Muzqui

lunes, 30 de noviembre de 2009

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. A la vista de la documentación se observa que el nombre hoy en uso es una contracción del más antiguo Mueizqui o Muezqui, hecho que nos permite relacionarlo con el nombre de otra localidad de este mismo valle, Muez. De ser esto así quedaría por explicar -ki, elemento que fonéticamente coincide con un sufijo que aparece con cierta frecuencia en la toponimia de la merindad con valor diminutivo. Por otro lado, no debe perderse de vista la existencia de Muskitz en Imotz.

Documentación antigua. Mueizqui (1218, NEN); Muesqui, Mueçqui, Muezqui (1217,1234, 1250, 1268, NEN); Muezquiz (1234, NEN); Muizqui, Muyzqui (1196, NEN); Muzqui (1277-1279, 1350, 1366, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 316).

Publicado por Irene Belasko en 21:08 0 comentarios  

Mutilva Baja

Gentilicio. Mutilvés/a, mutiloarra.

Significado. Probablemente 'Cabaña o ferrería del muchacho'. Del vasco mutil "muchacho" y ola 'cabaña', "ferrería". Ver Oláibar.

Comentario lingüístico. Luis Michelena explica perfectamente el origen de este nombre terminado en -oa: «En algunos casos esta terminación es acaso una variante de -ola; concretamente cuando se unía a radicales terminados en -l (-ll) en cuyo caso se tratará de pérdida por disimilación de la segunda consonante: Apalloa, Arbeloa, ...Mutiloa (mutil "muchacho, criado"...». En este sentido llaman en Burguete Zakarrola al mismo terreno que en Garralda llaman Zakarloa.El mismo autor no descarta otra posibilidad: «Como es natural, también puede ser simplemente una palabra terminada en -o provista de artículo».Obsérvese, por otro lado, que el nombre actual es tan vasco como el considerado propiamente como vasco. En el dialecto vasco hablado en el valle el nombre de la localidad se pronunciaría como Mutíloa (Mu-tí-loa) y Mutílua, deshaciéndose finalmente el incómodo diptongo consonantizando u en b: Mutilva. Esto es Mutilba es el nombre vasco moderno de la localidad siendo Mutiloa el antiguo.
Existe otro Mutiloa en Gipuzkoa donde las características fonéticas del dialecto guipuzcoano no han modificado su nombre.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'ferrería en el ribazo', "lugar de ramas".

Documentación antigua. Mutiloa de ius, Mutiloa de ¡uso (1268, 1366, NEN); Mutiloa inferior (Inferiori) (1274-1279, 1532, 1591, NEN); Mutilua de iuso (1274, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 315, 316).

Publicado por Irene Belasko en 21:07 0 comentarios  

Mutilva Alta

Gentilicio. Mutilvés/a, mutiloarra.

Significado. Probablemente 'Cabaña o ferrería del muchacho'. Del vasco mutil "muchacho" y ola 'cabaña', "ferrería". Ver Oláibar.

Comentario lingüístico. Luis Michelena explica perfectamente el origen de este nombre terminado en -oa: «En algunos casos esta terminación es acaso una variante de -ola; concretamente cuando se unía a radicales terminados en -l (-ll) en cuyo caso se tratará de pérdida por disimilación de la segunda consonante: Apalloa, Arbeloa, ...Mutiloa (mutil "muchacho, criado"...». En este sentido llaman en Burguete Zakarrola al mismo terreno que en Garralda llaman Zakarloa.El mismo autor no descarta otra posibilidad: «Como es natural, también puede ser simplemente una palabra terminada en -o provista de artículo».Obsérvese, por otro lado, que el nombre actual es tan vasco como el considerado propiamente como vasco. En el dialecto vasco hablado en el valle el nombre de la localidad se pronunciaría como Mutíloa (Mu-tí-loa) y Mutílua, deshaciéndose finalmente el incómodo diptongo consonantizando u en b: Mutilva. Esto es Mutilba es el nombre vasco moderno de la localidad siendo Mutiloa el antiguo.
Existe otro Mutiloa en Gipuzkoa donde las características fonéticas del dialecto guipuzcoano no han modificado su nombre.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'ferrería en el ribazo', "lugar de ramas".

Documentación antigua. Mutiloa (1144, 1268, 1280, NEN); Fortunio O. de (1002, NEN); Mutiloa, Mutilua, Mutillua bidea (1412, 1614, 1674, 1604, 1682, 1671, OV GAL.); Mutiloa de Sus, Mutiloa de Suso (1268, 1366, NEN); Mutiloa superior (Superiori) (1274-1279, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 315, 316).

Publicado por Irene Belasko en 21:07 0 comentarios  

Muskitz

Significado. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada Musk-'. De Musk- + -itz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja documenta el nombre de persona Muscius y supone Muscicus como patronímico original.
L M. Mujika, en cambio, no ve clara la presencia de antropónimos en este nombre y sugiere que quizá el topónimo estuviese formado por alguna palabra de raíz vasca.
Tanto en la documentación antigua como en el uso vasco en toponimia menor alternan las formas Muski(t)z y Muzki(t)z. Existe Muzqui en Guesálaz y Musques en Bizkaia.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión relacionó el nombre de esta localidad con muzki "mosto" según este autor. Otras traducciones de este tipo: 'sitio de la cima', "lugar de gramas", "cima provechosa" e incluso 'cara de hombre, o de héroe'.

Documentación antigua. Musquitz (1268, NEN); Muzquiz (1350, 1532, 1591, 1860, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 315).

Publicado por Irene Belasko en 21:06 0 comentarios  

Muskilda

Significado. Del vasco muskil 'montón de piedra, morcuero'. Con esta voz se pueden designar los morcueros o montones de piedra de diversos orígenes (túmulos dolménicos, ruinas de antiguas construcciones, piedras extraídas de los campos, tradiciones religiosas o supersticiosas). (NTYC)

Comentario lingüístico. El sufijo -da, dada la antigüedad en la documentación y la pervivencia del vascuence en Ochagavía hasta nuestros días, no parece que se trate de una variante de otro sufijo, de -di o -eta por ejemplo. Son numerosos los parajes llamados Muskilda en la Navarra de toponimia vasca (Murillo de Lónguida, Lizarraga de Izagaondoa...). Aún más, podría compararse con nombres como Legarda en los que encontramos esta enigmática terminación.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'sitio de yemas, de renuevos de árboles'.

Documentación antigua. Musquilda, monte mayor de (1643, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 314, 315).

Publicado por Irene Belasko en 21:06 0 comentarios  

Muruzábal de Andión

Significado. Muru 'muralla' y zabal ‘llano', ‘ancho'. Muru es palabra vasca cuyo origen último es el latín murus que, según Joan Corominas, se especializó en iberorromance con la acepción de ‘muralla'. Este hecho podría hacer pensar que las localidades que llevan este nombre tuvieron una función defensiva. No se debe perder de vista la voz Murillo, etimológicamente un diminutivo de muro y que, por lo general, designa pequeños núcleos de población que se encuentran hoy despoblados. Esta relación parece avalada por el elevado número de poblaciones y depoblados que llevan el nombre de Muru.

Patxi Salberri, de todas formas, relaciona esta voz con la también vasca buru 'cabeza' de la que sería una variante fonética.

Comentario lingüístico. Andión se suele identificar con Andelos, ciudad que las fuentes romanas sitúan en territorio vascón.

Aunque para Julio Caro Baroja esta identificación no es nada segura junto al despoblado se encuentran las ruinas de un importante núcleo de población de origen romano.

Maria Luisa Albertos cita una inscripción romana de Angostina (Álava) en la que se suele leer el nombre de persona (A)ndioni y (A)ndíonis, pero que la citada autora encuentra poco probable prefiriendo las lecturas ( Ve)ndioni, (Ve)ndionis.

Documentación antigua. Andione, uia de (1060, DML 62); Andion (1134-1150, AGNGR, nº 14); Andion (1342, Oliva60).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 314).

Publicado por Irene Belasko en 21:05 0 comentarios  

Muruzábal

Significado. 'Muru ancho'. Del vasco Muru (ver Muru-Astráin) y zabal 'llano', 'ancho'.

Documentación antigua. Muruçaual, Muruçaval (1268, 1395, 1591, NEN); Muruzabal (1221, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 314).

Publicado por Irene Belasko en 21:04 0 comentarios  

Murugarren

Significado. Probablemente 'Muru de abajo'. De Muru (ver Muru-Astráin) y -barren 'parte baja'.

Comentario lingüístico. Tanto Ricardo Ciérbidé como Luis Michelena opinan que -garren, en este caso, está por -barren.
Como es bien conocido es frecuente y antiguo el fenómeno por el cual se pierden las oclusivas sonoras en composición. Sin embargo, en muchos casos, esta pérdida era vacilante y no llegaba a desaparecer del todo la consonante. En esta ocasión se habría repuesto no por la original perdida sino por -g-. Murubarren > Muruarren > Murugarren.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: 'parte baja del helechal'.

Documentación antigua. Murugarren (1257, 1268, 1280, 1350, 1366, 1591, NEN); Murugarren de Deyerri (1345, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 313, 314).

Publicado por Irene Belasko en 21:04 0 comentarios  

Muruarte de Reta

Significado. 'Muru del Carrascal'. Para el significado de muru ver Muru-Astráin.

Comentario lingüístico. Se trata de un buen ejemplo de cómo la etimología popular puede desfigurar la grafía de un nombre. El nombre real es Muru-Artederreta, siendo este segundo término el nombre vasco de la conocida zona de El Carrascal, donde se ubica la localidad. Arte 'carrasca' + eder "hermosa" + -eta sufijo que indica lugar. Esto es, en ningún caso se corresponde a la preposición castellana. La documentación antigua no ofrece duda.

Documentación antigua. Muro, Muru (1276-1279, 1591, NEN); Muru Artederreta (1672-1709, 1709-1758, 1794-1827, 1833-1853, NEN); Muru Arte ederreta (1603, 1685, 1686, NEN); Muru Artereta; Muru Arterreta (1684, 1833-1853, NEN); Muruartiarreta (1689, NEN); Muru cabe Artederreta (1569, 1630,NEN); Muru junto ad´Artederreta (1569,NEN); Muru de Artaderreta (1268, 1275, 1288, 1342, NEN); Muru de Artederreta (1268, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 313).

Publicado por Irene Belasko en 21:03 0 comentarios  

Muru-Astráin

Significado. Muru es palabra vasca cuyo origen último es el latín murus que, según Joan Corominas, se especializó en iberorromance con la acepción de "muralla". Este hecho podría hacer pensar que las localidades que llevan este nombre tuvieron una función defensiva. No se debe perder de vista la voz Murillo, etimológicamente un diminutivo de muro y que, por lo general, designa pequeños núcleos de población que en muchos casos se encuentran hoy despoblados. Está relación parece avalada por el elevado número de poblaciones y despoblados que llevan el nombre de Muru.
Patxi Salaberri, de todas formas, relaciona esta voz con la también vasca buru "cabeza" de la que sería una variante fonética.

Documentación antigua. Muro, Muro prope Oyersa, Muru, Muru cabo Azterayn, Muru cabo Oyerça, Muru prope Azterayn (s. XII-XVII, y NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 312, 313).

Publicado por Irene Belasko en 21:02 0 comentarios  

Murillo-Berroya

Comentario lingüístico. Murillo es etimológicamente un diminutivo de muro y que, por lo general, designa pequeños núcleos de población que en muchos casos se encuentran hoy despoblados. Su origen último es el latín murus que, según Joan Corominas, se especializó en iberorromance con la acepción de 'muralla'. Este hecho podría hacer pensar que las localidades que llevan este nombre tuvieron una función defensiva.
En vascuence su equivalente más directo es Murelu y también se podría considerar como tal la voz Muru, nombre que también designa multitud de pequeños núcleos de población y despoblados.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género las encontramos en algunos libros de apellidos vascos donde parece que todo nombre deriva del vasco: 'helechal', 'ribazo, 'buena porción de tierra con alguna elevación y declive', "la colina".

Documentación antigua. Murelo de super Lomberre (1125, NEN); Muriello pape (sic) Berroya (1591, NEN); Murieyllo cabo Berroya (1280, NEN); Murillo cabo Berroya (1280, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 312).

Publicado por Irene Belasko en 21:02 0 comentarios  

Murillo de Lónguida

Comentario lingüístico. Murillo es etimológicamente un diminutivo de muro y que, por lo general, designa pequeños núcleos de población que en muchos casos se encuentran hoy despoblados. Su origen último es el latín murus que, según Joan Corominas, se especializó en iberorromance con la acepción de 'muralla'. Este hecho podría hacer pensar que las localidades que llevan este nombre tuvieron una función defensiva.
En vascuence su equivalente más directo es Murelu y también se podría considerar como tal la voz Muru, nombre que también designa multitud de pequeños núcleos de población y despoblados.
Patxi Salaberri ha presentado documentación en la que figura el nombre vasco de la localidad: Murelu.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género las encontramos en algunos libros de apellidos vascos donde parece que todo nombre deriva del vasco: 'helechal', 'ribazo, 'buena porción de tierra con alguna elevación y declive', "la colina".

Documentación antigua. Murieyllo cabo Larrangoz (1366, NEN); Murieyllo de Longuida (1268, NEN); Murillo (1591, NEN); Murillo cabo Artasso (1280, NEN); Murelu bidea (1627, SALABERRI); Mureluguibela (1630, SALABERRI).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 312).

Publicado por Irene Belasko en 21:01 0 comentarios  

Murillo el Fruto

Significado. ‘Murillo roto'.

Comentario lingüístico. Murillo es etimológicamente un diminutivo de muro y que, por lo general, designa pequeños núcleos de población que en muchos casos se encuentran hoy despoblados. Su origen último es el latín murus que, según Joan Corominas, se especializó en iberorromance con la acepción de ‘muralla'. Este hecho podría hacer pensar que las localidades que llevan este nombre tuvieron una función defensiva.

En vascuence su equivalente más directo es Murelu y también se podría considerar como tal la voz Muru, nombre que también designa a multitud de pequeños núcleos de población y despoblados. Fruto, por otra parte, es producto de una etimología popular, ya que la forma antigua es fractu(m) ‘roto', de donde se obtiene freito y por etimología popular fruto.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género las encontramos en algunos libros de apellidos vascos donde parece que todo nombre deriva del vasco: ‘helechal', ‘ribazo', ‘buena porción de tierra con alguna elevación y declive', ‘la colina'.

Documentación antigua. Morello (1207, NEN); Morello freito (1207, NEN); Moriello fruyto (s. XIV-XV); Murel freyto (1279, NEN); Murelo frigido (1277-1280, NEN); Murell freito (1280, NEN); Murello; Murello freito (1207, NEN); Muriel freyto (fruyto; frito) (s. XIV-XV NEN); Muriello freyto (frito) (1265,1312, NEN); Muriello del fruyto (fruto) (s. XIV-XV, NEN); Murieyll freito (frito) (1280, NEN); Muríeyllo fruyto (1366, NEN); Murilfruto (1268, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 311-312).

Publicado por Irene Belasko en 21:00 0 comentarios  

Murillo de Yerri

Significado. Murillo es etimológicamente un diminutivo de muro y que, por lo general, designa pequeños núcleos de población que en muchos casos se encuentran hoy despoblados. Su origen último es el latín murus que, según Joan Corominas, se especializó en iberorromance con la acepción de 'muralla'. Este hecho podría hacer pensar que las localidades que llevan este nombre tuvieron una función defensiva.
En vascuence su equivalente más directo es Murelu y también se podría considerar como tal la voz Muru, nombre que también designa multitud de pequeños núcleos de población y despoblados.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género las encontramos en algunos libros de apellidos vascos donde parece que todo nombre deriva del vasco: 'helechal', 'ribazo, 'buena porción de tierra con alguna elevación y declive', "la colina".

Documentación antigua. Murel (1248, NEN); Murielo, Muriello (1120, 1193, 1276-1279, 1350, 1366, NEN); Murieillo, Murielo, Murieyllo (1268, 1270, s. XIV).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 311).

Publicado por Irene Belasko en 20:59 0 comentarios  

Murillo el Cuende

Significado. ‘Murillo del Conde'.

Comentario lingüístico. Murillo es etimológicamente un diminutivo de muro y que, por lo general, designa pequeños núcleos de población que en muchos casos se encuentran hoy despoblados. Su origen último es el latín murus que, según Joan Corominas, se especializó en iberorromance con la acepción de ‘muralla'. Este hecho podría hacer pensar que las localidades que llevan este nombre tuvieron una función defensiva.

En vascuence su equivalente más directo es Murelu y también se podría considerar como tal la voz Muru, nombre que también designa a multitud de pequeños núcleos de población y despoblados. Cuende, por su parte, es una variante diptongada del latín comite(m) que en castellano es conde. Popularmente es conocido como Muriilete.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género las encontramos en algunos libros de apellidos vascos donde parece que todo nombre deriva del vasco: ‘helechal', ‘ribazo', ‘buena porción de tierra con alguna elevación y declive', ‘la colina'.

Documentación antigua. Moriello el Cuende (s. XIV-XV, NEN); Murello Comitis (1277-1280, NEN); Muriello de Conde (el Conde; del Cuende; el Cuende) (s. XIV-XV, NEN); Murieyllo del Conde (del Cuende) (1257, 1268, 1366, NEN); Murillo del Cuende (1280, NEN); Murillete (1722, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 310-311).

Publicado por Irene Belasko en 20:58 0 comentarios  

Murieta

Gentilicio. Murietense, murietarra.

Significado. Probablemente 'manantío(s)'. Del vasco more "manantío", "lugar húmedo y encharcado debido a manantío interno" + -eta sufijo que indica lugar.

Comentario lingüístico. Luis Michelena demostró que es perfectamente posible suponer Moreeta como forma original de Murieta. Un primer paso sería Morieta, con disimilación vocálica, y de aquí Murieta. También se ha pensado en muru `muro'.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: "lugar de collados", 'los muros viejos', 'muchas murallas'

Documentación antigua. Morieta (1191, 1193, 1226, 1268, 1350, 1532, 1591, NEN); Murieta (1206, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 310).

Publicado por Irene Belasko en 20:58 0 comentarios  

Murgindoeta

Significado. Dudoso, pero quizá 'burgulllo', 'burgo pequeño'.

Comentario lingüístico. Nombre de aspecto vasco pero de difícil interpretación. Se pondría pensar que está compuesto de murgi, el sufijo diminutivo -indo y el sufijo que indica lugar -eta. El nombre usado comúnmente en vasco ha sido, y lo es todavía, Murgieta que no es una reducción fonética del anterior sino una variante en la que no participa el sufijo diminutivo.
El problema está en el primer elemento. Aparece frecuentemente en topónimos y apellidos: Murgia, Murgialdai, Murgiondo, Murgiarte... Si se demostrase su relación con burgi 'núcleo de población' (ver Burgui), lo que fonéticamente es posible tendríamos: "lugar del burgo pequeño", donde Murgindo equivaldría al románico Burguete.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: `situado cerca del paraje de los montones, de las murallas'.

Documentación antigua. Murgindoeta (1268, NEN), Murgindueta (1579, NEN), Murginto (1076, NEN); Murgieta videa (1565, SALABE RRI).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 310).

Publicado por Irene Belasko en 20:57 0 comentarios  

Murchante

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Nombre considerado por Ricardo Ciérbide como prerromano. Julio Caro Baroja también piensa que el nombre pertenece a un sustrato antiguo. Su parecido formal con Urzante y Cascante es evidente. En cuanto a su forma su nombre antiguo pudo ser *Murchantum (véase Cascante) que hoy debería haber sido *Murchanto. Sin embargo, debido a la pérdida de la vocal final propia del idioma navarro-aragonés la -o etimológica se habría perdido (Murchant). Más tarde se le habría añadido la vocal paragógica -e, Murchante. El mismo caso se aprecia en los nombres de Olite y Cascante.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. No faltan traducciones ridículas a partir del euskera como: 'probar fruto del pino'. Otras traducciones de este género son: 'lugar de la casa de las colladas, de las murallas'.

Documentación antigua. Murchant (1268, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 309).

Publicado por Irene Belasko en 20:56 0 comentarios  

Muneta

Significado. 'Colina(s)'. Del vasco muno, munu "colina" + -eta sufijo que indica lugar.

Comentario lingüístico. La documentación antigua muestra claramente que el nombre antiguo fue Munoeta o Munueta.

Documentación antigua. Muneta (1257, 1366, NEN); Munoeta (1280, 1350, NEN); Munueta (1280, NEN); Munueta, Senior de (1082, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 308).

Publicado por Irene Belasko en 20:53 0 comentarios  

Munárriz

Significado. Dudoso aunque probablemente pueda ser explicado como lugar propiedad de una persona llamada Amunar- . De Amunar- + -iz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. No existe unanimidad a la hora de de aclarar el significado de este nombre. Julio Caro Baroja relaciona el nombre de la localidad con el nombre de persona Amunna bien documentado en época medieval (cf vasco amona 'abuela'). L. M. Mujika, en cambio, no ve clara la presencia de antropónimos en este nombre y sugiere que quizá el topónimo estuviese formado por alguna palabra de raíz vasca.
El nombre está relacionado con el de Amunarrizqueta del que forma parte. Sorprende que la Academia de la Lengua Vasca no haya adoptado la forma Amunarritz como vasca ya que, además de antigua, es la que parece fue usado por los vascohablantes de la zona. También sorprende que Amunarrizqueta, en vasco, sea Munarrizketa, según propuesta de Euskaltzaindia.
La forma hoy en uso (Munárriz) habría surgido de una falsa interpretación al confundir la A- inicial del topónimo con la preposición castellana a.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión relacionó el nombre con la voz vasca muno 'colina'. Relacionadas con esta interpretación encontramos otras como: 'ribazo de piedra', 'colinas rocosas', "lugar de mojones", `sitio del arroyo pedregoso', 'sitio de truchas', "lugar del pedregal de la loma".

Documentación antigua. Amunariz, Amunarriz (1280, 1350, NEN); Monariz, Monarriz (1275-1280, NEN); Munariz, Munarriz (1235,1268, 1280, 1366, NEN); Pascal de Munarritz (1269, DNLO nº 59); Amunarrizbidea (1698, Goñi, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 307, 308).

Publicado por Irene Belasko en 20:52 0 comentarios  

Muguetajarra

Significado. 'Mugueta la vieja'. Compuesto del topónimo Mugueta (ver Mugueta), xa(h)ar (variante de za(h)ar 'viejo') y -a, artículo singular.

Comentario lingüístico. El nombre quizá haya surgido para diferenciar esta localidad de la próxima Mugueta de Lónguida. De hecho en la documentación antigua es siempre Mugueta y sólo a partir de finales del siglo XVI comienza a utilizarse la forma hoy en uso. Obsérvese, por otro lado, que a partir de xarra, con sonido palatal en vasco, obtenemos jarra con pronunciación velar.

Documentación antigua. Mugueta (1268, 1366, 1532, 1534, 1591 NEN); Muguetaxarra (1594, 1694, NEN); Mugueta çarras (1675, NEN); Mugueta jarras (1675, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 307).

Publicado por Irene Belasko en 20:51 0 comentarios  

Mugueta

Significado. 'Mojon(es)'. Del vasco muga `mojón', 'límite', y -eta sufijo que indica lugar.

Documentación antigua. Mugueta (1268, 1280, 1366, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 307).

Publicado por Irene Belasko en 20:51 0 comentarios  

Mugiro

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. A pesar de que el nombre pueda guardar relación con la voz vasco muga 'mojón, límite' nada hace sospechar que el nombre derive de muga y vasco hiru `tres'; `tres mugas' como proponen Julio Caro Baroja y Ricardo Ciérbide.

Documentación antigua. Muguiro (1268, 1280, 1366, 1532, 1644, NEN); Muguyro (1350, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 307).

Publicado por Irene Belasko en 20:50 0 comentarios  

Mugairi

Significado. Probablemente "junto al mojón". Del vasco muga 'moojón', 'límite' e -iri "junto a", 'cerca de'. Aunque la documentación antigua no descarta que Mugaide fuese la forma antigua y original. En este caso la traducción sería 'camino del mojón', del vasco muga + bide 'camino', con pérdida de -b-, normal en palabras compuestas.

Comentario lingüístico. Mugairi es desde 1989 la nueva grafía de la conocida localidad baztanesa a pesar de ser Mugaire la única forma en uso tanto entre hablantes vascos como castellanos. La decisión no parece acertada ya que la forma actual puede derivarse tanto de Mugairi como de Mugaide. Altadill indica que también se le conoce como Zocozar 'rincón viejo' aunque este autor lo traduzca como "rincón oscuro".

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'helechal'.

Documentación antigua. Mugaidegaraia (1727, NEN); Mugairi, Regata de (1806, NEN); Mugairiberea; Mugairigorea (Casas de Oronoz, 1727, 1810-1850, NEN); Mugairi zelai (1810, 1847, NEN); Mugaire berea; Mugaire, Fábrica, Venta de (1855, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 306).

Publicado por Irene Belasko en 20:49 0 comentarios  

Muez

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. A la vista de la documentación las variantes Amoyz, Mois y Muoys permitirían proponer una estructura Amo- + -iz, donde el primer elemento sería un nombre de persona y el segundo un sufijo que indicaría propiedad. Sin embargo la forma Muez es, además de la más antigua, la más usual y la que se usó en el vascuence de la zona. Ver también Muzqui.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión relacionó el nombre con muzki, que según el mismo autor significaría "mosto".

Documentación antigua. Amoyz, Mois, Muoyz (1274, 1277, NEN); Muetz (1252, 1268, 1281, 1293, NEN); Mueç prope Stellam (1270, NEN); Muez (1054, 1279-80, 1280, 1350, 1366, NEN); Muezbidea (1702, Arzoz, NTYC).

Publicado por Irene Belasko en 20:49 0 comentarios  

Mués

Gentilicio. Muesino/a.

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. El nombre podría relacionarse con los numerosos topónimos mayores navarros que llevan los sufijos -ués y -oz. En este caso nos encontraríamos ante la estructura nombre de persona + sufijo que indica propiedad, lugar propiedad de una persona llamada M-. Sin embargo, esta localidad queda ya fuera de la zona donde se dan ambos sufijos.
De hecho, Julio Caro Baroja considera que, además de enigmático, se trata de un nombre romanizado desde antiguo.

Documentación antigua. Mohez (1052, NEN); Moys, Moyse (1055, 1060, NEN); Mues (1064, NEN); Muez (1060, 1280, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 305, 306).

Publicado por Irene Belasko en 20:48 0 comentarios  

Moriones

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Nombre de aspecto románico. No parece que tenga que ver con la presencia árabe en la zona. Patxi Salaberri reúne las explicaciones dadas por Masu que parecen bastante inverosímiles y que relacionan el nombre de la localidad con voces como morrión (Salamanca) o morrón (Asturias) 'morro de piedra o montaña'.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: 'helechal'.

Documentación antigua. Moriones (1268, 1277, 1279, 1591, NEN); Muriones (1279, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 305).

Publicado por Irene Belasko en 20:47 0 comentarios  

Morentín

Gentilicio. Morentinejo/a.

Significado. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada Morent-'. De Morent- + -in, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja supone que el nombre de persona Maurentinus, derivado de Maurentius, forma parte del nombre de población. Obsérvese que la documentación nos muestra las variantes antiguas Morentiain y Morendiain, con sonorización de t en d, tras la nasal n, fenómeno bien conocido en la fonética vasca, a pesar de lo cual no ha sido adoptado por la Real Academia de la Lengua Vasca como nombre vasco de la localidad.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este tipo es 'helechal'. A. Campión relacionó el nombre de esta población con vasco muru, mora que según el mismo autor significan 'colina, collado', 'montón', 'finca de Morondo'.

Documentación antigua. Morendiain, Domingo de (1210, NEN); Morendien, For. de (1119, NEN); Morendin (1212, NEN); Morentian, For. de (1217, NEN); Morentiain, Morentiayn (1233, 1312, NEN); Gonzalvo de (1234-1238, NEN); Morentian, Senior de (1103, NEN); Morentin (1268, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 304, 305).

Publicado por Irene Belasko en 20:46 0 comentarios  

Monteagudo

Comentario lingüístico. Nombre de significado transparente comparable al topónimo frecuente en Navarra Mendizorrotz.

Documentación antigua. Mont Agut, Montagut (1199-1210, NEN), Montagud, Montagust, Montagut, Montaguth (1243-54, NEN), Monte Acuto, Monte Accuto, Montero Acutum, Montis Acuti (1157, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 304).

Documentación antigua (JMJJ). Mont Agut, Montagut (1199-1210); Montagud, Montagust, Montagut, Montaguth (1243-54); Monte Acuto, Monte Accuto, Montem Acutum, Montis Acuti (1157). (José María Jimeno Jurío; 2004).

Gentilicio. Monteagudano/a.

Publicado por Irene Belasko en 20:45 0 comentarios  

Monreal

Gentilicio. Monrealés/a.

Significado. 'Monte del rey'.

Comentario lingüístico. El nombre romance está formado por la variante apocopada de monte: mon(t). El nombre actual, seguramente, rebautizó una localidad que en vasco siempre ha sido denominada Elo. Este hecho se repite en otros lugares de Navarra donde el nombre primitivo fue sustituido por otros de moda (siempre nombres romances incluso en zonas vascófonas) en la época de la creación de los nuevos nombres: Villafranca (Alesués), Estella (Lizarra), Villava (Atarrabia)...
El nombre vasco Elo, ya mencionado por Moret, es de difícil explicación. Quizá esté acertado Julio Caro Baroja al relacionarlo con el nombre de persona Eilo (o Elo), muy frecuente en Álava: Elo Bellacoz, señora del Valle de Mena en 1102. También menciona Ele, nombre de un dios aquitano.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Algunos libros de apellidos vascos proponen traducciones de este género para Elo: 'espacio', "pastizal".

Documentación antigua. Mont Real, Mont Reyal; castrum Montis Regalis; apud Montem Regalem (1171, 1224, 1236, 1237, 1245, 1268,1279, 1282, 1532, NEN); Monreal, Monrreal (1254, 1280, 1366, NEN); Montreal (1234, 1237, 1269, 1591, NEN); Elo, Elo bidea o 'Camino a Monreal' (en Tiebas, 1590, 1603, 1689, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 303, 304).

Publicado por Irene Belasko en 20:44 0 comentarios  

Miranda de Arga

Significado. ‘Paraje alto desde el cual se descubre gran extensión de terreno'.

Comentario lingüístico. Si bien existe un acuerdo general entre los estudiosos en cuanto a que el significado de la voz es, aproximadamente, el de ‘atalaya' no lo existe en cuanto a la etimología. La Real Academia de la Lengua Española defiende que deriva del latín miranda, mientras que J. Corominas siguiendo a Paul Lebel defiende un origen celta *MIRO-RANDA (randa 'frontera').

Independientemente de estas disputas Miranda, como nombre de población, es típico de la Edad Media tanto en la Península Ibérica como en Francia.

Documentación antigua. Miranda (119

Publicado por Irene Belasko en 20:44 0 comentarios  

Mirafuentes

Significado. Quizá `mil fuentes', aunque dudoso.

Comentario lingüístico. Ciertamente el nombre Mirafuentes, a primera vista, parece compuesto del verbo mirar, aunque la documentación antigua, desde luego, apunta en otra dirección. Julio Caro Baroja opina que: «"Miri" antes de "Mira-", nos acerca a "milia" y a compuestos de "mille" ("millefolia", "milleformis")». Sin embargo no se ve cómo surge -r en un sucesor de mille.

Documentación antigua. Merifuentes (1236, 1254, 1312, 1313, 1350, NEN); Mirafuentes (1591, NEN); Mirifontes (1274-1280, NEN); Mirifuentes (1236, 1268, 1366, 1532, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 302, 303).

Publicado por Irene Belasko en 20:43 0 comentarios  

Milagro

Significado. ‘Mirador'. Del latín miraculum.

Comentario lingüístico. Según señala Julio Caro Baroja «Milagro era el ‘miraculum' o punto de mira, al que se refiere también el fuero de 1127, en que Alfonso I concede a los de Tudela los sotos de illo miraculo in juso, usque ad novellas». Por otro lado, Frago Gracia lo relaciona con la voz aragonesa mirallo ‘balcón'.

Alfonso Irigoyen piensa que los vascohablantes llamaron al pueblo Miraculo, tal y como se deduce del nombre documentado en el siglo XIV García de Miraculo.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Como ya queda dicho el nombre nada tiene que ver con voz homónima de carácter religioso.

Documentación antigua. Miraclo (1157, CDF); Miraclo (1198, NEN); Miraglo (1201, 1210, 1229, 1232, 1268, 1280, 1330, 1350, 1366, NEN); Miraglum (1210, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 301-302).

Publicado por Irene Belasko en 20:42 0 comentarios  

Metauten

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Sobre este extraño nombre Julio Caro Barooja dice que: "pienso si no tendrá que ver algo con `metatus' (Metatus agellus, Horacio)".

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'zarzal'.

Documentación antigua. Metautem, Metauten (1251, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 301).

Publicado por Irene Belasko en 20:41 0 comentarios  

Meoz

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Me(a)-. De Me(a)- + -oz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Salaberri duda del carácter antroponímico de este nombre.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión relacionó el nombre con la voz vasca mea, meatz, "mina".

Documentación antigua. Meaotz (1174, 1268, NEN); Meaoç (1270, NEN); Meaoz (1366, 1591, NEN); Meoz (1197, 1198, 1280, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 300, 301).

Publicado por Irene Belasko en 20:40 0 comentarios  

Mendrasa

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Opina Andrés Iñigo que se podría «tal vez pensar en un compuesto de mendi 'monte', y de ara(t)z o ara(t)s `bello', 'limpio', 'claro', 'bueno', pero sin seguridad, porque las formas que aporta el citado autor (Michelena) son Mendiaras y Mendiaraz».

Documentación antigua. Mendras (1655, TSL); Mendrax (1644, TSL); Mendras (1745, 1787, 1828 TSL); Mendrasa (1828, 1927, TSL).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 300).

Publicado por Irene Belasko en 20:39 0 comentarios  

Mendívil

Significado. ‘Monte redondo'. Del vasco mendi ‘monte', ‘cerro', y bil ‘redondo'.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es la que ofrece Altadill: ‘reunión de montes'.

Documentación antigua. Mendiuil (1264, 1366, NEN); Mendivil (1268, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 300).

Publicado por Irene Belasko en 20:38 0 comentarios  

Mendióroz

Significado. 'Monte de Oroz'. Del vasco mendi `monte' y oroz, nombre de población. Ver Oroz-Betelu.

Comentario lingüístico. Es extraña la forma actual del nombre de esta localidad ya que lo esperado sería Orozmendi, siguiendo el orden normal en vascuence, como de hecho también se documenta.
Patxi Salaberri recopila en varias ocasiones variantes de este nombre como: Orozmendi u Oroz.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este tipo son: 'monte frío', 'montes unidos', 'cordillera, 'monte descampado'.

Documentación antigua. Mendia (1268, 1532, NEN); Mendioroz (1594, NEN); Orotz (1268, NEN); Oroz (1366, 1532, 1591, NEN); Miguel d'Orozmendia (1378, RS4, XXI-89); Oroz, cabo Mendia (1362, RS4, X21); Orozmendi (1361, RS4, X111-23); Orozmendi, Oroz Men

Publicado por Irene Belasko en 20:38 0 comentarios  

Mendinueta

Significado. "Montecillo(s)". Del vasco mendi 'monte', "cerro", -no sufijo diminutivo y -eta sufijo que indica lugar.

Documentación antigua. Mentinueta (1094, DML n° 146); Mendinoeta (1268, CEI nº 112); Mendinueta (1591, CONST SIN F. 158).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 299).

Publicado por Irene Belasko en 20:36 0 comentarios  

Mendilibarri

Significado. 'Villanueva del Monte'."' Del vasco mendi 'monte', "cerro" e lribarri "Villanueva".

Comentario lingüístico. Es interesante observar la alternancia de variantes en -barri y -berri en el nombre de esta localidad. El fenómeno se repite, tanto en toponimia mayor como menor, en la zona de Améscoa, Lana y Allín, esto es, la zona más occidental de Navarra.

Documentación antigua. Mendiberri (sic) (1591, NEN); Mendiliuerri (1366, NEN); Mendiriberri (1532, NEN); Mendiriuerri (1218, 1350, NEN); Mendirivarri (1268, NEN); Mendiriverri (1280, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 299).

Publicado por Irene Belasko en 20:36 0 comentarios  

Mendigorría

Significado. ‘Monte rojo' o ‘monte pelado'. Del vasco mendi ‘monte',
'cerro', y gorri 'rojo'.

Documentación antigua. Mandegorria, Sanz de (1215, NEN), Mendegorria (1280, NEN); Mendigorria (1070, NEN); Mendigorrico, Sandor (1350, NEN); Mendígurría (1350, NEN); Mendígorríabidea (1711,Villatuerta, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 299).

Publicado por Irene Belasko en 20:35 0 comentarios  

Mendaza

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. A primera vista podría parecer que se trata de un nombre compuesto del vasco mendi y el sufijo abundancial -tza. Sin embargo esto nos daría Menditza, forma de la que difícilmente surgiría Mendaza.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión piensa en la voz vasca menda `menta'.

Documentación antigua. Mendassa (1277, NEN); Mendaza (1154, 1268, 1279, 1280, 1350, 1532, 1591, NEN); Mendaza (1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 298).

Publicado por Irene Belasko en 20:33 0 comentarios  

Mendavia

Gentilicio. Mendaviés/a.

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. El aspecto vascoide del nombre de esta localidad ha inclinado a los estudiosos a buscar el origen del nombre en está lengua fundamentalmente basándose en la voz mendi 'monte' para el primer elemento e ibi "vado" para la segunda. Ahora bien, de esta forma se obtendría Mendibia, nombre del que es difícil, desde el punto de vista fonético, llegar a Mendavia. Sería posible la hipótesis de Frago mendi + vasco abi 'arándano', 'arándano de la montaña'. Sin embargo carece de sentido común al ser imposible la existencia de arándanos en un clima como el de Mendavia.
Creo que es importante tener en cuenta que el término municipal actual se configuró definitivamente tras la incorporación de antiguos lugares y granjas como Menda la Vieia, cuyo territorio afrontaba con el de Mendavia.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: "las dos colinas", 'camino de la montaña', 'camino de la yerbabuena', 'fosa de la montaña'.

Documentación antigua. Mandauia, Mendavia (1277, NEN); Mendauia, Mendavia (1194, 1706-1383, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 297, 298).

Publicado por Irene Belasko en 20:32 1 comentarios  

Mélida

Significado. Probablemente del latín mellita, voz relaciona con la miel. Se cree que antiguamente fue llamada Villazuruc.

Comentario lingüístico. Ricardo Ciérbide relaciona el nombre de Mélida con las voces latinas mellítus y mellita. Opina que la reducción de -ll- a -l- es la misma que aparece en la voz meloso y que la pronunciación esdrújula sería debido al deseo de evitar un homófono molesto. Cita Ciérbide lo que dice Joan Corominas sobre esta voz: «Probablemente deformación del griego antiguo: Mélida 'tierra de jauja', 'su lugar o situación deliciosa', que a su vez se tomó de latín Melita, nombre propio de la isla de Malta, interpretado por la gente de la luz de su aparente parentesco con el latín mel 'miel',».

Documentación antigua. Melida, Melyda (1266, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 297).

Publicado por Irene Belasko en 20:31 0 comentarios  

Meano

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Aunque este nombre podría relacionarse con los numerosos topónimos formados por un nombre de persona y el sufijo -ano que indica propiedad, también podría derivarse de medianum 'mediano' (-dy- > -y- /) No se olvide que existe un río llamado Mediano y la existencia de una localidad llamada Mianos en el Alto Aragón (Zaragoza). Además L. M. Mujika habla de la localidad de Meana que en 1025 era Mediana.

Documentación antigua. Meano (1124-34, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 297).

Publicado por Irene Belasko en 20:31 0 comentarios  

Marcilla

Significado. Probablemente relacionado con el nombre de persona Marcela.

Comentario lingüístico. A la vista de la documentación se aprecia que la forma antigua del nombre fue Marcela, acentuándose en la segunda sílaba. De aquí se pasó a Marciella con diptongación de la e breve acentuada, y finalmente el diptongo se redujo a i (cf. castellum> castiello> castillo). La relación con el nombre de persona Marcela no es gratuita ya que se trata de un antropónimo bien documentado y que ha dejado huella en otros nombres de localidades navarras como Marcaláin. Es interesante notar que en el sonido K del nombre original Marcela (pronunciado Markela en latín clásico) se asibila en el nombre de Marcilla tal y como se esperaría en una zona de habla romance conservándose en Marcaláin, zona de habla vasca.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este tipo son ‘línea o raya de hoyos', ‘pastizal'.

Documentación antigua. Marcela (1252, NEN); Marcella (1102, NEN):Marcieilla, Marçieylla, Marzieilla, Marzieylla (1257, 1268, 1350, 1366, NEN); Marciella, Marziella (1270, 1312, 1366, NEN); Marçella (1110, NEN); Marzilla (1280,NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 296-297).

Publicado por Irene Belasko en 20:30 0 comentarios  

Marcaláin

Significado. Probablemente lugar propiedad de un hombre llamado Marcellus. De Marcellus + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona latino y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Tanto Julio Caro Baroja, Luis Michelena como L. M. Mujika ven el antropónimo Marcellus en el origen del nombre de la capital de Juslapeña. Este último autor menciona el nombre de la localidad de Marquillano, que tendría el mismo significado. También conviene recordar que en la toponimia menor de Navarra se repite con cierta frecuencia Markalain (Valle de Anue, Améscoa, Cirauqui, Valle de Erro...).
No se comprende la decisión de Euskaltzaindia de adoptar la forma Markelain como vasca. La forma propuesta es la más antigua pero no por ello la vasca. Como se aprecia en la documentación extraída de TJP (ver introducción p. 35) Markelain es la forma mayoritaria en castellano y vascuence hasta el siglo XVI. A partir de esta fecha Markalain se impone en la toponimia de ambas lenguas.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este tipo son: "límite de la altura", `pastizal'.

Documentación antigua. Marchelain (1102, NEN), Markelain (1095, NEN), Marqualain (1197, NEN), Marquelain, Marquelayn (1174, NEN), Marquelain prope Belçunce (1278, NEN), Marquellayn (1280, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 295, 296).

Publicado por Irene Belasko en 20:29 0 comentarios  

Marañón

Gentilicio. Marañero/a.

Significado. Probablemente relacionado con la voz castellana maraña "lugar riscoso o cubierto de maleza que lo hace impracticable".

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja piensa que es un nombre alusivo al terreno boscoso que queda al norte de la población, un nombre romance que recuerda a los marañones que, en el siglo XVI, se internaron en la selva americana. El río Amazonas fue también conocido como río Marañón.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'endrinal', 'colina suave, no pendiente'.

Documentación antigua. Baranion (NEN); Maragon, Senior de (1020, NEN); in Marangona (1134-1150, AGNI nº 16); Marainon, Maranion (1157,1162, NEN); Maraion, Maraione, Maraynon, Maraynnon, (1063-1187, 1124-34, NEN); Maranion, Maranione, Maranon, Marannon, Marannone (1063-1187, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 295).

Publicado por Irene Belasko en 20:28 0 comentarios  

Maquirriain de Leoz

Significado. Probablemente ‘lugar propiedad de una persona llamada *Maquirri-'. De *Maquirri- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad. Ver en apéndice -ain.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja cree que es claro que el nombre propio que forma parte de este topónimo es Macer, Macerianum. J. Corominas propone *Macriniani. Por su parte A. Dauzat y Ch. Rostaing mencionan el nombre de persona latino Macrius del que derivarían los nombres de las localidades francesas de Magrie y Magrin.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión relacionó el nombre de esta población con la voz vasca aker ‘chivo'.

Documentación antigua. Maquiriayn (1268, 1591, NEN); Maquirriayn
(1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 294-295).

Publicado por Irene Belasko en 20:27 0 comentarios  

Maquirriain de Ezcabarte

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Maquirri-. De Maquirri- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja cree que es claro que el nombre propio que forma parte de este topónimo es Macer, Macerianum. J. Corominas propone Macriniani. Por su parte A. Dauzat y Ch. Rostaing mencionan el nombre de persona latino Macrius del que derivarían los nombres de las localidades francesas de Magrie y Magrin.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión relacionó el nombre de esta población con la voz vasca aker `chivo'.

Documentación antigua. Machirreng, Makirreng (1098, NEN); Maquerenh (1279, NEN); Maquirian (1275, NEN); Maquiiriayn (1275, 1276, 1532, 1591, NEN); Maquiirriain, Maquirriayn (1268, 1350, 1366, 1644, NEN); Maquirriein (1174, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 294, 295).

Publicado por Irene Belasko en 20:27 0 comentarios  

Mañeru

Gentilicio. Mañeruco/a.

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Generalmente se relaciona con los nombres de Mañaria (balnearia) en Vizcaya y Mañueta de Pamplona "lugar de baños". Sin embargo los estudiosos no ven claro el origen balneum 'baño' para Mañeru: ¿Tal vez Mañeru en Navarra tendrá un origen análogo? Julio Caro Baroja, además, da dos pistas más sobre el nombre. La primera sería relacionar el nombre con la pecha llamada Mañaria, y la segunda relacionarlo con Magnarius utilizado, acaso, como apodo.
Sin embargo, tampoco se debe olvidar que Alfonso Irigoyen relaciona el nombre de la población con un conocido nombre de persona bien documentado en Navarra: Mainerius de Pampilona (año 1157), Mainer de Pampilona o don Mainer (año 1175); y recuerda que existe el apelativo mañero `estéril'.

Documentación antigua. Magneru (1229, NEN); Manhero, Manheru (1274-1280, NEN); Maineru (1228, 1229, NEN); Manneru (1189, NEN); Mayneru, Maynneru (1193, 1268, 1293, 1350, 1366, 1591, NEN). Maineruco, Orti (1250, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 294).

Publicado por Irene Belasko en 20:25 0 comentarios  

Mardea

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Nombre de difícil explicación pero que recuerda al nombre vasco de La Bardena, Bardea. En Ituren existe un paraje llamado Mardeadi.

Documentación antigua. mardea (1811, 1853, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 293, 294).

Publicado por Irene Belasko en 20:24 0 comentarios  

Madotz

Significado. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada Ma(n)d-'. De Ma(n)d- + -otz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. A la vista de la documentación parece que el nombre antiguo de la localidad fue Mandotz.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. De este tipo es la que sigue: "lugar de peras", 'viñedos fríos, húmedos'.

Documentación antigua. Mandotz (1268, NEN); Mandoz (1350, 1366, NEN); Madoz (1532, 1591, 1644, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 293).

Publicado por Irene Belasko en 20:23 0 comentarios  

Madaria

Significado. Del vasco madari "pera, peral" y el artículo determinado. El nombre antiguo fue Madariaga.

Documentación antigua. Madariaga (1702, NTYC); Madaria (1860, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 293).

Publicado por Irene Belasko en 20:13 0 comentarios  

Luzaide/Valcarlos

Gentilicio. Luzaidarra.

Significado. El nombre romance no ofrece duda 'valle de Carlomagno'. El vasco, probablemente, sea `Camino largo'. De luze 'largo' y bide 'camino'.

Comentario lingüístico. J. Orpustan opina que debe proceder de luza-bide y recuerda que algunos topónimos arcaicos vascos presentan adjetivos antepuestos. Piensa que el camino hace referencia al largo trayecto que estaban obligados a realizar los pastores navarros y sus rebaños antes del establecimiento de una población estable en Valcarlos. Luzaide (o Valcarlos) es el nombre de todo el municipio y no sólo el del núcleo central, cuyo auténtico nombre es Elizaldea 'zona de la Iglesia'.

Documentación antigua. Luçayde (1110, 1284, 1529, NEN); Valcarlos, Valcharles, Valkarles, Valcarlos (1280, 1366, NEN); Vallis Caroli; Vallis Karoli (ss. XII-XIII, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 292).

Publicado por Irene Belasko en 20:11 0 comentarios  

Lusarreta

Significado. 'Tierra(s) vieja(s)'. Del vasco lur 'tierra', za(h)ar 'vieja' y -eta, sufijo que indica lugar.

Comentario lingüístico. La forma actual es el producto de la evolución fonética -r(t)z-> -s-. Este fenómeno es bien conocido en lengua vasca como se aprecia en las dos variantes de "otro": beste al oeste del país y ber(t)ze al este. En toponimia también disponemos de numerosos ejemplos: Legasa <>

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'muchos terraplenes', 'muchos fresnos'. A. Campión relacionó el nombre de la población con la voz vasca lizar 'fresno'.

Documentación antigua. Lossarreta (1274, NEN); Lusareta, G. de (1340, NEN); Lusarreta, Lussarreta (1268, 1278, 1280, 1532, NEN); Luçarreta (1274, 1276, NEN); Luxarreta (1280, 1366, NEN); Luçarota, Luçarrota (1275, 1279, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 292).

Publicado por Irene Belasko en 20:10 0 comentarios  

Lurriztiederra

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. El primer elemento resulta oscuro y no parece ser una corrupción de Urrizti `avellaneda'. Lo encontramos de nuevo en Lesaka, donde un caserío recibe el nombre de Lurrizti desde al menos el año 1499. El segundo elemento es evidente, eder "hermoso".

Documentación antigua. Urriztieder (1740, NTYC); Lurriztieder (1795, TN n° 22).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 291, 292).

Publicado por Irene Belasko en 20:10 0 comentarios  

Luquin

Gentilicio. Luquinense/a, luquinejo/a.

Significado. Lugar propiedad de un hombre llamado Lucius o Luciani. De Luci- + -in, siendo el primero un nombre de persona y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Existen otros pueblos fuera de Navarra que tienen su origen en el mismo antropónimo. Así tenemos Luquiano (Álava). Además Menéndez Pidal propone Lucius o Lucianus como origen de nombres de población como Luciana (Ciudad Real), Llusá (Lérida) y Lucian, Lussan, Luxan (Francia). También tendría el mismo origen, según L. M. Mujika, Luzenac (Ariège).
Otros nombres franceses derivados de Lucius serían: Licy, Lissey, Luçay, Luçe, Luchy, Lucy, Lussas, Lussat.
Obsérvese que el pueblo navarro, junto al alavés, son los únicos de los citados que conservan el sonido k, el sonido original en latín, prueba evidente de la antigüedad del nombre de la localidad estellesa.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Desde A. Campión hasta recientes ediciones de libros sobre apellidos se relaciona el nombre del pueblo con la palabra utilizada en ciertas zonas de Vizcaya luki 'zorro'. El parecido fonético es lo único que tienen en común. Además también se ha llegado a escribir que significaba "pastizal" o `sobre el bosque'.

Documentación antigua. Lucheain, Luquiain, Lvquiain, Luquian, Luquiayn, Luquien, Luquieynn, Luquin, Luquing (1137-1396, NEN); Luquiange (1060, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 291).

Publicado por Irene Belasko en 20:09 0 comentarios  

Lumbier

Gentilicio. Lumbierino/a.

Significado. "Villa nueva". Del vasco irun (probablemente derivado de hiri `villa') y berri "nuevo".

Comentario lingüístico. El primer componente del topónimo es el mismo que aparece en el nombre de la ciudad guizpuzcona de Irún, y también en el nombre vasco de Pamplona, Iruña. Además, de la misma forma que los roncaleses decían Uruña a Pamplona llamaban Urunberri a Lumbier. Las formas vasca y romance parten de una misma forma original vasca Ilunberri. A partir de aquí en gargantas romances el nombre perdió sus vocales final e inicial y diptongó la e en . En vascuence, en cambio, sufrió menos cambios evolucionando tan sólo de l- a -r-. Resumiendo:
Romance: Ilumberri > Lumberri > Lumbier
Euskera: Ilumberri > Irunberri
Alfonso Irigoyen cita la existencia de un paraje llamado Valdelumbiere en el partido judicial de Sariñena y un río llamado Lumbier en Boráu. J. Orpustan, por su parte, menciona el castillo de Irunberri en Saint Jean-le-Vieux. Y existe Irungaztelua en Salazar.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'campo de tamujos', 'campo de helechos', 'tierra nebulosa'. A. Campión pensó en la voz vasca ilun 'oscuro'.

Documentación antigua. Lomber (1112, 1121, 1131, 1135, NEN); Lomberre (1217, NEN); Lomberri (1107, 1110, NEN); Lombier, Lombierr, Lonbierr (1198, 1280, 1345, NEN); Lombierre (1591, NEN); Lumberri (970, 1111, NEN); Lumbierr (1268, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 290, 291).

Publicado por Irene Belasko en 20:08 0 comentarios  

Lozen

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Luis Michelena relaciona los nombres de Ihaben, Ituren y Labaien y duda de que -en sea el genitivo vasco. A esta lista cabría añadir el nombre de Lozen.

Documentación antigua. Locen (1268, 1532, 1591, s. XVII, 1860, NEN); Loçen (1350, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 290).

Publicado por Irene Belasko en 20:07 0 comentarios  

Loza

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Es nombre que se repite en toponimia menor y que podría estar compuesto de lohi 'barro' con pérdida de vocal final en composición y el sufijo abundancial -tza.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'pastizal'.

Documentación antigua. Lotza (1172, NEN); Loça (1274, 1279, NEN); Lossa (1277, NEN); Lotça (1282, 1269, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 290).

Publicado por Irene Belasko en 20:07 0 comentarios  

Los Arcos

Gentilicio. Losarqueño/a.

Significado. El nombre no ofrece duda en cuanto a su significado aunque no esté claro qué realidad designaba la voz arco.

Comentario lingüístico. A pesar de la claridad del topónimo el nombre de la localidad es objeto de una polémica centrada en el presunto nombre vasco de la ciudad.
José María Jimeno Jurío resume perfectamente el estado de la cuestión. Este autor demuestra que, por un lado, es absolutamente infundado que Los Arcos guarde la más mínima relación con la Kurnonium citada por Ptolomeo. Por otro lado cree que el nombre Urancia no reúne garantías para ser considerado como el nombre vasco de la villa, ya que este nombre aparece una sola vez en el libro conocido como Pseudo Turpín, caracterizado por sus relatos fabulosos. También se ha sospechado que un antiguo despoblado llamado Urranzi o Uranzi, vinculado al monasterio de Iranzu, fuese el continuador del misterioso nombre.
Y por último sostiene que el nombre vasco de la localidad es el que aparece en el Fuero de Estella, ponte de Arqueta. Este nombre, Arkueta, sería el equivalente semántico del nombre romance Los Arcos. Esta teoría se ve apoyada por Alfonso Irigoyen quien ve posible que hablantes vascos utilizasen en su lengua Arkueta, aunque tiene en su contra que no aparece fuera del Fuero de Estella en ningún otro texto.
Lo que parece claro es que el nombre vasco, si lo hubo, se perdió desde antiguo.
Resulta sorprendente que la Real Academia de la Lengua Vasca haya declarado Urantzia nombre vasco de la localidad. Efectivamente sorprende el poco rigor de esta decisión basada en una sola cita, Urancia que dicitur Arcus, en la que, por otro lado, nada se dice sobre la lengua a la que pertenecería el nombre. El hecho de que el equipo de fútbol y un hostal se llamen Urancia, etimológicamente, no prueba nada ni justifica, lingüísticamente por lo menos, que este topónimo haya sido o deba ser el nombre vasco de esta localidad.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Para el nombre tomado por vasco existe la curiosa traducción "Aguas lejanas".

Documentación antigua. Arcobus, Los Archos, Los Arcos, Los Archs, Los Arquos, Los Arrquos (1171-1395, NEN); Urancia que dicitur Arcus (s. XII, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 288, 289).

Publicado por Irene Belasko en 20:05 0 comentarios  

Lorca

Gentilicio. Lorcachiqui, lorcarroso/a.

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja relaciona el nombre de la Lorca navarra con el de la andaluza, y por medio de esta con la antigua Ilurcis, después Gracchurris (Alfaro actual).

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'espinal'.

Documentación antigua. Lorca (1175, 1280, NEN); Lorcha (1287, NEN); Lorqua la mayor; Lorqua mayor; Lorrqua mayor (1268, 1350, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 288).

Publicado por Irene Belasko en 20:05 0 comentarios  

Lónguida

Significado. Desconocido. Compuesto del antiguo nombre del río Irati: Ida. En Lumbier, todavía hoy, es conocido el Puente de la Ida.

Comentario lingüístico. Del nombre de este valle de nombre de aspecto romance pero enclavado en el corazón de la Navarra vasca se ocupan muy pocos estudiosos. Julio Caro Baroja realiza las siguientes reflexiones: «... es muy enigmático. Yo no encuentro en vasco pista mayor. Azkue indica que "longa" es una pieza de tela de lino: la palabra puede que sea "longa", del latín simplemente. Longás en el Pirineo aragonés aparece acaso como 'Longares' en la Edad Media. La toponimia a base de 'longus' puede seguirse en el Pirineo "Bellito de Sanio Longo" aparece en el cartulario de Uncastillo. "Longa", "Villalonga"... son frecuentes. Pero la cuestión es si sobre la base "Longus", como nombre personal y sus derivados (en Hispania tales como "cognomina", "Longus" y "Longinus") podría haberse construido un 'Longuidus' o `Longuida'».

Documentación antigua. Longida, Senior in (1020, NEN); Longuida (1085, 1268,1280, 1366, NEN); Longuidam; luxta aquam... (1099, NEN); Longuide, In suburbio terre... (1044, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 287, 288).

Publicado por Irene Belasko en 20:04 0 comentarios  

Loizu

Significado. "Barrizal", "lodazal". Del vasco lo(h)i "barro" + -zu sufijo abundancial.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es `mirador fangoso'.

Documentación antigua. Loiça (1280, NEN); Loiçu, Orti Sanz de (1245, NEN); Loyçu (1268, 1366, 1532, 1591, NEN).


Lodosa

Gentilicio. Lodosano/a.

Significado. 'Zona abundante en barro, lodo'. De lodo + sufijo abundancial -osa, -oso muy frecuente en toponimia romance.

Comentario lingüístico. El nombre de esta localidad tiene equivalentes entre las localidades navarras de nombre vasco como Loizu (Erro) y Loya (Ezprogui).

Traducciones curiosas y explicaciones populares. En libros de apellidos vascos figura como tal Lodosa con los siguientes significados: `pastizal'. Este ejemplo es una buena muestra de la falta de rigor de alguno de estos libros.

Documentación antigua. Lodosa (1176, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 287).

Publicado por Irene Belasko en 20:02 0 comentarios  

Lizoáin

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Li(n)zo-. De Li(n)zo- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. En cuanto al nombre de la localidad, Julio Caro Baroja lo relaciona, con muchísimas dudas, con el nombre de persona Linteus.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión (sin dudas en lo referente a Lintzoain, y con dudas en lo que respecta a Lizoáin) lo relaciona con las voces vascas linzur `paraje aguanoso' y lizun `musido, verdoso, ova de agua, moho' según el propio autor. En la misma línea está alguna traducción de este tipo como "lugar acuoso de muchos fresnos", 'mirador en alto cenagoso', "sobre la fresneda".

Documentación antigua. Lissoanh (1274, NEN); Lisçoayn (1275, NEN); Liçasoayn (1280, NEN); Liçoain, Liçoayn (1258, 1268, 1276, 1278, 1280, 1366, 1532, 1591, NEN); Liçuing, Karlo (1171, NEN); Liçoayn, Val de (1258, 1268, 1280, 1366, 1532, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 286, 287).

Publicado por Irene Belasko en 20:02 0 comentarios  

Lizasoáin

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Aunque es conocido como apellido y nombre de población Lizaso y se suele relacionar con el sufijo -ain existen otros elementos que no apoyan esta relación.
Luis Michelena, al ocuparse del nombre de esta localidad, se pregunta si no habría que considerar la existencia de un sufijo -so en toponimia. Para este autor la estructura de este nombre, como en Larrasoaña, sería Lizaso + gain, siendo gain voz vasca cuyo significado es "alto", con caída de -g- entre vocales, común en lengua vasca.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Es traducción de este género la siguiente: 'mirador de fresnos en alto'.

Documentación antigua. Lissaczon, Lissasoanh, Liçaçoanh, Liçaçoaynh (1274, 1276, 1279, NEN), Liçassoain, Liçassoayn, Lizassoain (1084, 1085, 1099, 1109, NEN), Lizasoang (1073, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 286).

Publicado por Irene Belasko en 19:59 1 comentarios  

Lizaso

Significado. Dudoso, pero probablemente "fresnal, lugar abundante en fresnos". De lizar `fresno' + -zu sufijo abundancial.

Comentario lingüístico. Si bien Julio Caro Baroja, Ricardo Ciérbide y L. M. Mujika apuntan la interpretación arriba indicada no la apoyan con total seguridad. Es general también la relación que se hace con le(i)ze 'sima' e incluso con el(e)iza 'iglesia'.
Sin embargo, fonéticamente, es perfectamente explicable la evolución lizarzu > lizaso tal y como se ve en topónimos menores de la comarca Eloso, Elosu, Beloso (>Elorzu) 'espinal'.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Son traducciones de este género las siguientes: `mirador de fresnos', 'sima grande'.

Documentación antigua. Liçaso (1350, NEN); Liçasso, Lizasso (1268, 1366, 1532, 1591, 1644, s. XVII, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 285, 286).

Publicado por Irene Belasko en 19:58 0 comentarios  

Lizarragabengoa

Significado. 'Lizarraga de abajo'. De Lizarraga (ver este topónimo), behengo 'de abajo' y el artículo determinado.

Comentario lingüístico. Sin duda para diferenciarla de la vecina localidad de Lizarraga (Ergoiena). En la zona es conocida como Lixarrango(a) y Lizarrango(a).

Documentación antigua. Liçarranga (1592, NEN); Lizarrabengoa (1738, Carasatorre).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 285).

Publicado por Irene Belasko en 19:58 0 comentarios  

Lizarraga

Significado. "Lugar del fresno o de fresnos". Del vasco lizar `fresno' y -aga sufijo que indica lugar.

Comentario lingüístico. Para diferenciarlo del otro Lizarraga del valle, Lizarrabengoa `Lizarraga de abajo', se le ha dicho Lizarragagoikoa "Lizarraga de arriba". Carasatorre piensa en leize, "cueva".

Documentación antigua. Leiçarraga, Leyzarraga (1350, NEN); Liçarraga (1268, NEN); Liçarragua (1366, NEN). Lizarraga Goicoa (1400-1411, Carasatorre).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 285).

Publicado por Irene Belasko en 19:57 0 comentarios  

Lizarraga

Significado. "Lugar del fresno o de fresnos". Del vasco lizar `fresno' y -aga sufijo que indica lugar.

Documentación antigua. Liçarra (1210, NEN); Lizarraga (1268, 1280, 1349, 1366, NEN); Lizarraga (928, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 285).

Publicado por Irene Belasko en 19:57 0 comentarios  

Lintzoain

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Li(n)zo-. De Li(n)zo- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Según Benito Urtasun los peregrinos extranjeros llamaron en el siglo XIII Mauburguet `villa mala' a Lintzoain, en contraposición al Burgo de Roncesvalles. En cuanto al nombre de la localidad, Julio Caro Baroja lo relaciona, con muchísimas dudas, con el nombre de persona Linteus.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión lo relaciona con las voces vascas linzur "paraje aguanoso" y lizun 'musido, verdoso, ova de agua, moho' según el propio autor. En la misma línea está alguna traducción de este tipo como 'alto del aguazal'.

Documentación antigua. Linçoayn (1245, 1268, 1366, 1532, 1591, NEN); Linçoan, Linçoanh (1274, 1278, NEN); Liçasoayn (1280, NEN); Liçoain, Liçoayn (1267, 1280, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 284, 285).

Publicado por Irene Belasko en 19:56 0 comentarios  

Liédena

Gentilicio. Liedenés/a.

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Menéndez Pidal propuso relacionar el nombre de la población con el nombre de persona latina Laetus seguido de un sufijo -en de amplia difusión en el mundo ibérico.
Esta hipótesis es difícil de probar y además Ricardo Ciérbide ve difícil derivar Liédena de Laetus a causa de la conservación de la postónica. G. Rohlfs ve en este nombre la desinencia -na, propia de los «tiempos prehistóricos».
De todas formas el nombre antiguo fue Ledena del cual surge tanto el nombre romance diptongado, Liédena, como el vasco que pierde -n- intervocálica y no diptonga, Ledea; pronunciado hoy Lédia o Léria, por vascoparlantes salacencos.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: `todo fangoso', 'helechal'.

Documentación antigua. Ledena (918, 1104, NEN); Liedena (1055, 1115, 1268, 1280,1366, NEN); casa de Fermin de Ledea (1726, Lumbier, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 284).

Publicado por Irene Belasko en 19:55 0 comentarios  

Liberri

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Prestigiosos estudiosos se han ocupado del origen etimológico del nombre de este pueblo. Así Alfonso Irigoyen recuerda que Menéndez Pidal relacionó Liberri con un anterior Iliberri "villa nueva". A su vez Julio Caro Baroja recuerda que Schuchardt sostenía que la i- en la palabra iri, ili corresponde a un viejo prefijo a modo de artículo que existe también en bereber, siendo el femenino t- (Die Iberische Deklination). Según Julio Caro Baroja esto explicaría las formas Liberri en forma en vez de Iliberri.
Lo que sí parece evidente, además de la presencia de berri "nuevo", es que el nombre no ha variado su forma después de 800 años y que resulta difícil pensar que se trate de una forma continuadora de un Iriberri. De todas las maneras, hay que reconocer la existencia de un despoblado en Esteribar documentado generalmente como Iriberri, pero también como Liberri.

Documentación antigua. Liberri (1591, NEN); Liuerre (1278-79, NEN); Liuerri, Liberri (1174, 1268, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 283, 284).

Publicado por Irene Belasko en 19:55 0 comentarios  

Lezáun

Gentilicio. Lezaundarra.

Significado. 'Lugar de la sima o de la cueva'. Del vasco leza (variante en composición de leze "sima, cueva") y -un < -gune sufijo que indica lugar.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'vallado de céspedes', 'vallado grande de césped', 'fresnedo'.

Documentación antigua. Lecaon, Lecaun (ss. XII-XIV, NEN); Lessaon (1276-1277, NEN); Leçaon, Leçahun, Leçaun (ss. XII-XIV, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 283).

Publicado por Irene Belasko en 19:54 0 comentarios  

Lezaeta

Significado. `La sima' o `la cueva'. Del vasco leza (variante en composición de leze `sima', 'cueva) y -eta sufijo de lugar.

Comentario lingüístico. Ciertas variantes de la documentación parecen apuntar hacia otro significado: Lizaineta.

Documentación antigua. Azpiroz y Leçeta (1644, NEN); Leyçaneta (1268, NEN); Leçeta (1644, NEN); Liçaynneta (1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 283).

Publicado por Irene Belasko en 19:53 0 comentarios  

Leyún

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. La relación establecida por Ricardo Ciérbide con la voz vasca lohi "barro" no se sostiene a la vista de la documentación. Salaberri relaciona los nombres de Leitza, Leyún y Leoz (antiguo Leyoz).

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión pensó en lei 'helada, hielo' según el autor.

Documentación antigua. Leyun (1258, 1268, 1280, 1366, 1532, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 283).

Publicado por Irene Belasko en 19:53 0 comentarios  

Lete

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Es interesante recordar lo escrito por Luis Michelena al respecto de este enigmático nombre: « le(h)ete de significación desconocida: Lahet (Lahetjuzan), Lehet (Leet), Lehetea, Lehetebere, Lehetchipy, Lete, Letamnendi(a). Como nombre de población, Lehete (copiado Lekete) en Álava aparece en CSM48, referido al año 952, documento en que los nombres tienen aspecto muy arcaico, aunque su transmisión es deficiente. Lehete constituye un curioso enigma. Se empleó de un extremo a otro del país (en Navarra Leet(e) ya desde el siglo XI), sobre todo como nombre de localidad, pero, a pesar de ello, su origen y valor se nos escapan. No parece que se pueda relacionar con le(h)en 'Primero'...». Salaberri sugiere la relación entre -te y -tze sufijo locativo que podría hacer algo de luz sobre el nombre.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'pastizal', `pinar'. A. Campión pensó en la voz vasca letagin 'colmillo', y de donde dedujo que let- debía tener un significado relacionado con la forma o posición.

Documentación antigua. Leeht, Leet, Leete (1268, NEN); Lehet, Lehete, Leheth (1162, NEN); Let, Lete, Leth, Leyet, Leyt (1253-1264, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 282, 283).

Publicado por Irene Belasko en 19:52 1 comentarios  

Lesaka

Gentilicio. Lesakarra.

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. En el nombre podría formar parte un enigmático sufijo -aka que según Julio Caro Baroja aparecería también en el nombre de la localidad vizcaína de Mundaka y en la cántabra de Pisuerga <> El autor piensa que: «La época en que se puso en circulación es, como digo, muy vieja, pues en la zona de Álava, entre los várdulos, Ptolomeo coloca dos localidades que se llaman Gebela y Gabalaeca, respectivamente». Sin embargo conviene reconocer que lo dicho hasta ahora es tan interesante como indemostrable.
Tampoco resulta convincente la explicación que da J. Orpustan al hablar de la localidad de Itsasu que en algunos documentos es conocida como Lesaca. J. Orpustan piensa en una forma más o menos romanizada del conocido topónimo Latsaga 'lugar del curso de agua'.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'juncal', "del riachuelo".

Documentación antigua. Lesaca, Lesaqua (1366, NEN); Lesaca (1366, 1670, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 282).

Publicado por Irene Belasko en 19:51 0 comentarios  

Lérruz

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. A. Campión señalaba que en el nombre entraba la voz vasca ler `pino'. Pero la terminación no se explicaba. Cabría la comparación con Zarautz, nombre que algunos han explicado como zara "jaral" y huts "puro". Pero como muy bien indica Luis Michelena es difícil que en vasco se confunda -utz con -uts.

Documentación antigua. Lerruz (1258, 1268, 1280, 1366, 1532, 1591, NEN); García de Lerrutz (1285, DNLO n° 77); Lerruz de la baile de Liçoayn (1593-1594, NEN); Leurruz (1280, NEN); Miguel Ynigiz de Lerrunz, vecin de Lerruz (1350, RS4-I-32).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 281).

Publicado por Irene Belasko en 19:51 0 comentarios  

Lerín

Gentilicio. Lerinés/a.

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Quizá pueda agruparse, como lo hace Julio Caro Baroja, junto a los nombres de población portadores del sufijo -in (Barbarin, Aberin, Morentin ... ) y en ese caso nos encontraríamos ante la estructura Ler- + -in, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad, esto es, "lugar propiedad de una persona llamada Ler-".
Sin embargo el nombre se repite en la montaña (Santesteban de Lerín). De todas formas, y a pesar de la proximidad a las localidades citadas, Lerín queda ya demasiado al sur y fuera de la zona toponímicamente vasca.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este tipo son 'helechal', "fruta conservada, madura".

Documentación antigua. Lerin (1099, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 281).

Publicado por Irene Belasko en 19:50 0 comentarios  

Lerga

Significado. Probablemente "lugar de pinos". Del vasco leher, ler "pino", y el sufijo que indica lugar -aga.

Comentario lingüístico. Es Patxi Salaberri quien propone esta explicación basándose en la documentación y en la existencia de un paraje llamado Lerbez en Ujué. Este autor propone la siguiente evolución: lehérraga > leérraga > leérga > lérga y cree que sería interesante de ser cierto pues confirmaría la rapidez de pérdida de la aspiración y asimilación de vocales del mismo timbre.
Patxi Salaberri cita otras interpretaciones sobre el nombre que lo relacionan con nombres de tipo ibérico como: Merca, Verga, Ilerda, Ilumberritani y con voces que significarían "pastizal".

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'resina'.

Documentación antigua. Leerga (1104, NEN); Lerga, Lerrga (1268, 1270, 1277-79, 1280, 1366, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 280, 281).

Publicado por Irene Belasko en 19:49 0 comentarios  

Lerate

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Parece probable que la voz vasca ate 'portillo' esté presente en el nombre. El primer elemento, en cambio, no es fácil de explicar. La explicación basada en la voz vasca lerra 'el pino' no tiene en cuenta cómo se pasa de -rr- a -r-, fenómeno nada habitual ni en vascuence ni en romance. Existe la voz vasca lera 'carro rústico, sin ruedas', que encajaría perfectamente: 'portillo apto para el paso de narrias'.

Documentación antigua. Lerat, Lerath (1189-1201, ss. XIII-XIV, NEN); Leratz, Leraz (1275-1276, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 280).

Publicado por Irene Belasko en 19:48 0 comentarios  

Leranotz

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Leran-. De Leran- + -otz siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Las traducciones de este tipo apuntan hacia la voz vasca ler 'pino', olvidando que se decía lerra y no lera. Así se lee 'pinar frío', "lugar de pinos pequeños", `helechal frío'.

Documentación antigua. Leranoç (Fuero General); Leranoz (1268, 1366, 1428, 1532, NEN); Lerranoz (1280, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 280).

Publicado por Irene Belasko en 19:47 0 comentarios  

Leoz

Significado. Probablemente ‘lugar propiedad de una persona llamada *Le(i)-'. De *Le(i)- + -oz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad. Ver en apéndice -oz.

Comentario lingüístico. A la vista de la documentación se puede deducir que la forma antigua del nombre de esta localidad fue Leioz, con pérdida posterior de -i-, como en Aezkoa (<Aiezkoa). Salaberri relaciona los nombres de Leitza, Leyún y Leoz (antiguo Leyoz).

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este génro son 'arenal frio', 'juncal', 'pinar' e incluso 'calabozo'. A. Campión relacionó este nombre con la voz vasca legor ‘seco'.

Documentación antigua. Leotz (1268, NEN); Leyotz (1268, NEN); Leoz (1366, 1591, NEN); Leyoz (1264, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 279).

Publicado por Irene Belasko en 19:47 0 comentarios  

Leorlaz

Significado. El nombre parece compuesto de vasco lehor 'seco', 'cabaña' y lats 'regata'.

Comentario lingüístico. Sin embargo es extraño el orden de las dos voces citadas. Lo normal sería latsleor 'regata seca' ya que Leorlats debería traducirse como 'regata de lo seco o de la cabaña' o en todo caso 'regata de Leor' donde Leor sería un nombre propio.
No se entiende la decisión de la Real Academia de la Lengua Vasca de cambiar el nombre Leorlas por Leorlaz, sobre todo teniendo en cuenta la documentación y la pronunciación actual Leorlas, Leorlatsa. De todas las maneras el Gobierno de Navarra siguiendo el consejo de la Academia Vasca procedió a modificar el nombre de este barrio que desde 1989 deja de denominarse Leorlas y pasa a ser Leorlaz.

Documentación antigua. Leorlas (1860, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 278, 279).

Publicado por Irene Belasko en 19:46 0 comentarios  

Lekaroz

Gentilicio.Lekauztarra.

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Lekar-. De Lekar- + -oz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja opina que podría relacionarse con los nombres de persona Leucus o Leucarius.
Sobre la nueva grafía oficial (Lekaroz) ver Almandoz.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Son traducciones de este género las siguientes: 'puesto de hortaliza verde o legumbres', `sitio, lugar frío, yermo', 'lugar de galios', "lugar de arces", "lugar de gravas".

Documentación antigua. Lecarotz (1427, NEN); Lecaroz (1268, 1366, 1860, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 279).

Publicado por Irene Belasko en 19:45 0 comentarios  

Leitza

Gentilicio. Leitzarra.

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Aunque generalmente se asocie el nombre de la localidad a la voz vasca leiza 'sima' e incluso con eleiza 'iglesia', como bien apunta Ricardo Ciérbide, el nombre se pronuncia con -tz-, hecho que invalidaría las citadas hipótesis. Salaberri relaciona los nombres de Leitza, Leyún y Leoz (antiguo Leyoz).

Documentación antigua. Leitza et Aresso (1192, NEN); Leyça (1350, 1366, 1532, 1501, NEN); Leyçarasso (1268, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 278).

Publicado por Irene Belasko en 19:44 0 comentarios  

Leire

Significado. Probablemente sea derivado de la voz latina legionarius "legionario" usada como nombre de persona.

Comentario lingüístico. Alfonso Irigoyen explica perfectamente el origen del nombre del monasterio a partir de la inscripción vizcaína Ego Lehoari / et Maria: «Este nombre de persona es a todas luces evolución del latín legionarius convertido en cognomen y ulteriormente en nomen en la Edad Media con diversas variantes, tales como Leioar, Lifuar, Liger, Leier, etc., así como también Ligoarius Molinivarrensis abba, con -g- antiyod, documentado antes en el nº 151 de San Millán... y que en Navarra dio lugar al topónimo conocido actualmente como Leire .. ».En el valle de Salazar denominaban en vascuence Lexuri a Leire. Errando no es el nombre vasco de la sierra. Este nombre, en todo caso, podría guardar relación con el término conocido como Lando, relativamente cercano al monasterio, en Bigüézal. Fernando Videgáin habla de Val de Errando, pero desconozco si se trata de una iniciativa propia o basado en algún documento antiguo.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'deseo', 'avidez de superación', `helada, hielo'.

Documentación antigua. Lairensis, Leger, Legere, Legior, Legor, Legore, Legurensis, Leier, Leior, Leiore, Leiori, Leioris, Leiro, Leiuri, Leyere, Leyor, Leyore, Liger (ss. IX-XII, NEN); Leger, Legiorensis, Leguri, Leior, Leire, Leyro, Sanctus Salvator de (1087-1137, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 277).

Publicado por Irene Belasko en 19:43 0 comentarios  

Legasa

Gentilicio.Legasarra.

Significado. 'Gravera', `lugar abundante en grava'. Del vasco legar "grava" y -za sufijo abundancial.

Comentario lingüístico. La forma actual es el producto de la evolución fonética -r(t)z- > -s-. Este fenómeno es bien conocido en lengua vasca como se aprecia en las dos variantes de 'otro': beste al oeste del país y ber(t)ze al este. En toponimia también disponemos de numerosos ejemplos: Lusarreta <>, Latasa <>, Sagaseta <>, Satrustegi <>. Popularmente -a cae en declinación: Legaskoa.

Documentación antigua. Legassa (1617, 1650, 1644, NEN); Leguasan (1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 277).

Publicado por Irene Belasko en 19:42 0 comentarios  

Legaria

Significado. Dudoso. Pero probablemente compuesto por el sufijo vasco -iri 'cerca de'.

Comentario lingüístico. El nombre se suele relacionar con la voz vasca legar 'grava' pero sin explicar cómo se pasa de -rr- a -r-, fenómeno nada habitual ni en vascuence ni en romance.

Documentación antigua. Lagari, Lagaria (s. XIII, NEN); Legaria (1100, NEN); Legaria uidea (1321, NEN); Leguaria (1280, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 276).

Publicado por Irene Belasko en 19:42 0 comentarios  

Legardeta

Significado. 'Legarda la pequeña'. De Legarda (ver pueblo) y el sufijo diminutivo romance -eta.

Comentario lingüístico. A pesar de que sería lógico pensar en el sufijo vasco que indica lugar -eta, la existencia de otros casos similares en Navarra: Víllava/Villaveta, Larraga/Larragueta... en los que la localidad de menor importancia aparece sufijada confirma lo arriba propuesto. No se olvide que Legardeta, hoy en día, es un caserío.

Documentación antigua. Legarda, villa super ripam fluminis Ega (s. XI); Legarda, cerqua Esteylla (1374, RS4, XVII-163); Legardeta (1674, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 276).

Publicado por Irene Belasko en 19:41 0 comentarios  

Legarda

Gentilicio.Legardés/a.

Significado. Probablemente "lugar de grava'. Del vasco legar `grava' y el sufijo que indica lugar -eta.

Comentario lingüístico. Fonéticamente es posible pasar de Legarreta a Legarda por dos vías diferentes. La primera supone la aplicación de reglas fonéticas romances en el topónimo; sonorización de -t- en -d- y síncopa de la vocal: Legarreta > Legarreda > Legarda. En la segunda el cambio obedecería a la fonética vasca, síncopa de la vocal y sonorización de -t- en -d- tras r. Legarreta > Legarta > Legarda. Ahora bien, se encuentran dificultades en ambas vías. Por un lado extraña sobremanera la acción de la fonética romance en un topónimo enclavado en zona que fue vascohablante hasta finales del siglo XIX, siendo igualmente extraño que no se haya conservado su doblete vasco en la toponimia de la zona. Por otro lado la contracción de Legarreta > Legarta es habitual en vasco actual (los ejemplos en toponimia menor son abundantes) pero no lo parece tanto en el siglo XI (aunque Galarreta > Gallarta (Vizcaya), en zona de romanización antigua.
Por todo lo dicho anteriormente, y como ya sugiriera Michelena, no sería absurdo pensar en la existencia de un sufijo antiguo -da de valor impreciso. De hecho existe Legardo (también documentado Legarda desde el siglo XVIII) en Saldias y se repiten nombres como Muskilda por toda Navarra. Ver Muskilda.

Documentación antigua. Legarda (1095, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 275, 276).

Publicado por Irene Belasko en 19:40 0 comentarios  

Lecáun

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. La voz vasca -une `lugar' podría formar parte del nombre. En ese caso nos quedaría una base leka-, que inevitablemente recuerda a la voz vasca leka 'vaina de legumbres'.
Tanto Ricardo Ciérbide como Julio Caro Baroja relacionan, con poco acierto, el nombre con la voz vasca leku "lugar".

Documentación antigua. Lecaun (1257, 1366, 1532, 1591, NEN); Lecaune (c.1105, NEN); Lequaun (1268, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 275)

Publicado por Irene Belasko en 19:40 0 comentarios  

Learza

Significado. 'El Zarzal'. Del vasco la(h)ar `zarza' y -tza, sufijo abundancial.

Comentario lingüístico. La forma moderna parece surgida de una disimilación vocálica (-aa- > -ea-) que evitó que la doble -aa-, se redujese en -a-. No parece, por tanto, que el topónimo esté relacionado con legar `grava'.

Popularmente también se le llama Llarza.

Documentación antigua. Laarça (1350, NEN); Orti de (1218, NEN); Laharca (1396, s. XIV, NEN); Larça (1280, 1345, 1358, 1366, 1532, NEN); Larza (1591, NEN); Learça (1268, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 274-275).

Publicado por Irene Belasko en 19:38 0 comentarios  

Leache

Gentilicio. Leachujo/a.

Significado. Probablemente "Linar". Del vasco lihatze del mismo significado.

Comentario lingüístico. Para Patxi Salaberri el nombre actual es fruto del romanceamiento del nombre primitivo: liatze > liache, y considera normal el paso ia > ea. Otros autores defienden la relación con la voz vasca legar `grava'.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'casa de las gravas', 'casa donde está la narria', "juncal", `casa del juncal'.

Documentación antigua. Leach (1268, 1366, 1591, 1367-1384, NEN); Leax (1230, NEN); Liach (1189, NEN); Liaxe (1120, NEN); Ligiaxi cum Sabaiza (1035 ?, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 274).

Publicado por Irene Belasko en 19:38 0 comentarios  

Lazagurría

Gentilicio. Zagurriano/a.

Significado. Aparentemente "La iglesia roja". Del vasco eliza 'iglesia', gorri 'rojo' y el artículo -a.

Comentario lingüístico. Menéndez Pidal relacionaba el nombre de esta localidad con los nombres antiguos de Calagurris y Graccurris.
Alfonso Irigoyen opina que la terminación gurria sería una variante antigua de la actual gorri 'rojo'.
La Real Academia de la Lengua Vasca ha propuesto que Elizagorria sea el nombre de la localidad en vasco. Ahora bien, teniendo en cuenta que la grafía Eliçagorria aparece tan sólo una vez y en fecha un tanto tardía, no es aventurado pensar que pueda tratarse de una etimología culta de la época. Y ante tal sospecha, y a pesar de la evidencia, la Real Academia de la Lengua Vasca debería abstenerse de proponerlo como nombre vasco.

Documentación antigua. Eliçagorria (1257, NEN); Elçagorria (1268, NEN); Licagorria (1027, NEN); Liçagorria (1120, ss. XIII-XIV, 1280, 1330, 1350, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 274).

Publicado por Irene Belasko en 19:37 0 comentarios