Madotz
lunes, 30 de noviembre de 2009
Significado. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada Ma(n)d-'. De Ma(n)d- + -otz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.
Comentario lingüístico. A la vista de la documentación parece que el nombre antiguo de la localidad fue Mandotz.
Traducciones curiosas y explicaciones populares. De este tipo es la que sigue: "lugar de peras", 'viñedos fríos, húmedos'.
Documentación antigua. Mandotz (1268, NEN); Mandoz (1350, 1366, NEN); Madoz (1532, 1591, 1644, NEN).
(Mikel Belasko; 1999: pp. 293).
5 comentarios:
Detestable corrector: quise decir que para distinguir Amand, del femenino Amante, se añade a este último un "falso diminutivo" y tenemos Amandine, forma que coincide con amandine ( almendrilla).Otra opción sería Armando, que puede perder su ar- para que no parezca Al-mando.
El corrector es imposible. Espero que me hayáis extendido. Bueno. Esa no me la corrije. Y esta otra tampoco. Ahí queda eso.
Amandus > A-Mandoz > Mandoz> Madoz.
Voy a ser un poco heterodoxo..La A-de Amandus > Amandoz > Mandoz > Madoz no aparece. Lo que sí aparece es una posible tripleta Mendoza, Mendaza, Mandoz, con una serie de consonantes *m•n•d•ç- en las que las vocales intermedias tienen un timbre fluctuante. Algo semejante a Gómez, Gámez, Giménez, Migenes, Guzmán, Semeno, Güemes. La raíz podría ser la misma en estas dos series: *dhghm-n (ser humano en indoeuropeo). *dhghmn- > *mndhgh > mndhdh (esta es la evolución más rara) > m*ndh*th-> Mendoza, Mendaza o Mandoz/Mandorz. Luego Mandoz > Madoz. Yo mismo me "enmiendonla plana"
El nombre romano ha de ser Amandus o Amanda. Hay mujeres llamadas Amanda a las que llaman cariñosamente Mandy. Para distinguir Amando de Zaranda en francés, el femenino es Amsndinr, wue parece que significa "almendrilla".