Villava/Atarrabia

domingo, 10 de enero de 2010

Gentilicio. Villavés/a.

Significado. "Villa Nueva" parece ser el nombre castellano, mientras que el de Atarrabia es dudoso.

Comentario lingüístico. De todas las maneras el nombre Villava no es tan fácil de explicar como parece. Fonéticamente pasar de Vila Nova a Villava es francamente difícil si no es gracias a la presencia mayoritaria de gentes vascohablantes que moldearon el exótico nombre a sus hábitos de pronunciación perdiéndose la -n-: Vilanova (pronunciado Billanoba) > Vilaova (pronunciado Billaoba), asimilándose o en a: Villava. Con todo extraña que el nombre Villava se hubiese impuesto al más culto Vila Nova ya que, por lo general, la documentación escrita desprecia estos fenómenos de fonética vasca. Por ejemplo siempre se escribía Torrano, Labiano, Zolina, Arróniz aunque los naturales pronunciasen Dorrau, Labiu, Zolia o Arroitz. En resumidas cuentas Villava es un nombre de origen romance pero modificado por la fonética vasca. En cuanto al nombre vasco las cosas aún resultan más oscuras.Quizá ate "foz, paso estrecho, puerta" en referencia al estrecho paso entre Arre y Villava sea el primer elemento del nombre. El segundo podría guardar relación con el nombre de la vecina localidad de Arre o bien con arre 'color pardo', y el último con la voz vasca ibi 'vado'. Esto es, podría ser "El vado de Arre de la Foz" o "El vado de la foz Parda". La evolución debería de haber sido Ate-Arre-ibia > Ata-Arra-ibia> Atarrabia, pero ciertamente resulta inverosímil.
Ahora bien, tampoco se debe olvidar que la forma más antigua es Altarrabia.
Por lo que hace referencia a lo acertado o no de la adopción de Atarrabia como nombre vasco de Villava cabe decir lo siguiente. Sin entrar en la discusión de si Atarrabia fue o no fue hasta el siglo XIII el nombre vasco de lo que hoy es llamado Villava hay que reconocer que, lingüísticamente hablando, no fue una decisión justificada. Es hecho probado por los estudios de toponimia menor (en Burlada a la zona mugante con Villava se le llamó Billabaondoa al menos desde 1625) y por encuestas orales realizadas en nuestros días que todos los vascohablantes, desde hace 500 años, llamaron únicamente Villava a esta población.
Para saber como se decía en vasco Villava se olvidó el sistema más sencillo: preguntar a los vascohablantes, quienes hubiesen contestado Villava o Billeba. Véase, por ejemplo, el mote vasco que se aplicaba a los villaveses: Karrikaluxe Billebako (a los de Villava 'calle larga', y sin embargo para la recuperación de Atarrabia fue necesario poner en funcionamiento una brillante operación de arqueología lingüística.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: 'camino extenso de abajo', 'bajo la villa'.

Documentación antigua. Villanoua (1184, AGNSS n° 90); Bilaua, Huart apres (1346, NEN); Billaua (1366, NEN); Uilaua, Vilava (1268, NEN); Villaua (1184, NEN); Villaua (1270, NEN); Villava cabo Pamplona (1280, NEN); Altarrabia (1196, NEN); Atarrabia (1491, NEN); Atarrabia, Atarravia (1303, 1490, NEN); Aterra (1270, NEN); Aterrabia (1287, NEN); Atherrabia, Atherrauia (1212, 1288, NEN); Villababidea (1718, NTYC, Eusa).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 430, 431).

Publicado por Irene Belasko en 13:31  

0 comentarios:

Publicar un comentario en la entrada