Mendavia
lunes, 30 de noviembre de 2009
Gentilicio. Mendaviés/a.
Significado. Dudoso.
Comentario lingüístico. El aspecto vascoide del nombre de esta localidad ha inclinado a los estudiosos a buscar el origen del nombre en está lengua fundamentalmente basándose en la voz mendi 'monte' para el primer elemento e ibi "vado" para la segunda. Ahora bien, de esta forma se obtendría Mendibia, nombre del que es difícil, desde el punto de vista fonético, llegar a Mendavia. Sería posible la hipótesis de Frago mendi + vasco abi 'arándano', 'arándano de la montaña'. Sin embargo carece de sentido común al ser imposible la existencia de arándanos en un clima como el de Mendavia.
Creo que es importante tener en cuenta que el término municipal actual se configuró definitivamente tras la incorporación de antiguos lugares y granjas como Menda la Vieia, cuyo territorio afrontaba con el de Mendavia.
Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: "las dos colinas", 'camino de la montaña', 'camino de la yerbabuena', 'fosa de la montaña'.
Documentación antigua. Mandauia, Mendavia (1277, NEN); Mendauia, Mendavia (1194, 1706-1383, NEN).
(Mikel Belasko; 1999: pp. 297, 298).
Aupa Mikel. Mendabiakoa naiz eta proposamen bat daukat "Mendavia" hitzaren afera...:
errioxa.com-en Eduardo Aznarrek idatzitako "principales topónimos euskéricos de la Rioja" irakurtzen ari nintzela Mendavia izenaren jatorriaren teoria berri bat okurritu zitzaidan, ea zer iruditzen (jakin ezazu afizionatua besterik ez naizela, beraz, seguru asko akats larri mordo aurkituko dituzula, ):
Mallave (Mailabe): “Bajo el peñasco o cantil”. El topónimo porta la misma raíz que en los dos casos anteriores, pero con el añadido de be / behe = “bajo, debajo de”.
Mallavia (Mailabia): “Bajo el cantil”. Idéntico al anterior, aunque con el añadido del artículo singular -a, que produce la armonía vocálica -E + A > -IA.
Orduan ene teoria da "mendavia" hitza ez da ote izanen "bajo la montaña".
Azalduko naiz:
Hasteko, Mendavia herria mendi txiki baten azpian dago ("La Maruja" deitzen dioguna), eta posible da garai batean "mendia" deitu izana, izan ere, ez dago mendi asko inguruan eta hori asko nabaritzen da besteen artean.
Interneteatzen (beno, egia esan, Toponimia Oficial de Navarra" web orria arakatzen. "i" galdu duten "Mendia" asko aurkitu ditut, adibidez: "Mendandia" (Ancín eta Lóquiz), "Mendarte" (Amescoa, artaza, Lumbier.. leku askotan) edo "Mendaldea" (Juslapeña), arazoa da, izenaren bigarren parte beti "a"z hasten dela (agian hemen fonetikaren arauaren bat apurtzen dudan...)
Mendaviaren "Via" hori, nire teorian "bea/behea"tik etoriiko litzateke baina armonía vocálicarengatik "via" bihurtzen da. Adibide asko daude, batez ere Amescoan eta Deierrin (Mendavian Nafarroako ekialdeko euskara mintzatu omen zen, ezta?) :
Luquin: akurabea---acurabia; metauten: aldabea----aldabia/aldavea (toponimo oso arrunta lizarraldeko herri askotan). Yerri: Aranbea---aranbia (zizuren erebai), basabea—basabia;
Allin: bardabea---bardabia, escoldabea----ezkoldabia, irurbea----ilurbia;
Piedramillera erbea---erbia
eta Garaioan: MENDIBEA---(ahozkera-- MENDIBIA)
zer iruditzen?
Eskerrik asko eta ondo segi.