población (ver Anoz) y el segundo la voz vasca ibar "vega", `ribera', 'valle'.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión lo relaciona con ano, kano 'porción', "región", "terreno". Algún libro de apellidos llega a proponer la inverosímil traducción "colina de la ribera".

Documentación antigua. Anocibar (1591, NEN); Anociuar, Anociuarr, (1276-1278, 1366,1532, NEN); Anosçibar (1044, NEN); Anoçiuar, Anoçiuarr, Anocivar (1275, S. XIII, NEN); Anoçyuar (NEN); Anocyvarr (1280, NEN); Anoziuart (1350, NEN); Anozyvarr (1268, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 70, 71).

Publicado por Mikel Belasko en 22:21 0 comentarios  

Ulzurrun

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. El nombre es claramente vasco pero de difícil interpretación. Así Luis Michelena piensa en vasco zurrun "viga maestra", 'inflexible, tieso, seco'... pero concluye: «El elemento inicial no es claro». Ciérbide opina lo mismo aunque añade que «el primer elemento ul- viene probablemente de ur- por disimilación... ». Efectivamente el nombre antiguo fue Urzurrun.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'hiedras', 'nogaleda', 'era', `soliva de la ferrería'.

Documentación antigua. Hurçurrun (1366, NEN); Orçurrun (1170, 1227, NEN); Urçurun, Urçurrun, Vrçurrun (1256, 1268, 1278, 1366, 1532, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 406, 407).

Publicado por Irene Belasko en 20:55 0 comentarios  

Irurre

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Luis Michelena relaciona el topónimo con un nombre de planta cuya base sería i(h)aurr- (i(h)urr), inaurr-, iraurr-. Ahora bien, la documentación antigua permite partir de la voz (h)iri "vllla", 'núcleo de población en general'. El segundo elemento no resulta tan claro. Se podría pensar en `villa de oro' (compárase con Moria) Iri-urre pero la construcción sintáctica resulta algo extraña. Incluso cabría pensar en Iri-aurre 'delante de la villa' o Iri-ur `cabe la villa'.

Documentación antigua. Hiriurre, Iriurre, Yrihurre, Yriurre (1257, 1277-1279, 1268, 1324, 1350, NEN); Irurre (1280, 1366, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 248, 249).

Publicado por Irene Belasko en 20:52 0 comentarios  

Mezkiritz

Gentilicio. Mezkiriztarra.

Significado. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada Mezkir-'. De Mezkir- + -itz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja supone un patronímico Mesquiricus y documenta nombres de persona antiguos como Mescenius, Mescidius y Mescinius. Por su parte Luis Michelena relaciona el nombre de la población con la voz vasca mizki "objeto sin valor", `mezquino' y con otros topónimos como Vílla Mezquina, Mezquia, Mézquiz, Mizquina...

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este tipo son: 'sitio de la finca de los carballos', `lugar de gramas'. A. Campión lo relacionó con la voz vasca ametz "quejigo".

Documentación antigua. Meeçchiriç (1701, NEN); Mezquiritz (1268, NEN); Mezquiriz (1274-79, 1280, 1366, 1532, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 301).

Publicado por Irene Belasko en 20:42 0 comentarios  

Abaurrepea/Abaurrea baja

domingo, 7 de febrero de 2010

Onomástica:

Gentilicio. Abaurreano/a.

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Comparándolo con Abáigar podría traducirse como "delante del árbol o de la columna", teniendo en cuenta que la voz vasca (h)abe "árbol", 'columna' era propia del vizcaíno antiguo y que cabría pensar que hubiera tenido una mayor difusión. Precisamente en Vizcaya, en la redacción de su fuero, se utiliza la palabra abaurrea: «y algunos echan bidigazas en los ríos, y arroyos que pasan por los tales exidos, y ponen assimesmo abeurreas (en otros pasajes abehurreas-que son señal de casa) para poner en aquel lugar, do aquellas señales echan, pressa de Herrería, ó Molino, ó ruedas...».
(Fuero de Vizcaya, tít. 24, ley IV, cit. por J. Gárate, RIEVXXIV, 95).
El nombre es pronunciado Aburrepea en Aezkoa.

Documentación antigua. Abaurrea la Baxa (1719, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 44).

Publicado por Mikel Belasko en 17:53 0 comentarios  

Abaurregaina/Abaurrea alta

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Comparándolo con Abáigar podría traducirse como ‘delante del árbol o de la columna', teniendo en cuenta que la voz vasca (h)abe ‘árbol', ‘columna' era propia del vizcaíno antiguo y que cabría pensar que hubiera tenido una mayor difusión. Precisamente en Vizcaya, en la redacción de su fuero, se utiliza la palabra abaurrea: "y algunos echan bidigazas en los ríos, y arroyos que pasan por los tales exidos, y ponen assimesmo abeurreas [en otros pasajes abehurreas] (que son señal de casa) para poner en aquel lugar, do aquellas señales echan, pressa de Herreria, ó Molino, ó ruedas...". (Fuero de Vizcaya, tít. 24, ley IV, cit. por J. Gárate, RIEV XXIV, 95).

El nombre es pronunciado Aburregeina en Aezkoa.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones deeste género son: ‘carrascal', ‘ramaje a proximidad', ‘cerca del árbol'.

Documentación antigua. Abaurrea (1532,1591, NEN); Abeure, Xemem Ochoa de (1362, NEN); Abeurrea (1366, 1428, NEN); Auerea, Auerrea; Aveurrea (1237, NEN); Aueurrea (1350, NEN); Avaurrea (1281, NEN); Avehurrea (1268, NEN); Euierrea (1237, NEN); Abaurrea la alta (1719, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 44).

Documentación antigua (JMJJ). Abaurrea (1532, 1591); Abeure, Xemen Ochoa de (1362); Abeurrea (1366, 1428); Auerea, Auerrea, Aveurrea (1237); Aueurrea (1350); Avaurrea (1281); Avehurrea (1268); Euierrea (1237); Abaurrea la alta (1687-1719). (José María Jimeno Jurío; 2004).

Gentilicio. Abaurreano.

Publicado por Mikel Belasko en 17:51 0 comentarios  

Abárzuza

Significado. Probablemente "lugar abundante en leña". Del vasco abar "rama", -zu (quizá derivado de zur "madera" o de -tzu sufijo abundancial) y -tza sufijo abundancial o locativo.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este tipo son: "arbustos verdes frescales", "carrascal", "mirador de mucho ramaje", "jaro grande", "bosques frondosos".

Documentación antigua. Abarçuza (1591, NEN); Auarçuça, Avarçuça (1122-1142, 1251, 1257, 1268, 1280, 1350, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 44).

Documentación antigua (JMJJ). Abarçuza (1591); Auarçuça, Avarçuça (1122-1142, 1251, 1257, 1268, 1280, 1350, 1366). (José María Jimeno Jurío; 2004).

Gentilicio. Abarzazutarras, abarzuzanos

Publicado por Mikel Belasko en 17:50 6 comentarios  

Galain

lunes, 18 de enero de 2010

GALAIN

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Gal-. De Gal- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.
En Francia se encuentran las localidades de Gaihan (Galienis en 1057), Gaihan, Gaillac y Guilly que según A. Dauzat y Ch. Rostaing derivan del nombre de persona Gallius.

Traducciones curiosas y explicaciones populares de Galain. A. Campión relacionó el nombre de la localidad con la voz vasca galar 'tronco seco'. Además las traducciones de este género como: 'galán, hermoso, caballero, elegante'.

Documentación antigua. Galain (1534, 1644, 1860, NEN); Galiayn (1350, NEN); Gallain (1366, NEN); Miguel Garceltz de Galeaynn (1300, DNLO nº 122); Miguel Garçeytz de Galeyn (1301, DNLO n° 122). Urrizola Galain (1534, s. XVII, 1860, NEN);

(Mikel Belasko; 1999: pp. 206, 207).

Publicado por Mikel Belasko en 18:01 1 comentarios  

Abodi

domingo, 10 de enero de 2010

Localización Irati
Altitud 1.520 m.
Significado
Comentario El nombre de este monte, perteneciente a la Junta del Valle de Salazar, está documentado desde antiguo, pero es de etimología oscura. Quizá compuesto de vasco hodi 'barranco, encañada' o del sufijo abundancial -di. En el primer elemento podría figurar habe 'árbol', "columna". Es voz antigua que tuvo una amplia distribución. Compárese con los nombres de localidad navarros Abaurrea y Abáigar o con nombres de parajes como Abauntza (Ultzama) "Lugar de Arboles", conocido por sus yacimientos prehistóricos y las leyendas que sitúan allí moradas de lamias,. Véase Abaurrea, Regata de.
Documentación histórica Abodi, in (1085, NTYC); Abodi, Alto de (1507, NTYC). Abodi, Puerto de (1507, NTYC).
Denominación local Abódi
Denominación cartográfica

Publicado por Irene Belasko en 15:43 0 comentarios  

Zuza

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Luis Michelena señala que probablemente se trate de un compuesto de zur "madera". En ese caso `lugar abundante en madera', de zur + -tza sufijo abundancial.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'retamal', 'seta, 'hongo', 'arboleda'.

Documentación antigua. Sucza, Suça (1274, 1276, NEN); Çutça (1204, 1268, NEN); Beltran de Çutza (1188, NEN); Çuça (1071, 1204, 1275, 1279, 1366, 1591, NEN); Çuçaco, Lope (1240, NEN); Zuza (1701, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 450).

Publicado por Irene Belasko en 14:16 0 comentarios  

Zurucuáin

Significado. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada Zuriko-. De Zuriko- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona (derivado de vasco zuri 'blanco') y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja lo relaciona, con dudas, con el nombre de persona Zuriko.

Documentación antigua. Cericoanh, Ciricoanh (1274-1280); Çuricayn (1268, NEN); Çuricoain, Çuricoien, Çuricoin, Çuricuynn, Curiquayn, Çuriquoayn, Zuriquan, Zuriquoayn (s. XI-XIX, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 450).

Publicado por Irene Belasko en 14:15 1 comentarios  

Zuriain

Significado. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada Zuri-'. De Zuri- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja lo relaciona con el nombre de persona o apodo Zuri "blanco" en vasco.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este estilo es: 'alto blanco'.

Documentación antigua. Surianh (1277, NEN); Çuriain (1280, 1869, NEN); Çuriayn (1268, 1428, 1366, 1532, 1591, NEN); Zuriain, Lope Fortuniones de (1090, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 449, 450).

Publicado por Irene Belasko en 14:14 1 comentarios  

Zúñiga

Gentilicio. Zuñigués/a.

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. A la vista de la documentación queda claro que antiguamente fue conocida como Beztunica, Buztunica o Eztuniga y por un fenómeno fonético bien explicado por Amado Alonso evolucionó hasta la forma actual.
Es interesante la relación que establece Alfonso Irigoyen, aunque no menciona este topónimo navarro, entre los sufijos -(i)ka e -(i)ga. Ver Zabaldika.
Julio Caro Baroja sin embargo, prefiere explicar el nombre como Iztun + -aga "lugar del estrechamiento, del canal".
Esta teoría es secundada por Ricardo Ciérbide pero resulta confusa y de difícil justificación. Así Julio Caro Baroja se ve obligado a suponer una variante occidental uztun frente a una occidental iztun, y no llega a explicar la B- de las variantes más antiguas ni la -i- enclavada entre la raíz y sufijo propuestos.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: lugar del mirador en la colina', "hermandad o conformidad", "pastizal", "lugar del mirador en la colina", `junto a la charca', 'tú conmigo'.
Además A. Campión relacionó el nombre con voces vascas como este, estu `estrechez', eztar 'garganta'...

Documentación antigua. Beztunica, Beztvnicha, Buztunica, Eneco F. de (1110, NEN); Estuniga, Sancho de (1350, NEN); Eztuniga (1102, NEN); Eztuyniga (1366, NEN), Uztuniga (1203, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 449).

Publicado por Irene Belasko en 14:13 3 comentarios  

Zunzarren

Significado. Desconocido. Quizá participe el nombre -barren 'debajo'.

Comentario lingüístico. No parecen nada acertadas las suposiciones de Julio Caro Baroja y Ricardo Ciérbide relacionando el nombre con zuzun 'álamo temblón' y -ren "de".
Nótese, por otro lado, la existencia de la forma Zunzarrain que podría permitir suponer una reducción -ai- > -e, bien conocida en romance pero no en vascuence.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'El olmo más viejo', 'pastizal'.

Documentación antigua. Cuncarren (1532, NEN); Çunçarrain (1242, NEN); Çunçarren (1268, 1366, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 448).

Publicado por Irene Belasko en 14:12 0 comentarios  

Zulueta

Significado. "Lugar de hoyas". Del vasco zulu, variante de zulo 'hoyo', y el sufijo que indica lugar -eta.

Documentación antigua. Çuloeta, Zuloeta, Zvloeta (1067, 1095, 1097, 1252, 1268, 1280, NEN); Çulueta (1280, 1532, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 448).

Publicado por Irene Belasko en 14:11 3 comentarios  

Zuhatzu

Significado. 'Arboleda'. Del vasco zu(h)aitz 'árbol' y el sufijo abundancial -zu.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: `mirador del olmedal', 'olmo verde'.

Documentación antigua. Cuaçu (1070, CARASATORRE); Suazu (1141, NEN), Çuaçu (1257, NEN), Çuazu (1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 448).

Publicado por Irene Belasko en 14:11 0 comentarios  

Zugarramurdi

Gentilicio. Zugarramurdiarra, zugarramurditarra.

Significado. Dudoso. Pron. vasca: Zugarramurdi, Zugamurdi, Zamurdi , Zuenburdi.

Comentario lingüístico. Luis Michelena propuso la etimología zu(h)ar + andur + -d(o)i, literal "lugar abundante en olmos ruines". Ahora bien, este autor reconoce que no dispone de documentación antigua a la hora de dar esa etimología.
De todas formas parece claro que en este nombre nos encontramos ante un compuesto de zugar 'olmo' y el sufijo abundancial -di.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: 'cerros, collados de olmos'.

Documentación antigua. Zugarramurdi (1154, 1860, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 448).

Publicado por Irene Belasko en 14:10 3 comentarios  

Zufía

Significado. "El puente'. Del vasco zufi; variante de zubi "puente", y el artículo singular -a.

Documentación antigua. Çufia, Çuffia (1240, 1268, 1280, 1350, 1366, NEN); Zuffia (1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 447).

Publicado por Irene Belasko en 14:09 1 comentarios  

Zudaire

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Luis Michelena explica así el posible origen del nombre: «Çuraide recuerda a Zudaire, población navarra, hasta el punto de que uno de los nombres parece haber salido por metátesis (o por algún otro fenómeno de inducción) del otro: -ide por bide sería terminación corriente». Esto es de un nombre original Zurabide se habría pasado a Zuraide, y de aquí, por metátesis, Zudaire.
Sin embargo la forma más antigua, Zudairi, invalida la propuesta arriba formulada. Así pues estaríamos ante un nombre compuesto por un elemento de significado desconocido Zuda- y el sufijo iri `cerca de'. Gracias a los datos cedidos por Balbino García de Albizu sabemos que la variante Zudaire también fue utilizada en vasco: Zudairebarrena (1741). Además: Zudardernaua (1710).

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'camino del puente extenso', "bosque".

Documentación antigua. Cudari (1591, NEN); Çudaire, Çudayre (1268, 1274-1276, 1280, NEN); Çudayri (1217-1280, 1350, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 447).

Publicado por Irene Belasko en 14:08 2 comentarios  

Zubiri

Significado. "Junto al puente". Del vasco zubi 'puente' y el sufijo que indica proximidad -iri.

Comentario lingüístico. Se ha solido interpretar erróneamente -iri como (h)iri villa. Pron. vasca: Zubiri, Zubri.

Documentación antigua. Suuiri (1279, NEN); Çubiri, G. Sancii de (1244, NEN); Çubiri (1532, 1591, NEN); Çubiria, Pons de (1137, 1203, NEN); Çuuiri, Çuviri (1269, 1270, 1350, 1366, 1428, NEN); Zubiria (1040, 1127-32, NEN); Zubbiria (1095, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 447).

Publicado por Irene Belasko en 14:08 0 comentarios  

Zubieta

Gentilicio. Zubitarra.

Significado. `Lugar del puente'. Del vasco zubi `puente' y el sufijo que indica lugar -eta.

Documentación antigua. Çobieta (1366, NEN); Çaubieta (1644, NEN); Çuuieta, Çuvieta (1366, 1644, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 446).

Publicado por Irene Belasko en 14:07 0 comentarios  

Zubielqui

Significado. "Puente saliente". Del vasco zubi `puente', y elki 'salido', `sacado'.

Comentario lingüístico. De todas formas no se debe perder de vista las variantes antiguas acabadas en -elke en el que se podría ver la voz vasca elke "campo".

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'campo cultivado del puente', 'helechal', 'puente hermoso'.

Documentación antigua. Çubielqui, Cuuielque (s. XI-XIV, 1366, NEN); Çuvielque, Çuvielqui (1268, 1280, NEN); Zubielque (1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 446).

Publicado por Irene Belasko en 14:06 0 comentarios  

Zuazu

Significado. 'Arboleda'. Del vasco zu(h)aitz 'árbol' y el sufijo abundancial -zu.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: `mirador del olmedal', 'olmo verde'.

Documentación antigua. Suasu (1141, NEN); Çuatçu (1280, 1591, NEN); Çuaçu, Çuazçu (1268, 1366, NEN); Zuaz, Zuazu (1112, 1142, NEN); Zugazubidegaña (1715, Alzórriz, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 446).

Publicado por Irene Belasko en 14:05 0 comentarios  

Zuaztoi

Significado."Arboleda". Del vasco zu(h)aitz "árbol" y el sufijo abundancial -toi.

Documentación antigua. Zuaztoy (1737, NEN); Zuaztoqui (1858, NEN); Zuastoy, barrio de (1860, NN); Zuastoy (1860, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 446).

Publicado por Irene Belasko en 14:05 0 comentarios  

Zuaste de Lónguida

Significado. 'Arboleda'. Del vasco zu(h)aitz 'árbol' y el sufijo abundancial -di.

Documentación antigua. Suasti (1279, NEN); Çoazti (1591, NEN); Çuasti, Çuazti (1277, 1268, NEN); Zuazti, cerca Villava (1358, RS4, IX-20).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 446).

Publicado por Irene Belasko en 14:04 0 comentarios  

Zozaia

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Luis Michelena se limita a señalar la relativa frecuencia de la terminación ya en topónimos y apellidos vascos: Zendoia, Zozaia....

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: "lugar de tordos", "pastizal".

Documentación antigua. Çoçaya (s. XVI, NEN); Zozaya (1860, NEN); Palacio de (1727, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 445).

Publicado por Irene Belasko en 14:03 2 comentarios  

Zoroquiáin

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Zorok-. De Zorok- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja relaciona el topónimo con los nombres de persona medievales Zorraquin y Zorraquino.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: 'altura en declive'.

Documentación antigua. Coaquiayn (1366, NEN); Coraquiayn (1532, 1591, NEN); Çoraquiain, Çoraquiayn (s. XIII, 1268, 1366, NEN); Zorachian (1094, NEN); Çoroquiayn (1257, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 445).

Publicado por Irene Belasko en 14:02 1 comentarios  

Zolina

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja piensa que no es sino el femenino del nombre de persona Solinus y lo relaciona con la estructura de otros topónimos como Gulina y Markina.
El nombre es comparable a Gulina, tanto en su forma oficial -ina, como en su forma vasca donde en ambos caso se pierde -n-: Zolia, Gulia.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son:'campo de avenas', 'colina despejada'.

Documentación antigua. Solina (1277, 1278, NEN); Çolina (1111, 1268, 1275, 1366, 1532, NEN); Zolina (1591, NEN); Zoliabidea (1852, SALABERRI); Zoliabidea (1785, Tajonar, NTYC); Zolinavidea (1818, Labiano, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 444, 445).

Publicado por Irene Belasko en 14:01 0 comentarios  

Zizur Mayor/Zizur Nagusia

Gentilicio. Cizurtarra.

Significado. Probablemente relacionado con vasco zintzur `garganta' "garganta, pasaje angosto entre dos montañas", 'cima, cumbre' en Iztueta.

Comentario lingüístico. Luis Michelena opina lo siguiente al respecto: «J. Gárate da esa etimología a los dos Zizur de Navarra (y a Cizurquil, Guipúzcoa), con un sentido de 'altura pequeña' (E.-J. V 54). Es admisible que Cizur (topónimo Ciçurondoa) conserve una forma anterior a zintzur, producto de disimilación sobre zirzur, con consonante adventicia: cf. Ulzama, vasco altzeiru 'acero', etc. Topónimo Çinçurçu, Roncesvalles, 1284)» .
Apoya la relación con zintzur 'garganta', la existencia de un estrecho paso ubicado entre los dos Zizurres, llamado Zizurrertea 'entre Zizurres'.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión relacionó el nombre con vasco ziza 'seta'.

Documentación antigua. Ciçur, Ciçurr, Cizur de Juso, Ciçur Minor, Çiçurr Menor, Sciçur, Çiçur (Minor, Menor) (s. XI-SVI, NEN), Zizur chiqui aldecoa, Zizur chíqui bidea (1837, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 158, 159).

Publicado por Irene Belasko en 14:00 1 comentarios  

Ziordia

Gentilicio. Ziordiarra.

Significado. Probablemente 'El Yezgal o jebal'. Del vasco zior, que parece variante de ziaurri "yezgo, jebo" (sambuculus ebulus), el sufijo abundancial -di y el artículo -a. En Arbizu al referirse a este pueblo dicen Ziyordi lo cual haría más fácil la relación con el nombre de una arbusto conocido por ziyorri, aunque esta versión resulta algo distante de las grafías que se han asignado. Pron. vasca: Zi(g)ordi(a).

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este genero es: 'multitud de senderos'. A. Campión pensó en la voz vasca zur 'madera'.

Documentación antigua. Çuordia (1268, 1366 Carasatorre); Ciorduya (1489, Carasatorre); Ziordisaroi (1713, Carasatorre).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 443, 444).

Publicado por Irene Belasko en 13:59 1 comentarios  

Zilbelti

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Luis Michelena vio en el nombre el sufijo -ti, que indica idea de lugar. Julio Caro Baroja va más lejos y piensa que el primer elemento podría estar relacionado con «Zil (en otras partes zul) 'agujero u hoyo'».

Documentación antigua. Cilbeti (1187, NEN); Cilueti (1212, 1238, NEN); Cilveti (1280, NEN); Çilueti (1189, 1203, 1218, NEN); Çillueti (1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 443).

Publicado por Irene Belasko en 13:58 0 comentarios  

Zigaurre

Significado. Dudoso, pero probablemente compuesto de zur `madera' y aurre "parte anterior".

Comentario lingüísticoEl nombre antiguo y original es Zuraurre por lo que no se entiende que la Real Academia de la Lengua Vasca haya optado por la etimología popular que se desprende de la pronunciación local recogida en NEN. Zigaurre 'frente a Ziga' es forma no documentada ni existente hasta que 1989 fue declarada oficial por el Gobierno de Navarra. La forma Zuraurre, que recuerda a Zuraide, podría estar compuesta de zur "madera" y aurre "parte anterior".

Documentación antigua. Çuraurre (1600, NEN); Zuraurre (s. XVI-XX, passim).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 443).

Publicado por Irene Belasko en 13:58 0 comentarios  

Ziga

SignificadoProbablemente del vasco zihi "bellota" y el sufijo locativo -aga. Pron. vasca: Ziga, Zige.

Comentario lingüístico. J. Orpusan, tratando del topónimo Cihigue (Zihiga) dice que su étimo es zihi-aga, compuesto de auletino zii `bellota' o labortano zuhi 'chénaie' derivadas seguramente una de otra. El significado: 'territorio de bellotas o robles'.
Además en el valle de Araitz existe el topónimo Zigadi, para denominar extensos encinares y olivastrales. Luis Míchelena relaciona el nombre de la localidad con el nombre vasco de la malva ziga. Añade además que: «Aranzadi (RIEVXX, 281) recoge también zia beltza y zuria que identifica con duda con 'cornejo' y 'cornejo común'... Es posible, además, que Ciga, etc. tenga que ver con el nombre que aparece en Navarra como iaun Garcia Ciiaco, Irache, hacia 1150, Marti Sanç de Çiya, 1289».

Documentación antigua. Ciga (1268, 1727, NEN); Cihiga (1603, NEN); Cigua (1366, NEN); Çiga, Ziga (s. XVI-XVIII, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 442, 443).

Publicado por Irene Belasko en 13:57 2 comentarios  

Zia

Significado. El nombre parece relacionado con vasco zihi "bellota".

Comentario lingüístico. J. Orpustan tratando del topónimo Cihe (Zihe) piensa que proviene o de zii ''bellota" en suletino o zia "junco" en vizcaíno aunque en la zona es ihi, salvo arcaísmo lexical, o de zeia "mercado". Al tratar sobre Cihigue (Zihiga) dice que su étimo es zihiaga, compuesto de suletino zii 'bellota' o labortano zuhi `robledal' derivadas seguramente una de otra. El significado: 'territorio de bellotas o robles'.
Además en el valle de Araitz existe el topónimo Zigadi, para denominar extensos encinares.
El nombre es comparable al de la navarra localidad de Ezkurra.
A. Irigoyen lo relaciona también con la voz zeia a y ésta con el antropónimo Zeiano. Se ocupa extensamente de la etimología de esta voz y menciona los topónimos Zeanuri, Zieta (Bizkaia) y varios Ceán en Galicia, además de Villacián y Cea en Castilla.
Por último la relación con ziar `costada' apuntada por Ricardo Ciérbide no es acertada.

Documentación antigua. Cía (1795, TN nº 22).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 442).

Publicado por Irene Belasko en 13:56 0 comentarios  

Zenotz

Significado. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada Zen-'. De Zen- + -otz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión defendió que Zenotz era contracción de Zedanoz 'sitio frío de la heredad', traducción recogida luego por algún diccionario de apellidos vascos. Otras traducciones de este género son: "lugar de senderos, lugar de toros".

Documentación antigua. Cenotz (1268, NEN); Cenoz (s. XIII, 1366, 1532, NEN); Çenoz (1644, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 442).

Publicado por Irene Belasko en 13:55 5 comentarios  

Zarrantz

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja escribe: «acaso con "escorial" ("zarra" = escoria de hierro)».
Es conocida en Navarra, desde Yerri hasta el Carrascal, una planta denominada zarranza, zerrenza que da lugar a topónimos (El Zarranzal en Olcoz) y quizá al nombre de esta localidad. Javier Irigaray Imaz recoge este nombre popular cuyo nombre científico es dorycnium suffruticosum Vill.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'jaros'.

Documentación antigua. Çarranz (1268, s. XIII,1366, 1532, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 441).

Publicado por Irene Belasko en 13:52 3 comentarios  

Zeberi

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Inevitablemente ente el nombre hay que relacionarlo con el de la localidad vizcaína de Zeberio, cuyo origen está en Severiano lugar propiedad de un persona llamada Severio.
Hoy Zeberi es la denominación oficial aunque hubiese sido más correcto Zeberia.

Documentación antigua. Zeberia (1706, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 442).

Publicado por Irene Belasko en 13:52 2 comentarios  

Zarikieta

Significado. Según la documentación se podría pensar en `el lugar del jaral pequeño'. Del vasco zara "jara" -ki sufijo que en toponimia parece tomar valor diminutivo y el sufijo que indica lugar -eta.

Comentario lingüístico. Así pues no se debería comparar con Zariquiegi, que está relacionado con vasco zarika "sauce".

Documentación antigua. Çaraquieta (1591, NEN); Çarequieta (1276, 1268, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 441).

Publicado por Irene Belasko en 13:51 0 comentarios  

Zariquiegui

Significado'Lugar o colina de sauces'. Del vasco zarrika 'sauce'y -egi `sufijo local' o (h)egi 'colina'.

Comentario lingüístico. P. Salaberri opina que el nombre vasco es Zarikegi, forma bien documentada, y que Zarikiegi es forma que presenta diptongo romance. Esto no es seguro. Compárese con el topónimo de Ardanaz hoy llamado Saskiéta y documentado Sarasquieta en 1707 y Sarasqueta en 1744. Igualmente en Vera de Bidasoa: Alquiegui en 1840 y Alqueguigaraya en 1795. Popularmente el nombre es conocido como Zarikai, como ya lo era en el año 1712 (Zariqueibidea) y en 1837 (Zaricay, Zariquey).

Documentación antigua. Sariquegui, Sariquiegui, Çariquegui, Çariquiegui, Zarichegui (ss. XII-XVII).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 440, 441).

Publicado por Irene Belasko en 13:50 0 comentarios  

Zandueta

Significado. Probablemente 'lugar del santo'. Del vasco zandu 'santo' y el sufijo locativo -eta.

Comentario lingüístico. La voz zandu, hoy desconocida, podría ser una variante de sandu 'santo'. Aparece en toponimia menor en Garciriáin: Zandua y en Pamplona Sanduzelai y Sandua. Julio Caro Baroja piensa en la voz vasca zaindu "vigilar", pero no parece muy acertada.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'muchos fallecidos', "pastizal".

Documentación antigua. Çandueta (1268, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 440).

Publicado por Irene Belasko en 13:50 0 comentarios  

Zandio

Significado. Dudoso.

Comentario lingüísticoA pesar de la dificultad que entraña la forma de este nombre otros nombres de población navarros proyectan algo de luz sobre él: Labiano, Undiano y Galdeano. En la forma vasca de estos topónimos se observa la caída de -n- y la reducción -iao > -io: Labio <>. De esta manera no es descabellado pensar que Zandio provenga de Zandiano, forma no documentada (obsérvese que la documentación no es muy antigua, hecho que pudo favorecer la adopción de la forma popular en la lengua escrita) pero verosímil. De ser así el significado sería "lugar propiedad de una persona llamada Zandi-". Donde Zandi sería un nombre de persona no identificado y -ano un sufijo que indica propiedad.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: "lugar de senderos", "lugar del gran sendero".

Documentación antigua. Candio (1644, NEN); Caudin (1532, 1591, NEN); Cendin (1350, NEN); Çandio, Zandio (1644, s. XVII, NEN); Çandiu (1366, NEN); Miguel Lopitz de Çandiu (1297, DNLO no 198).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 440).

Publicado por Irene Belasko en 13:49 2 comentarios  

Zamartze

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Para Rafael Carasatorre de la variante documentada en 1295 se ha deducido que el nombre do den como derivado de un nombre propio del santoral o de una alusión romana a Marte, Señala este mismo autor que cerca de la ermita hubo de pasar la calzada romana que unía Burdeos con Astorga y que metros al sur de ella han aparecido ruinas de origen romano.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión pensó relacionar el nombre de la ermita con vasco zama `carga' y también, según él, "garganta".

Documentación antigua. Zamarçe (1031, CARASATORRE); Zamarza, monasterium de (1134-1150, AGNGR n° 14); Samarçe (1222, CARASATORRE); Sancta Marie de Sant Marz in balle de Araquil (1295, CARASATORRE); San Marze (1708, NTYC); llano de San Marce (1712, NTYC); Zamarce (1893, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 439, 440).

Publicado por Irene Belasko en 13:48 0 comentarios  

Zaldaiz

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Podríamos encontrarnos ante un nombre descriptivo que, como indica L. Michelena, estaría compuesto bien por zaldi 'caballo' + haitz "peña" o zaldu 'soto' + haitz "peña": "Peña del soto" o 'peña del caballo'. Por otro lado no se puede olvidar la existencia de un numeroso grupo de nombres de población terminados en -iz que responden a la estructura nombre de persona + -iz (sufijo que indica propiedad): `lugar propiedad de una persona llamada Zalda-', como ya propusiera Julio Caro Baroja.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'caballos en la peña', "pastizal".

Documentación antigua. Caldayz (1366, 1532, NEN); Çaldaiz (1591, NEN); Çaldaytz, (1268, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 439).

Publicado por Irene Belasko en 13:48 0 comentarios  

Zalba

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Podría tratarse de una metátesis de zabal `llanura', aunque también podría guardar relación con otros nombres de población como Isaba, Eslava...

Documentación antigua. Salua, Salva (1274-1276, NEN); Çalba (1268, NEN); Çalua, Çalva (1275, 1278, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 439).

Publicado por Irene Belasko en 13:47 1 comentarios  

Zalain-Zoko

Significado. 'Rincón de Zalain', del vasco zoko 'rincón' y Zalain, nombre de un barrio cercano.

(Mikel Belasko; 1999: pp. 438).

Publicado por Irene Belasko en 13:46 0 comentarios  

Zalain

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. El nombre se documenta desde antiguo y bien podría tratarse de un topónimo formado por un nombre de persona no identificado Zala- y el sufijo que indica propiedad -ain. No obstante el barrio se encuentra alejado de la zona donde el sufijo -ain es frecuente y no habría que descartar la presencia de gain 'alto': 'alto de Zalain'. Existe además el barrio llamado de Zala.

Documentación antigua. Çalain, García Aceariz de (1366, NEN); Çallain, Sanchote de (1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 438).

Publicado por Irene Belasko en 13:46 0 comentarios  

Zabalza de Urraúl

Significado. "Anchuras", "llanos". Del vasco zabal "llano" y el sufijo abundancial -tza.

Documentación antigua. Saualça (1366, NEN); Çaualça, Zaualza (1280, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 438).

Publicado por Irene Belasko en 13:45 0 comentarios  

Zabalza de Ibargoiti

Significado. "Anchuras", "llanos". Del vasco zabal "llano" y el sufijo abundancial -tza.

Comentario lingüístico. También fue conocido como Ibarzabalza "Zabalza del valle'.

Documentación antigua. Saualça (1366, NEN); Çaualça (1366, 1532, 1591, NEN); Çaualza, Zaualça, Zaualza (s. XI-XII, NEN); Zaualza d'Iuargoiti (1359, RS4, X-39); Con el nombre de IBARZABALZA figura en los "Diccionarios" geográficos de la RAH (I, 366, DGH); MADOZ (DGEH, IX, 366) y A. Vegas (III, 277), y en la GPVN II, 401.

Publicado por Irene Belasko en 13:43 0 comentarios  

Zabalza

Significado. Dudoso, pero quizá compuesto de un nombre de persona y el sufijo -ika.

Comentario lingüístico. El nombre podría estar compuesto de un elemento vasco evidente zabal 'ancho, llano' y un sufijo -ika de difícil catalogación.
Alfonso Irigoyen demuestra la relación en Vizcaya del sufijo -ka o -ika con nombres de persona: «En Vizcaya es muy considerable el número de topónimos terminados en -ica, pero de ahí no se puede sacar la conclusión de que todos pertenecen a un estrato de época romana, pues se puede probar que ese modelo siguió siendo productivo hasta más tarde aplicado a nombres de persona diverso, y de hecho el sufijo -ka, además de usarse en le Edad Media incluso con antropónimos no terminados en -i- tiene valor de diminutivo en lengua vasca en algunos casos, cfr. vizc. malluka 'martillo' frente a mallu 'mazo'...Algunas veces, no muchas, los topónimos terminados en -ica, suelen tener una variante en -iga para la forma usada en castellano, por efecto de la sonorización de oclusiva sorda intervocálica ... ». Pero, señala este autor que, en general, aún en castellano, se usa la forma normal entre hablantes vascos: Sondica, Tororica, Gorocica, Barrica. Por su Parte Luis Michelena decía lo siguiente: «Esta terminación se ha interpretado como equivalente a ika, ik(h)e, 'cuesta muy pendiente', siguiendo a Astarloa, (v. Azkue, s.v. -ika), pero seguramente sin razón. Bähr lo incluye entre los elementos no vascos de nuestra toponimia (v. -aka. -eka); abunda particularmente en Álava y Vizcaya. Por excepción aparece esta terminación, con primer elemento vasco conocido, en Bazterrica, Zabaldica, Zulaica (cf. también Echanique). J. Caro Baroja supone que el sufijo aparece ya en Gábalaika, junto a Gébala, incluidas ambas entre los várdulos por Ptolomeo (II, 6, 65)... J. de Gorostiaga considera ahora que -ika puede ser reducción de -iaka, siendo -aka el conocido sufijo céltico que entra en tantos nombres de lugar, particularmente en las Galias, e -i- parte del antropónimo precedente: Gabika vendría de Gaviaca y Sondika de Sontiaca, derivados de Gavius y Sontius (BRSVAP, 216-217). Creo de todos modos que de este intento de explicación, sugestivo y que merece una comprobación detenida,...».

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'casa ancha', lugar de planicies'.

Documentación antigua. Saualdiqua (1277, NEN); Çabaldica (1366, NEN); Çaualdica (1272, 1275, 1278, 1366, 1532, 1591, NEN); Çaualdiqua, Çavaldiqua (1274-76, NEN); Çavaldica (1268, 1301, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 436, 437).

Publicado por Irene Belasko en 13:43 0 comentarios  

Zabalegui

Significado. 'Ladera del llano'. Del vasco zabal `llano' y (h)egi "ladera".

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: "carrascal".

Documentación antigua. Saualegui, Savalegui (1277, 1279, NEN); Çaualegui, Çavalegui, Zaualegi, Zaualegui, Zavalegui (1268, 1278, s. XII, 1532, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 436)

Publicado por Irene Belasko en 13:42 0 comentarios  

Zabalceta

Significado. "Anchuras", "llanos" o "Zabalza la menor".

Comentario lingüístico. Se podría pensar que el topónimo se compone de la voz vasca zabal 'llano', el sufijo abundancial -tza, y el sufijo que indica lugar -eta. Sin embargo no debería descartarse la posibilidad de que -eta sea el sufijo diminutivo románico. El hecho de que existen hasta tres localidades llamadas Zabalza en Navarra y el paralelismo con Legarda-Legardeta, Larragueta-Larraga y Villaveta-Villava confirmaría esta hipótesis.

Documentación antigua. Çabalçeta, Çaualceta, Çaualçeta (1257,1268, 1366, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 436).

Publicado por Irene Belasko en 13:41 0 comentarios  

Zábal

Significado. "Llano". Del vasco zabal `llano'.

Documentación antigua. Caual, Sabaal, Saval, Çaual, Çaval (s. XII XIX, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 436).

Publicado por Irene Belasko en 13:40 0 comentarios  

Yesa

Gentilicio. Yesano/a.

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Nombre de una población que pertenece desde época antiquísima al mundo románico. El origen de su nombre es oscuro y quizá guarde relación con el elevado número de pueblos y despoblados terminados en -sa (Benasa, Remonasa, Elesa...)
Su nombre antiguo fue Esa, sin diptongar.
La Real Academia de la Lengua Vasca ha propuesto que esta forma sea la vasca a pesar de que no se constate su uso, ni en vasco ni en romance, durante estos últimos ochocientos años e ignorando que posiblemente en vasco hubiese dado Eza (compárese Sangüesa-Zangoza, Isaba-Izaba...).
Existe un despoblado llamado Eza en Yerri (documentado así desde el siglo XI) y un despoblado Esa al sur de Jaca (Esa 1063). También en Francia se encuentra Eze (Esa en 1062, Avisio s. IV) que según A. Dauzat y Ch. Rostaing responde a un tema precéltico oscuro.
Para su relación con Ayesa, véase esta localidad.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: `lugar de arces', 'seco, marchito', 'muchos molinos'.

Documentación antigua. Esa (842, 1055, 1084, 1092, 1132, NEN); Iesa (880, NEN); Iiesa Uilla (901, NEN); Yesa, Yessa (1174, 1198, 1366, NEN); Yhesa (1173, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 435).

Publicado por Irene Belasko en 13:40 0 comentarios  

Yerri

Significado. 'Tierra de Deio'. De Deio, nombre antiguo del castillo y monte de Monjardín y la voz vasca (h)erri "tierra", 'país'.

Comentario lingüístico. Deierri fue el nombre primitivo de lo que hoy es Tierra Estella o Estellerri, cuando el punto principal de la comarca era todavía el castillo de Deio y no Estella. Curiosamente el nombre se conservó aplicado a la zona nororiental de la merindad (Guesálaz y Yerri) y finalmente al valle que hoy conserva el nombre.
El nombre oficial Yerri surgió de una falsa interpretación de los escribanos al confundir el primer elemento con la preposición de.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: "lugar de arces", 'helechal', 'molino de eyara'. A. Campión vio en el nombre el sufijo abundancial vasco di-.

Documentación antigua. Deyarri (1254, 1257, 1268 NEN); Deyerri (1257, 1268, 1315, 1350); Yerri, Arcipreste de (1311, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 434, 435).

Publicado por Irene Belasko en 13:39 2 comentarios  

Yelz

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. En documentación del siglo XIX e incluso hoy en día, y de manera espontánea, en algún pueblo cercano el pueblo es conocido como Iguelz. Sería tentador comparar este nombre con el topónimo castellano Ranero, o con el del monte Igeldo, (vasco igel "rana") pero al no aparecer -g- en la documentación antigua cabe sospechar que se trate de un sonido adventicio. Existe también el apellido Iguelz. Por lo demás tanto Julio Caro Baroja como Ricardo Ciérbide prefieren relacionar el nombre con la voz vasco ielso "yeso".

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: "lugar de hinojo".

Documentación antigua. Ielz (1280, NEN); Yeltz (1268, NEN); Yels (1279, NEN); Yelz (1280, 1366, 1532, 1591, NEN). Iguelz, camino a (en Aranguren 1899, NTYC, y en Laquidáin 1892, NTYC); Yelz vide gaña (1704, NTYC); Hielz yturria (1715, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 434).

Publicado por Irene Belasko en 13:39 0 comentarios  

Yárnoz

Significado. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada Yarn-'. De Yarn- + -oz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este tipo son: 'helechal', "juncal frío".

Documentación antigua. Iarnoz, Yarn.ç, Yarnoz, Fortun Sanz de (1109 1110, NEN); Yarnotz, (1268, NEN); Yarnoç (1255, NEN); Yarnoz (1532, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 434).

Publicado por Irene Belasko en 13:38 1 comentarios  

Xantelerreka

Significado. 'Regata de Xantel'. De Xantel y erreka 'regata'.

Comentario lingüístico. La entrada en vigor de los nuevos nombres de población de la zona vascófona en 1989 ha generado la curiosa situación de que 'Elzaurdia' es el nombre oficial del barrio en vastellano y 'Xantelerreka' en vasco.

(Mikel Belasko; 1999: pp. 431, 432).

Publicado por Irene Belasko en 13:33 1 comentarios  

Villaveta

Significado. "Villanueva la pequeña'. De Villava más el sufijo diminutivo romance -eta.

Comentario lingüístico. No queda duda, a la vista de la documentación, de que el nombre antiguo fue Villanueva. Más tarde la necesidad de diferenciar el nombre de esta localidad del de Villanueva de Lónguida y del de Villava obligaría a añadir el sufijo. Algo semejante ocurrió con Larragueta, antiguo Larraga.

Documentación antigua. Billanoua, Billanueba (Monast. in terra de Pampilona, 1037, NEN); Uillanoua, Uillenoue, Villanoba, Villanoua (cum Liuerri, 1015, 1105, 1174, 1198, NEN); Vilava (1279, NEN); Vilava prope Urroz (1276, NEN); Vilava de Longuida (1280, NEN); Villaba, Villaua, Villava (1591, 1617, NEN); Villaba, VIllava de caue Aoyz (1593, 1603, NEN); Villava cabe Zuasti (1365, NEN); Villaba de Lónguida (1717, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 431, 432).

Publicado por Irene Belasko en 13:31 1 comentarios  

Villava/Atarrabia

Gentilicio. Villavés/a.

Significado. "Villa Nueva" parece ser el nombre castellano, mientras que el de Atarrabia es dudoso.

Comentario lingüístico. De todas las maneras el nombre Villava no es tan fácil de explicar como parece. Fonéticamente pasar de Vila Nova a Villava es francamente difícil si no es gracias a la presencia mayoritaria de gentes vascohablantes que moldearon el exótico nombre a sus hábitos de pronunciación perdiéndose la -n-: Vilanova (pronunciado Billanoba) > Vilaova (pronunciado Billaoba), asimilándose o en a: Villava. Con todo extraña que el nombre Villava se hubiese impuesto al más culto Vila Nova ya que, por lo general, la documentación escrita desprecia estos fenómenos de fonética vasca. Por ejemplo siempre se escribía Torrano, Labiano, Zolina, Arróniz aunque los naturales pronunciasen Dorrau, Labiu, Zolia o Arroitz. En resumidas cuentas Villava es un nombre de origen romance pero modificado por la fonética vasca. En cuanto al nombre vasco las cosas aún resultan más oscuras.Quizá ate "foz, paso estrecho, puerta" en referencia al estrecho paso entre Arre y Villava sea el primer elemento del nombre. El segundo podría guardar relación con el nombre de la vecina localidad de Arre o bien con arre 'color pardo', y el último con la voz vasca ibi 'vado'. Esto es, podría ser "El vado de Arre de la Foz" o "El vado de la foz Parda". La evolución debería de haber sido Ate-Arre-ibia > Ata-Arra-ibia> Atarrabia, pero ciertamente resulta inverosímil.
Ahora bien, tampoco se debe olvidar que la forma más antigua es Altarrabia.
Por lo que hace referencia a lo acertado o no de la adopción de Atarrabia como nombre vasco de Villava cabe decir lo siguiente. Sin entrar en la discusión de si Atarrabia fue o no fue hasta el siglo XIII el nombre vasco de lo que hoy es llamado Villava hay que reconocer que, lingüísticamente hablando, no fue una decisión justificada. Es hecho probado por los estudios de toponimia menor (en Burlada a la zona mugante con Villava se le llamó Billabaondoa al menos desde 1625) y por encuestas orales realizadas en nuestros días que todos los vascohablantes, desde hace 500 años, llamaron únicamente Villava a esta población.
Para saber como se decía en vasco Villava se olvidó el sistema más sencillo: preguntar a los vascohablantes, quienes hubiesen contestado Villava o Billeba. Véase, por ejemplo, el mote vasco que se aplicaba a los villaveses: Karrikaluxe Billebako (a los de Villava 'calle larga', y sin embargo para la recuperación de Atarrabia fue necesario poner en funcionamiento una brillante operación de arqueología lingüística.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: 'camino extenso de abajo', 'bajo la villa'.

Documentación antigua. Villanoua (1184, AGNSS n° 90); Bilaua, Huart apres (1346, NEN); Billaua (1366, NEN); Uilaua, Vilava (1268, NEN); Villaua (1184, NEN); Villaua (1270, NEN); Villava cabo Pamplona (1280, NEN); Altarrabia (1196, NEN); Atarrabia (1491, NEN); Atarrabia, Atarravia (1303, 1490, NEN); Aterra (1270, NEN); Aterrabia (1287, NEN); Atherrabia, Atherrauia (1212, 1288, NEN); Villababidea (1718, NTYC, Eusa).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 430, 431).

Publicado por Irene Belasko en 13:31 1 comentarios  

Villatuerta

Gentilicio. Villatorcido/a.

Significado. "Villa torcida".

Comentario lingüístico. Se trata de un nombre romance enclavado en la Navarra de habla vasca seguramente debido a una denominación inspirada por la administración.

Documentación antigua. Bilatorta, Lupus de (1171, NEN); Uilatorta, Vilatorta, Villatorta (1061, 1094, 1079, 1174, 1198, 1591, NEN); Uillatuerta, Uyllatuerta, Víllatuerta (1257, 1234, 1268, 1280, 1330, 1350, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 430).

Publicado por Irene Belasko en 13:30 0 comentarios