Itsaso

lunes, 29 de marzo de 2010

Significado. Probablemente 'Retamal'. Del vasco í(t)sats 'retama' y el sufijo abundancial -so.

Comentario lingüístico. Los nombres acabados en -so parecen variantes del sufijo abundancial -zu en algunos casos: elorzu > (b)eloso "espinal".

Traducciones curiosas y explicaciones populares. El nombre nada tiene que ver con la voz vasca itxaso 'mar'. Tampoco es acertada la siguiente hipótesis de A. Campión: «Es nombre que hubo de aplicarse, sin duda, a los lagos y lagunas, pues tanto en Navarra como en Guipúzcoa y país vasco-francés, hay pueblos de este nombre, situados entre cerradas montañas y no parece probable, ni aun posible, que cuando las mares diluvianos cubrían aún la región pirenaica estuviesen ya habitados». También ha sido traducido como 'río'.

Documentación antigua. Issasso, Ixasso (1280, NEN); Ychasso (1532, 1591,1644, s. XVII, NEN); Ysaso, Yssasso (1350, 1366, NEN); Ytssasso (1268, N EN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 250, 251).

Publicado por Mikel Belasko en 21:12 0 comentarios  

Leazkue

Significado. Probablemente "Lugar de grava".

Comentario lingüístico. De todos modos el nombre no es del todo claro. Además la documentación trae Leyazcue, forma ya conocida por Luis Michelena, quien sugería la existencia de un nutrido número de topónimos con base Le(i)a que no sabía si tenían relación o no con legar "grava ".

Documentación antigua. Leyazcue (1366, NEN); Leazcue (1532, 1591, 1860, NEN); Legazkue (1837, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 275).

Publicado por Irene Belasko en 19:39 2 comentarios  

Oharriz

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada 0har-. De Ohar- + -iz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Luis Michelena lo relaciona con Ugarriz, Uharriz. Palabra compuesta de u(g)arri "guijarro" y sufijo abundancial. Sin embargo, la inexistencia en la documentación antigua de formas con u- y la existencia de un despoblado en Juslapeña denominado Oarritz apuntan hacia la primera explicación propuesta. Téngase en cuenta que en el topónimo de Juslapeña la forma Oarriz es la más antigua y documentada.
Pron. vasca: Oarri(t)z, Umarr(i)z, Umerri(t)z, Uarri(t)z. Sobre la ortografía Oharriz, véase lo dicho en Aniz.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión relacionó el nombre de la localidad con las voces vascas ohe 'cama', pero que según este autor habría significado 'cueva' en época antigua, y harri "piedra". Otras traducciones de este tipo: "brezal", 'altura pedregosa'.

Documentación antigua. Oarriz, Johan Martiniz d' (1366, NEN); Oharriz (1664, 1860, NEN); jaureguia de (1727, NEN); Hoarriz (1729, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 328).

Publicado por Irene Belasko en 15:46 0 comentarios