Mues
lunes, 30 de noviembre de 2009
Gentilicio. Muesino/a.
Significado. Dudoso.
Comentario lingüístico. El nombre podría relacionarse con los numerosos topónimos mayores navarros que llevan los sufijos -ués y -oz. En este caso nos encontraríamos ante la estructura nombre de persona + sufijo que indica propiedad, lugar propiedad de una persona llamada M-. Sin embargo, esta localidad queda ya fuera de la zona donde se dan ambos sufijos.
De hecho, Julio Caro Baroja considera que, además de enigmático, se trata de un nombre romanizado desde antiguo.
Documentación antigua. Mohez (1052, NEN); Moys, Moyse (1055, 1060, NEN); Mues (1064, NEN); Muez (1060, 1280, 1591, NEN).
(Mikel Belasko; 1999: pp. 305, 306).
10 comentarios:
Es cierto. Sin embargo, es su denominación oficial, la que figura en el Nomenclátor de Navarra: https://administracionelectronica.navarra.es/GN.InstitutoEstadistica.Web/informacionestadistica.aspx?R=1&E=126
Habría que plantear su corrección, pero me temo que la tilde ya formará parte de la identidad de la localidad, y quitarla no resultaría popular.
Hecho. Tras un comentario mío, el Instituto de Estadística ha corregido el Nomenclátor de Navarra, donde ahora aparece sin tilde. También lo he corregido en Wikipedia: Mués. Sobre la popularidad o impopularidad de la corrección… me temo que somos cuatro (los filólogos y algún curioso) los que nos damos cuenta de estas cosas. Si por identidad te refieres a la lectura política del asunto, no es que se haya pasado de nombrarlo en español a hacerlo en eusquera, sino a escribirlo bien en español. Hasta donde yo sé, la voluntad popular no tiene nada que decir en cuestiones ortográficas. Un saludo.
Me parece sorprendente, solo me queda felicitarte. Hace años detectamos otros errores ortográficos en el nomenclátor como Gorráiz, Maquírriain... y similares. Costó años que se corrigieran a instancias de Euskarabidea, pero Mues se nos pasó: "Se corrigen una serie de denominaciones a instancias del Instituto Navarro del Vascuence - Euskarabidea. En unos casos por criterios toponímicos: Iranzu (002 0003) pasa a Irantzu, Quinto Real (050 0406) a Kintoa/Quinto Real, Gorostapolo (050 0502) a Gorostapalo, Señorío de Bértiz (054 0303) a Bertiz, La Trinidad de Arre (101 0102) a Trinidad de Arre, Espidealdea (117 0005) a Berazkun, Señorío de Eraso (144 0202) a Eraso, Basongaiz (147 0001) a Basongaitz, Señorío de Aguinaga (156 0001) a Aguinaga, Imaz (165 0001) a Imas, Leyre (261 0001) a Leire y Urbanización Náutica de Leyre (261 0003) a Urbanización Náutica de Leire. En otros casos los cambios se derivan de correcciones ortográficas: Gorráiz de Arce <> Gorraitz-Artzibar (028 0007) pasa a Gorraiz de Arce <> Gorraitz-Artzibar, Gorráiz (086 0011) a Gorraiz, Azqueta (125 0001) a Ázqueta, Artáiz (237 0002) a Artaiz y Elcóaz (241 0005) a Elcoaz".
Sinceramente —y aprovechando que nadie nos lee— la rapidez con que se enmendó me pareció un poco peligrosa. Pero bien está lo que bien acaba. A ver cómo se toman en el ayuntamiento cambiar ahora (o cuando se enteren) la papelería. :)
Hola. Para acabar de liarla, creo que he dado con la Etimología de Mues, y a mi modo de ver encaja como un guante. ¿Cómo lo ves?
La tengo que leer con más atención. Desde luego, fonéticamente es posible, y geográficamente justificada. Sería perfecta si se documentase alguna vez *mueso, porque la pérdida de -o tras s no sé si en Mues encaja bien. Habría que buscar algún ejemplo cercano del uso de esta voz como topónimo para darle más fuerza.
No menciones la voz "muesca" derivada de morsum y que sí que es común.
En todo caso, una gran aportación para poder interpretar este topónimo rebelde.
He localizado un «Collado de la Muesca» en León, y más interesante todavía. Hay en el País Vasco francés un apellido Mouesca (por ejemplo aquí). Como muchos navarros del sur llevan apellido de topónimos del lado francés, podría ser que este fuera el caso contrario, y Mouesca una versión antigua no abreviada de Mues.
Aunque no tenga que ver con este topónimo, propongo para este filólogo JM Ciordia este origen de su apellido, y del topónimo Ciordia-Ziordia. Del griego Georgia (femenino de Georgios = Jorge). Geor-> Gior- > Cior-, similar a argillam > arcilla. El final de Ciordia es análigo al de la versión catalana-valenciana de Jorge: Jordi. Desearía un comentario del propio JM Ciordia sobre este comentario mío.
En la reseña de la etimología de Mues, José M Ciordia (Ciordia, sinónimo de Georgia) apuesta por el nombre latino morsum (mordisco) con una evolución morsum > morsu > mueso (s sonora) > Mues. Tenemos una variante equivalente en Pontevedra: Mos, pueblo natal del Gran ciclista Óscar Pereiro Sío. En gallego la ó breve tónica no se diptongo a sé.
Hola. Yo diría que Mues, al menos en castellano/español, es un monosílabo, y por tanto en este idioma no debería llevar tilde, ¿no? Así aparece en la Gran Enciclopedia Navarra (http://www.enciclopedianavarra.com/?page_id=14839).