Lumbier
lunes, 30 de noviembre de 2009
Gentilicio. Lumbierino/a.
Significado. "Villa nueva". Del vasco irun (probablemente derivado de hiri `villa') y berri "nuevo".
Comentario lingüístico. El primer componente del topónimo es el mismo que aparece en el nombre de la ciudad guizpuzcona de Irún, y también en el nombre vasco de Pamplona, Iruña. Además, de la misma forma que los roncaleses decían Uruña a Pamplona llamaban Urunberri a Lumbier. Las formas vasca y romance parten de una misma forma original vasca Ilunberri. A partir de aquí en gargantas romances el nombre perdió sus vocales final e inicial y diptongó la e en ié. En vascuence, en cambio, sufrió menos cambios evolucionando tan sólo de l- a -r-. Resumiendo:
Romance: Ilumberri > Lumberri > Lumbier
Euskera: Ilumberri > Irunberri
Alfonso Irigoyen cita la existencia de un paraje llamado Valdelumbiere en el partido judicial de Sariñena y un río llamado Lumbier en Boráu. J. Orpustan, por su parte, menciona el castillo de Irunberri en Saint Jean-le-Vieux. Y existe Irungaztelua en Salazar.
Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'campo de tamujos', 'campo de helechos', 'tierra nebulosa'. A. Campión pensó en la voz vasca ilun 'oscuro'.
Documentación antigua. Lomber (1112, 1121, 1131, 1135, NEN); Lomberre (1217, NEN); Lomberri (1107, 1110, NEN); Lombier, Lombierr, Lonbierr (1198, 1280, 1345, NEN); Lombierre (1591, NEN); Lumberri (970, 1111, NEN); Lumbierr (1268, NEN).
(Mikel Belasko; 1999: pp. 290, 291).
4 comentarios:
Otra opción es partir del nombre latino "*luminarium" o "luminaria" que genera el nombre francés Lumière (luz), así como "lumbrera" en castellano, y el apellido Lumbreras, de un jugador de Osasuna. *luminarium > *lumnier > Lumbier. Como refuerzo de la raíz lumen resulta que las primeras citas tienen vocal U en vez de O. Esta segunda teoría por mi parte me parece la buena: es más sencilla y coherente que la otra
Lombier sería en inglés Long Bier, cerveza larga. Apetitoso.
La evolución -arium > -ier es propia de dialectos franceses: olivarium > Olivier (olivo). Primarium > premier. Waltharius > Gaultier, Gutierre, Gutiérrez. Luminarium > Lumière en francés, Lumbier en Navarra.
Me voy a arriesgar a una crítica a la teoría aquí expuesta. No aparecen variantes que respalden una i- inicial pérdida, ni siquiera en las citas más antiguas, hace casi mil años. Ni una R en lugar de la L, cosa que sí ocurre en Irún e Iruña. La forma más antigua es Lumberri, que se puede descomponer en lumen (fuente de luz en latín) y Berri (nueva en vascuence). Mi hipótesis es más directa y no tiene las importantes salvedades de tener que justificar una caída de i- inicial ni una L en zonas donde lo habitual es una R: y todo eso sin restos de esa i-y esa R que deberían aparecer.