Pueyo

sábado, 19 de diciembre de 2009

Significado. ‘Cabezo'. De pueyo variante navarra del latín podium.

Comentario lingüístico. El nombre romance muestra el diptongo -ue- característica de las hablas navarro-aragonesas. En castellano, y en la zona suroccidental de Navarra, se usó poyo. Hoy, pueyo y poyo están en desuso y son sustituidasa por ‘cabezo' en toda la región. El vascuence también aceptó este préstamo bajo la forma puiu.

Popularmente se le denomina El Pueyo y en vascuence fue Puiu.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: ‘colina', ‘avena', ‘bosque', ‘pastizal'.

Documentación antigua. Podio (1591, NEN); El Puyo sobre Taffaylla (1264, NEN); El Puyo (1280, NEN); Puyo cabo Tafaylla (1280, NEN); Puyu mendia (término de Pueyo, 1563, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 363).

Gentilicio. Poyés, poyesa.

Publicado por Irene Belasko en 16:43 2 comentarios  

Puente la Reina/Gares

Gentilicio. Puentesino/a, garestarra.


Comentario lingüístico. Nombre transparente en su significado aunque no exento de complicaciones. En cuanto al nombre romance cabe decir que José María Jimeno Jurío ha propuesto una teoría según la cual este nombre deriva de un primitivo Pons Rune (Runa es el nombre antiguo dado al río Arga en Pamplona y derivado de su nombre vasco Iruña) que por etimología popular habría acabado convertido en Puente la Reina.
De todas las maneras la villa debe el nombre al puente románico del siglo XI que fue construido, según escribió Moret, por la reina doña Mayor, esposa de Sancho el Mayor, o por doña Estefanía que lo fue de García el de Nájera. Curiosamente esta hipótesis moretiana es dada por buena tanto por Altadill como por la GEN, sin que realmente este dato haya sido comprobado.
La villa fue fundada sobre una antigua villa llamada Murugarren, illam domus de Murugarren cum suis terris et vineis. A Murugarren se le llamó illa pupulatione vetulla y villa vetula 'población vieja', en contraposición a la villa nova que era Puente.
Hoy en día es conocida popularmente como Puente.
El nombre vasco, de etimología incierta, no aparece jamás en la documentación oficial y se ha conservado, además del testimonio de Moret, tan sólo en toponimia y (quizá) en testimonios orales de principio de siglo. La relación con la tribu de los carenses parece carecer de fundamento.
En el término municipal se encuentra el despoblado de Sotés, con el que comparte la terminación. Existe un paraje en Oteiza llamado Garos.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Alejandro Díez y Díaz recoge la tradición iniciada por Altadill de relacionar el nombre actual con el de un término vasco Larrainzubi. Este autor dice que "...Larrainzubi significa "puente del llano" o "llano junto al monte", como efectivamente corresponde a la situación del mismo. Y se llega a decir que se tradujo sólo la palabra "zubi", puente, y que "larrain" se ha corrompido y castellanizado hasta dar Puente la Reina. Se añade en apoyo de esta opinión que el puente no pudo ser construido por ninguna reina, ya que en la Edad Media las reinas representaban muy poco en la vida civil y política, y que se dedicaban exclusivamente a dar hijos para asegurar la descendencia de los reyes sus consortes, y que si eran varones, mejor. ¡Donoso conocimiento de la Historia!".

Documentación antigua. Pons (pontis, Ponto, Pontem, Ponte) Regine (1090, 1141, 1172, NEN); Ponte Arga; Ponte de Arga (1085, 1106, 1116); Ponte de la Regina (1139, 1154); La Puent (1268,1315, NEN); (La) Puent de la Reyna (1244, 1268, NEN). Gares (Moret, NEN); Gares bidea que en romançe es... camino de la Puente (1605, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 362, 363).

Publicado por Irene Belasko en 16:42 1 comentarios  

Pitillas

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Nombre enigmático que ha generado varias hipótesis sobre su origen. Julio Caro Baroja relaciona los nombres Petilla y Pitillas con «nombres clásicos conocidos, como "Petelia" (Plinio, N.H., III (10) 96 ("PETILIA"= STRONGOLO) Otra Silio Itálico, XII, 431: considerada para su desgracia un segundo Sagunto (Livio, XXIII, 30, 5). En Estrabón VI, I, 3 (254)».

Luis Michelena, sin demasiada convicción, relaciona los nombres de estas poblaciones con el de Betelu: «Cabe considerar si, con distinta terminación (Betelu), no correspoderá a Petilla, Petiella en el siglo XI, aquí Pitella, 1139, y a Pitillas».

Además de Pitillas en Navarra, existe Pitellas, despoblado aragonés, documentado Pítellas, Pitiellas, Pitellis en la Edad Media.

Documentación antigua. Pithieillas, Pithieyllas (1366, NEN); Pitielas, Pitiellas (1277-1280, 1280, s. XIV); Pitieyllas (1268, 1349, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 361-362).

Publicado por Irene Belasko en 16:41 0 comentarios  

Pikatua

Significado. 'El precipicio'. Del vasco salacenco pikatu "precipicio".

Comentario lingüístico. Pikatua, en la zona (Salazar, Roncal, Sola), parece que tiene un valor de 'cortado', 'precipicio'.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. En el lugar se explica que el nombre deriva del hecho de que el camino se hizo a pico y pala.

Documentación antigua. Oripicatua, puerto de (1682, NTYC); Picatua, pico de (1905, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 361).

Publicado por Irene Belasko en 16:40 0 comentarios  

Piedramillera

Gentilicio. Cozcorro/a (popular).

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. El nombre actual en sí no ofrece duda y estaría recordando la presencia en el lugar de piedra miliaria de las utilizadas por los romanos para marcar distancias. De hecho en Pamplona se encontraba el término La Minera, y Julio Caro Baroja recuerda los nombres franceses Peyramil, La Milhiére, La Milliére... Ahora bien la documentación más antigua nos habla de una 'piedra melera', esto es, una piedra de miel, y este es, seguramente, el significado primitivo del nombre de la localidad.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Es curiosa la anécdota recogida por Fernando Videgáin en la que en un documento antiguo los habitantes de la localidad explican que el nombre del lugar es debido a estar emplazado en un paraje «donde se han las piedras a millares».

Documentación antigua. Pedra melera (1274, 1276, NEN); Peramillera (1366, NEN); Petramelera (1226,1275, NEN); Piedra meyllan (1350, NEN); Piedra meyllera (1257, 1268, 1280, NEN); Piedra milera (1532, 1592, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 360).

Publicado por Irene Belasko en 16:40 1 comentarios  

Piedadeko Gaina

Significado. "Alto de la Piedad".

Comentario lingüístico. El nombre hace referencia a un alto (gaina) situado sobre la ermita de la Piedad.

(Mikel Belasko; 1999: pp. 360).

Publicado por Irene Belasko en 16:39 0 comentarios  

Petilla de Aragón

Gentilicio. Petillés/a.

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Nombre enigmático que ha generado varias hipótesis sobre su origen. Julio Caro Baroja relaciona los nombres de Petilla y Pitillas con "nombres clásicos conocidos, como Petelia (Plinio, N.H., III (10) 96 (PETILIa= STRONGOLO) Otra Silio Itálico, XII, 431: considerada para su desgracia un segundo Sagunto (Livio, XXIII, 30, 5). En Estrabón VI, 1, 3 (254)".
Luis Michelena, sin demasiada convicción, relaciona los nombres de estas poblaciones con el de Betelu: "Cabe considerar si, con distinta terminación (Betelu), no corresponderá a Petilla, Petiella en el siglo XI, aquí Pitella, 1139, y a Pitillas".
Además de Pitillas en Navarra, existe Pitellas, despoblado aragonés, documentado Pitellas, Pitiellas, Pitellis en la Edad Media.

Documentación antigua. Petiella (1032, 1064, 1035, NEN); Pitela (1154, AGNSS no 6); Pithieylla en Aragon (1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 359, 360).

Publicado por Irene Belasko en 16:39 0 comentarios  

Pertalats

Significado. Dudoso. Pron. vasca: Bertalach, Pertala(t)s.

Comentario lingüístico. El nombre está compuesto por la voz vasca lats 'regata' y otro elemento no determinado con claridad que a la luz de la documentación antigua parece ser Berto.

Documentación antigua. Berttolas (1726, NEN); Pertalas (1811,1860, NEN); Pertálas, barrio del (1860, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 359).

Publicado por Irene Belasko en 16:38 0 comentarios  

Peralta

Significado. ‘Piedra alta'. Del lat. petra + alta.

Comentario lingüístico. Resulta muy interesante, desde el punto de vista lingüístico, la evolución petra > pera, que es extraña en castellano pero explicable en base al idioma navarro.

Azkoien, aunque resulte sorprendente, es nombre de reciente creación, a la que no debió ser ajeno Altadill (probablemente inspirado por un topónimo medieval Aezkoyen ubicado en Abárzuza), quien magistralmente la disfrazó de nombre antiquísimo: «también se la nombró Aezkoyen, palabra vasca cuyo significado no se nos alcanza». El nombre es traducción literal de Peralta. Arrigarai, sobrenombre tomado por un conocido religioso de la localidad, es también traducción del nombre original.

La Real Academia de la Lengua Vasca ha propuesto definitivamente Azkoien como nombre vasco de la localidad, a pesar de que carece de tradición y uso entre los hablantes vascos.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Curiosamente numerosos y sabios etimologistas, no percatándose de que Azkoien (de (h)aitz ‘piedra' y goien ‘alta') era la traducción de Peralta lo volvieron a traducir como: multitud de tejones, viendo en él azkon ‘tejón'. También se ha llegado a proponer ‘helechal', a pesar de no ser esta planta muy aficionada a la Ribera.

Documentación antigua. Pedralta (1257, 1350, NEN); Peralta (1268, 1280, 1330, 1350, 1591, NEN); Petra alta, Petralta (1036-1048, s. XIII, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 358-359).

Publicado por Irene Belasko en 16:37 2 comentarios  

Pekotxeta

Significado. 'Casas de Abajo'. Del vasco peko `de abajo', etxe 'casa' y el sufijo -eta. Hasta el s. XVIII se llamó Birtikoetxeak 'Las casas de abajo'.

Documentación antigua. Pecocheta (1892, NTYC), Pecoeche (1743, Sat).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 358).

Publicado por Irene Belasko en 16:36 0 comentarios  

Paternáin

Significado. Probablemente lugar propiedad de un hombre llamado Paternus. De Paternus + -ain, siendo el primero un conocido nombre de persona latino de época romana y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Los lingüistas coinciden a la hora de ver el nombre de persona Paternus como componente del topónimo. Este nombre de persona, además, se documenta ya en varias inscripciones romanas de Navarra (Gastiáin, Muez, Javier y Barbarin). Menéndez Pidal cita un numeroso grupo de nombres de localidades en los que forma parte el citado nombre de persona: Paternoy y Paternué (Huesca), Villapadierna (León), Padierna (Asturias), Paderna (Lugo), Paterna (Almería, Huelva, Cádiz, Albacete), Padierno (Salamanca), Padiernos (Salamanca, Ávila), Paderne (Oviedo y Galicia, varios), Padiérníga (Santander), Trespaderne (Burgos) y Maderne (Santander). En Francia se encuentran Padern (Paternum en 805) y Pernes (Paternis 994) con el mismo origen.
Destaca en Paternáin, además del sufijo -ain, la conservación de -t-, hecho que se explica por la acción del vascuence que, a diferencia del castellano, conservó el sonido -t- entre vocales impidiendo su evolución a -d-.
La decisión de la Real Academia de la Lengua Vasca de proponer Baternain como nombre vasco de la localidad resulta un tanto radical a pesar de contar con documentación medieval y el testimonio de un único hablante vivo. La toponimia menor demuestra que la forma Paternáin fue común desde hace siglos entre los vascohablantes de la zona.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es 'zarzal'.

Documentación antigua. Baternain, Baternanh, Baternain, Patarrayn, Paternaan (s. XIII-XV, NEN); Paternayn bideco eunçea (1593, OV.CIZ.).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 357, 358).

Publicado por Irene Belasko en 16:35 0 comentarios  

Pamplona/Iruña

Gentilicio. Pamplonés/a, iruindarra.

Significado. 'Ciudad de Pompeyo' significa el nombre romance y `La Buena Ciudad' el vasco.

Comentario lingüístico. Se ha escrito muchísimo en torno a los nombres de la capital navarra y se hace difícil exponer las principales teorías de manera clara y concisa.
El nombre romance está compuesto del nombre del general romano y la voz vasca antigua ili 'ciudad'. Así lo explican José María Jimeno Jurío y Patxi Salaberri: «Según algunos autores, entre ellos L. Michelena, el nombre Ponpaelon (Estrabón, Ptolomeo), Pompaelo (Antonino Pío), contenido en el gentilicio Pompelonensis (bronces de Arre), Pompelonenses (Plinio), parece compuesto del nombre del general Pompeyo y de un segundo elemento, que no es otro que el apelativo empleado en tiempos recientes en euskera para designar la Ciudad ("Pompelon es igual que Pompeyopolis", según Estrabón, como "Irunberri" sería "Neapolis"), aunque este segundo componente debió sufrir algunas modificaciones para que su aspecto se ajustara a las costumbres latinas». En otras lenguas romances se conoce a nuestra capital de la siguiente manera: Pampelune (francés), Pampalone (gascón), Pomplona (romance navarro).
El nombre vasco, Iruña, aparece tanto en el nombre romance de la ciudad como en inscripciones monetarias de época romana: O.I.c.a.i.r.u.n. Iruña sería también un compuesto. Por un lado hiri ciudad' y por otro, quizá, on 'buena': hiri + on + -e > Iruñe(a). Finalmente de este Iruñea, por la absorción de una vocal no silábica por una consonante palatal precedente, se deriva el actual nombre oficial de la ciudad Iruña.
La buena fama de la ciudad motivó que una localidad francesa y varias americanas adoptasen su denominación: Pampelonne (Pampelune en 1268).

Traducciones curiosas y explicaciones populares. No sólo se encuentran numerosas traducciones fantásticas del nombre de la ciudad sino que, además, cuenta con varios nombres de origen fabuloso como Martua, Atanagria, Sansueña o Bambaluna.
En cuanta a traducciones curiosas del nombre vasco José María Jimeno Jurío recoge alguna como `Las tres Buenas' (vasco hiru-ona) en referencia a los tres burgos. Además ciertos libros de apellidos vascos proponen más disparates como: 'helechal', 'la colina del río', "colina de la vega".

Documentación antigua. Katá pompélona (Estrabon, Geografía de Iberia); Erunga, Irona, Irunga, Irunna, Irunnia, Irunça, Orunia, Urania, Yronia, Yrunea, Yrunia, Yruynna. Pampalona, Pampelune, Pampilona, Pampilonia, Pampillona, Panpalona, Panpilona, Papillona, Pomplona, Pompolona, Ponplona (ss. X-XIV, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 356, 357).

Publicado por Irene Belasko en 16:34 2 comentarios  

Ozcoidi

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Para acercarse al significado de este nombre es obligado partir de las variantes que muestra la documentación antigua donde formas como Orzkoidi u Orzkoiti parecen las primitivas. Así lo hizo A. Campión quien pensó que el topónimo estaba formado con un nombre de planta relacionado con la voz vasca hortz `diente' y el sufijo abundancial -di. Ricardo Ciérbide dice que ozko debe ser interpretado como 'chopo'.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: "lugar de ondulaciones, de hendiduras, del desfiladero", `bueyes mansos'.

Documentación antigua. Orzcayti, Orzcoyti (1280, NEN); Orzcoydi (1268, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 355).

Publicado por Irene Belasko en 16:33 0 comentarios  

Otsango Auzoa

Significado. Nombre seguramente compuesto de vasco otso 'lobo' pero de un sufijo impreciso, probablemente un diminutivo. Barandiarán recoge la variante otxango, en vez de la más común otsoko, nombre vasco del lobo de los cuentos.

Documentación antigua. Osango (1500, TN nº 01); Ottsango (1792, TN n° 08); Otsanga (1795, TN nº 22 ); Otçango (1795, TN n° 22).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 355).

Publicado por Irene Belasko en 16:33 1 comentarios  

Otiñano

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Otiñ-. De Otiñ- + -ano, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja supone que los siguientes nombres de persona pueden formar parte del nombre de la localidad: Otincius, Otilius y Otindius (documentados) y Otinlus y 0tinianum, sin documentar.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: 'colina de langosta de campo'. A. Campión por su parte lo relacionó con la voz vasca ote `argoma'.

Documentación antigua. Hotinano (1268, NEN); Ontinhano (1280, NEN); Oquenano (1279, NEN); Otinano, Otinnano, Otynnano (1280, 1366, 1532, NEN); Otiñano (1591, NEN); Utinnano (1216, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 354, 355).

Publicado por Irene Belasko en 16:32 0 comentarios  

Oteiza de Ansoáin

Gentilicio. Oteizano/a, oteizatarra.

Significado. "El argomal". De ote `argoma', -itz sufijo abundancial o locativo y -a 'el'.

Comentario lingüístico. En este caso la relación con el sufijo homónimo -itz propuesta por Julio Caro Baroja no parece acertada. Este autor supone que los nombres de persona Oteius u Oteicus forman parte del topónimo. Otra explicación que difiere ligeramente de la arriba expuesta la propone Luis Michelena. Según ésta Oteiza significaría `argomal', pero estaría compuesto de ote + (d)i + -tza, siendo los dos últimos sufijos abundanciales.

Documentación antigua. Oteiça, Oteiza, Oteyça (1083, 1095, 1102, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 354).

Publicado por Irene Belasko en 16:31 1 comentarios  

Oteiza

Gentilicio. Oteizano/a.

Significado. "El argomal". De ote `argoma', -itz sufijo abundancial o locativo y -a 'el'.

Comentario lingüístico. En este caso la relación con el sufijo homónimo -itz propuesta por Julio Caro Baroja no parece acertada. Este autor supone que los nombres de persona Oteius u Oteicus forman parte del topónimo. Otra explicación que difiere ligeramente de la arriba expuesta la propone Luis Michelena. Según ésta Oteiza significaría `argomal', pero estaría compuesto de ote + (d)i + -tza, siendo los dos últimos sufijos abundanciales.

Documentación antigua. Oteiça, Oteyça (1060, NEN); Oteiza (1074, NEN); Otheiça (1171, NEN); Otheiza (1268, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 354).

Publicado por Irene Belasko en 16:29 0 comentarios  

Otazu

Significado. 'Argomal'. Del vasco ota- (variante en composición de ote) 'argoma' + -zu sufijo abundancial.

Documentación antigua. Hotaçu (1268, NEN); Otasso, Otaço, Otaçu
(1274-1279, NEN); Otaçu (s. XI-XII, 1277, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 354).

Publicado por Irene Belasko en 16:29 0 comentarios  

Otano

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Ot-. De Ot- + -ano, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Si bien se podría especular con una traducción del tipo: `argoma pequeña'. De Ota- (variante en composición de la voz vasca ote 'argoma') + -no, sufijo diminutivo, la existencia de formas vascas en las que se pierde la -n- (Otau) demuestran que no nos encontramos ante el diminutivo -no. De esta manera las hipótesis de Julio Caro Baroja proponiendo nombres de persona del tipo Otus u Otanius parecen bien encaminadas.

Documentación antigua. Otano (1268,1532, NEN); Otau bidea (=camino de Otano, 1683, NEN); Ottaubidea (1602, Zulueta, NTYC); Otanobidea (1675, Elorz, NTYC); Otaubidea (1769, Zulueta, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 353, 354).

Publicado por Irene Belasko en 16:28 1 comentarios  

Ostiz

Gentilicio.Ostizarra.

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Ost-. De Ost- + -iz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja documenta un nombre antiguo: Ostius que podría formar parte del nombre de esta localidad.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este tipo son: 'muchas hojas', "lugar de gramas", `carrascal, encinal'.

Documentación antigua. Ostiz (1277, 1279, 1644, NEN); Oztiz (1350, 1366, 1532, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 353).

Publicado por Irene Belasko en 16:27 2 comentarios  

Osteritz

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Oster-. De Oster- + -itz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja lo relaciona con nombres como Osterius y Ostorius.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión relacionó el nombre de la localidad con vasco osto 'hoja de árbol'.

Documentación antigua. Ostariç (1049, NEN); Ostariz (1280, NEN); Osteriç (1071, NEN); Osteriz (1274-79, 1428, 1532, NEN); Ozteritz (1268, NEN); Ozteriz (1280, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 353).

Publicado por Irene Belasko en 16:26 2 comentarios  

Oskotz

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Ask-. De Ask- + -otz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja piensa en los oscos de topónimos de otras partes de la península, en concreto Osca (hoy Huesca), los oscidates... De todas formas no debe perderse de vista la documentación donde la variante Ascoz aparece como la más antigua. Existe además un despoblado llamado Askoz en el valle de Urrául.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este tipo son: `lugar de ondulaciones, de hendiduras, del desfiladero',`pozo frío', 'posada vieja', "lugar de gramas". A. Campión lo relacionó con osa, que según este autor significa 'nube'.

Documentación antigua. Ascotz (1280, NEN); Ascoz (1277, NEN); Oscoz (1280, 1366, 1532, 1591, NEN); Villanueva cabo (1366, NEN); Ozcoç, Ozcoz (1276, 1279, 1350, NEN); Sancho d'Ozcotz (1253, DNLO no 20); Domingo d'Oscotz (1267, DNLO n° 56).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 352, 353).

Publicado por Irene Belasko en 16:25 2 comentarios  

Oscáriz

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Oscar-. De Oscar- + -iz, siendo el primer elemento un nombre de persona llamada Oscar- y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja propone un supuesto patronímico: Oscaricus. Ricardo Ciérbide opina que tal vez provenga del nombre de persona Oscarius.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Son: `sitio de la grieta pedregosa', 'hundidura de robles', `lugar de arces', `montón de hojas secas del roble', "lugar de gramas". A. Campión lo relacionó con vasco ozka, oske que según el mismo autor significa 'portillo'.

Documentación antigua. Hoizcariz (1280, NEN); Oscariz (1276, 1279, NEN); Ozcariz (1275, 1278, 1280, 1366, 1532, 1591, NEN); Ozchariz, D. S. de (1066, NEN); Ozquariz (1258, 1274, NEN); Ozquiritz (1268, NEN); García Gil d'Ozcaritz (1305, ASE n° 14).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 352).

Publicado por Irene Belasko en 16:25 1 comentarios  

Osinaga

Significado. "La poza". Del vasco osin 'pozo', 'poza', "sima" + -aga sufijo que indica lugar.

Documentación antigua. Ossaynaga (1239, NEN), Ossuynaga, Ossuynnaga (1239, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 352).

Publicado por Irene Belasko en 16:24 0 comentarios  

Osavide

Significado. 'Camino de lobos'. Del vasco otsa- (variante en composición de otso "lobo") y bide "camino".

Traducciones curiosas y explicaciones popularesTraducciones de este género son: 'bruma', 'nube', "frío", "lugar de gramas", 'sano, saludable'.

Documentación antigua. Exavide (1278, NEN); Ossauide (1102, NEN); Oxabide, Oxauide (1174, 1197,1198, NEN); Oxxauide (1095, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 351, 352).

Publicado por Irene Belasko en 16:24 0 comentarios  

Osácar

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. El nombre está compuesto por la voz vasca otso 'lobo' pero seguida de -kar de significado desconocido y que parece repetirse en Añézcar.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'medicación', 'lobera en la concavidad de la peña', "lugar de gramas".

Documentación antigua. Ochacar, Ochacarr (13509, NEN), Ochaçar (1532, NEN), Osacar (1596, NEN), Ossaquarr (1268, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 351).

Publicado por Irene Belasko en 16:23 1 comentarios  

Osacáin

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Otsoko. De Otsoko, nombre de persona de origen vasco y cuyosignificado es "lobico", y -ain, sufijo que indica propiedad.

Documentación antigua. Excoayn (1280, NEN); Ochacain, Ochacayn (1259, 1366, 1532, 1591, NEN); Osaquayn (1201, NEN); Miguel d'Otssacain (1239, DNLO nº 9); Ossacayn (1268, NEN); James d'Ochaquayn i d'Ochoquayn (1313, DNLO nº 164); Osocain, Osocayn, Ossocain, Ossocañ (1644, 1667, 1672, NEN); Oxocain (1280, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 351).

Publicado por Irene Belasko en 16:22 0 comentarios  

Osa

Significado. Probablemente relacionado con la voz vasca otso 'lobo'.

Comentario lingüístico. El lobo aparece frecuentemente en la toponimia de toda Europa. En el nombre de la población que nos ocupa nos encontramos ante la dificultad de que siempre aparece la variante Osa y no Oso. Por otro lado tampoco es fácil saber, aceptando que haga referencia al nombre del animal, si el topónimo designa la presencia de la fiera o si, por el contrario, se trata de un nombre propio de persona.

Documentación antigua. Oxxa (1189, NEN); Otsa (1189, NEN); Ocha (1268, 11280, 1366, 1532, 1591, NEN); Oxa (1274-1276, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 351).

Publicado por Irene Belasko en 16:22 2 comentarios  

Orrio

Significado. Quizá de orri 'hoja' y el sufijo toponímico -o.

Comentario lingüístico. La antigüedad del nombre hace inviable su relación con orre 'enebro'. Sobre la terminación -o, común a nombres de población como Garaioa, Orio, observa Luis Michelena que parece sufijo que acompaña a adjetivos. Julio Caro Baroja, y con él Ricardo Ciérbide, piensa en la voz latina horreum 'hórreo', aunque para ello no aporte pruebas.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'hojarasca'. A. Campión pensó en las voces vasca hori "amarillo" y orre 'enebro'.

Documentación antigua. Orio (1360, NEN); Orion (1276, NEN); Orrio (938, 1098, 1274-79, 1350, 1532, 1591, 1644, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 350).

Publicado por Irene Belasko en 16:21 1 comentarios  

Orreaga/Roncesvalles

Gentilicio. Roncesvalluno/a.

Significado. El del nombre vasco es 'El Ginebral'. Del vasco orre "enebro" y el sufijo que indica lugar -aga. El del nombre romance es dudoso.

Comentario lingüístico. Antes de pasar al nombre romance conviene precisar que en la Baja Navarra la localidad es conocida como Orria, contracción de Orreaga, nombre usado en Navarra.
En cuanto al nombre romance una de las explicaciones más difundidas es la que relaciona el topónimo con la voz francesa ronce 'zarza, espino' y que cuenta a su favor cierto parecido semántico con el nombre vasco.
Otra interpretación fue propuesta por J. M. Jimeno Jurío, quien piensa en un hipotético Errozabal, "la llanura del valle de Erro", de la cual tras pérdida de la vocal inicial y tras confundir -bal con romance valle (en plural valles o vaux) se obtendría Rozavalles, que se documenta en 1050. Sea lo que sea, la forma romance resulta un tanto enigmática.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'todo llano', "lugar del desfiladero", 'zarzal en planicie'.

Documentación antigua. Rozaballes (1050, NEN); Rocideual; Rocideuale; Rocideuallis (s. XIII, NEN); Ronçasuailles, Ronçasualles, Ronçasuaylles, Ronçasvaylles, Ronçasvall, Ronçasvayll, Ronçasvals (s. XIII-XIV, NEN); Roncesballes, Roncesuailles, Roncesvailles, Roncesualles, Roncesvalles, Roncesuaylles, Ronceuaus, Ronceuaux (s. XIII-XV, NEN); Roncideualle, Roncideuallis, Roscideualle (ss. XIII-XIV, NEN); Roncisdeuallibues, Roncis de Vallibus (1532, NEN); Oriarriaga, Orierriaga, Bustaliza (1701, 1286, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 349, 350).

Publicado por Irene Belasko en 16:20 5 comentarios  

Orradre

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Enigmático nombre del que poca cosa se puede escribir. Nótese, eso sí, la variante antigua Orratre que podría ser la primitiva siendo la hoy oficial una forma que presentase una sonorización románica.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión pensó en las voces vasca hori 'amarillo' y orre 'enebro'.

Documentación antigua. Orradre (1075, 1268, 1591, NEN); Orratre (1102, 1198, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 349).

Publicado por Irene Belasko en 16:20 0 comentarios  

Oroz-Betelu

Gentilicio. Orozbeteluarra.

Significado. Dudoso aunque probablemente sea lugar propiedad de una persona llamada Or-, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad. Para Betelu ver Betelu (Araitz).

Comentario lingüístico. En favor de la interpretación dada está el numeroso grupo de nombres de población acabados en -oz, incluso repitiéndose en Mendióroz. Sin embargo, también es numeroso el grupo de nombres que lleva el elemento Oro, elemento que parece haber sido palabra común, cuyo significado hoy se desconoce: Orba, Orbaiz, Orbaitzeta, Orokieta, Oronoz, Oronz, Salinas de Oro, Ororbia, Orozko...

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este tipo son: "lugar de avenas", "lugar de corrales", 'vertiente', "avellanar", "corral de lobos", `zarzal entre avenas', "lugar de los terrenos aledaños a la casa".
No resulta nada científica la explicación de Urtasun Villanueva aunque sí bella: «El hecho de estar edificado el pueblo sobre unos montículos y rodeado de mayores montes en una pronunciada hondonada dio lugar al nombre Orotze `montes' Betelu 'hondonada' que coincide con la situación topográfica real del pueblo». En vascuence ni orotze significa ni significó 'monte' ni Betelu "hondonada".

Documentación antigua. Hurroz (1280, NEN); Orotz (1268, NEN); Orotz Betelu; Oroç Betellu (NEN); Oroz (1278, NEN); Oroz Betelu; Oroz Vetellu (1275, 1532, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 348, 349).

Publicado por Irene Belasko en 16:19 0 comentarios  

Ororbia

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Es muy interesante y sugestiva la interpretación de Luis Michelena: «Hay, por otra parte, el nombre de población navarro Oreriuia, también Ororiuia, siglos XI-XII, mod. Ororbia, que se explica sin violencia como orein + ibi `vado de los ciervos', de donde oreir-> orer-, con división silábica antigua o/rer/i-». No obstante, el mismo autor relaciona con otros nombres donde se repite el elemento oro: Oronoz, Oroz, Orokieta...

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'acebal', "enebral", `el camino de todos', lugar de dos solares'.

Documentación antigua. Orerivia (1248, NEN), Oreriviaco, Domicu (1226, NEN), Oririuia (1270, NEN), Ororiuia, Ororivia, Ororyuia (1099, 1277-1279, 1350, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 348).

Publicado por Irene Belasko en 16:19 0 comentarios  

Oronz

Gentilicio. Oronztarra.

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. En cuanto al primer elemento que encontramos en Oronz parece que es el mismo que encontramos en otros nombres de población como Oroz, Oronoz, Orokieta, Oro... de significado indeterminado. Ver Oroz y Oronoz.
No hay unanimidad entre los vascoparlantes en su pronunciación: Oronz, Orontze, Orontza, Orontz.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este tipo son: 'universal', "lugar de los terrenos aledaños a la casa", "lugar del enebral"...

Documentación antigua. Horonz (1415, NEN); Orontz (1268, NEN); Oronz (1064, 1074, 1366, 1532, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 348).

Publicado por Irene Belasko en 16:18 0 comentarios  

Oronoz-Mugairi

Gentilicio.Oronoztarra.

Significado. Nombre compuesto de Oronoz probablemente 'lugar propiedad de una persona llamada Oron-' y Mugairi 'cerca de la muga'. Oronoz estaría compuesto de un nombre de persona no identificado Oron- y el sufijo que indica propiedad -oz. Así Rohlfs y Mujika lo relacionan con el nombre de persona Orinius. Mugairi, por su parte, está compuesto de muga 'límite', mojón' y del sufijo -iri- "cerca de, junto a".

Comentario lingüístico. En cuanto al primer elemento que encontramos en Oronoz parece que es el mismo que encontramos en otros nombres de población como Oroz, Oronz, Orokieta, Oro... de significado indeterminado. J. B. Orpustan se atreve a relacionarlo con oru 'solar' e incluso goro 'acebo' pero su proposición no parece tener un fundamento sólido. Sobre Mugairi, nombre que hoy es el oficial de la localidad, hay que decir que no está en uso entre los baztaneses desde hace más de un siglo y que ha sido recuperado por medio de la documentación antigua. Esta decisión de primar la variante documentada antiguamente en lugar de respetar la usada por todos los navarros en sus dos lenguas resulta, cuando menos, incomprensible.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este tipo son: 'lobo en el corral', "lugar de avenas", "lugar de solares", "lugar de los terrenos aledaños a la casa", "lugar del enebral".

Documentación antigua. Oronoz (1860, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 347, 348).

Publicado por Irene Belasko en 16:17 0 comentarios  

Orondritz

Significado. Probablemente 'lugar propiedad de una persona llamada Olondir'. De Olondir- + -itz, siendo el primer elemento un nombre no persona identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Resulta atrevida la decisión de la Real Academia de la Lengua Vasca, refrendada por el Gobierno de Navarra, de adoptar como forma vasca del nombre de la localidad: Orondritz. Cierto es que en vasco se da la evolución fonética -l- > -r-, pero no es menos cierto que la forma propuesta era desconocida por todos los hablantes vascos de la zona. Véase en Belascoáin una solución diferente para el mismo problema.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Son traducciones de este tipo: 'abundancia en avena', 'lugar del hábitat al dado de la finca'.

Documentación antigua. Horondiriz (1280, NEN); Olondiritz (1268, NEN); Orondariz (1275, NEN); Oronderiz (1276, NEN); Orondiriz (1279, 1366, 1532, NEN); Orondoriz (1277, 1278, 1280, NEN); Orondritz, Guarcia Peritz de (1340, NEN); Oronduriz (1591, NEN); Olondrizbide (1914, Esnotz, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 346, 347).

Publicado por Irene Belasko en 16:17 2 comentarios  

Orokieta

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. El nombre parece compuesto de oro seguido de los sufijos locativos -oki (o -ki) y -eta. En cuanto al primer elemento ver Oroz. Pron. vasca: Oroki(e)ta.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'sitio de muchos corrales', 'corral o corralejos'.

Documentación antigua. Horoquieta (1280, NEN); Oroquieta (1268, 1280, 1350, 1366, 1532, 1644, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 346).

Publicado por Irene Belasko en 16:15 0 comentarios  

Orizki

Significado. Desconocido, aunque compuesto de Oriz + -ki.

Comentario lingüístico. Es interesante señalar la existencia de los topónimos de Etxalar Orizko Hegia y Orizmendia que muestran claramente la existencia de un elemento Oriz. Por otro lado es perfectamente posible derivar Orizki de Orizko Hegi "ladera de Oriz". Orizkoegi > Orizkegi > Orizkei > Orizki. En contra de esta suposición hay que reconocer la antigüedad de Orizki y la existencia independiente, en la actualidad, de Orizki y de Orizko Hegia.
Finalmente no debe olvidarse la existencia de numerosos topónimos tales como Óriz, Oiza, Oitz, que sin duda guardan relación con el nombre del barrio de Etxalar. Señalar también la existencia de un sufijo -ki con valor diminutivo en la toponimia amescoana.

Documentación antigua. Orizqui (1795, TN no 22).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 346).

Publicado por Irene Belasko en 16:15 0 comentarios  

Óriz

Significado. Quizá lugar propiedad de una persona llamada Or-. De Or- + -iz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad. Salaberri prefiere 'lugar de color amarillo' de hori 'amarillo' y un sufijo locativo.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja relaciona el nombre del caserío con un patronímico Oricus. El mismo autor documenta Oreicus (de Oreus). A. Campión relacionó el nombre de este despoblado con el vasco (h)ori "amarillo".

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'cabra montés'.

Documentación antigua. Horiz (1280, NEN); Oritz (s. XIII); García de (1194, NEN); Oriç, Oriz (1268, 1171-1217, 1366, 1532, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 345).

Publicado por Irene Belasko en 16:14 0 comentarios  

Orísoain

Significado. Probablemente ‘lugar propiedad de una persona llamada *Oriso-'. De *Oriso- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad. Ver en apéndice -ain.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja relaciona el nombre de
la localidad con Oriso(n) nombre de persona que al citado autor le parece ibérico. Además cita a Diodoro quien lo daba como nombre de un rey de los orestanos "orisses".

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión relacionó el nombre de este despoblado con vasco (h)ori ‘amarillo'. Traducciones de este tipo son: ‘mirador alto amarillo', ‘lugar de avenas', ‘sitio de cabras montesas en lo alto'.

Documentación antigua. Orisoayn (1591, NEN); Orissoain, Orissoayn
(1268, 1366, NEN); Orissoin, Fortuin de (1198, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 345).

Publicado por Irene Belasko en 16:13 0 comentarios  

Oricin

Significado. Probablemente ‘lugar propiedad de una persona llamada *Oriz-. De *Oriz- + -in, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad. Ver en apéndice -in.

Comentario lingüístico. La documentación nos muestra que el nombre antiguo de la localidad fue Oriziain.

A. Dauzat y Ch. Rostaing mencionan el nombre de persona latino Olisius, del que derivan los nombres de las localidades francesas llamadas Olizy (Oliziacum en 1146) y Ollezy (Orisi en 1148 y Olisiacum en 1185), y que fonéticamente podría serlo también del de la localidad valdorbesa.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión relacionó el nombre de este despoblado con vasco (h)ori ‘amarillo'.

Documentación antigua. Oricin (1145,1264,1268, NEN); Oricyn (1366, NEN); Oricyayn (1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 344-345).

Publicado por Irene Belasko en 16:12 0 comentarios  

Oricáin

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Orik-. De Orik- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja piensa que el nombre de persona original fue Aureas o Auricanum.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este tipo son: 'finca de arriba', 'altura de las cabras montesas', 'sobre el peñón', 'sobre la ciudad'.

Documentación antigua. Oricain, Oricayn (1268, 1366, 1532, 1644, NEN); Oricanh (1274-79, NEN); Oriquayn (1350, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 344).

Publicado por Irene Belasko en 16:10 0 comentarios  

Ordoki

Significado. 'Llanura'. Del vasco ordoki 'llanura'.

Documentación antigua. Ordoquia, Gracia Martiniz d' (vecina de Arizcun, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 343).

Publicado por Irene Belasko en 16:10 0 comentarios  

Ordériz

Significado. Probablemente 'lugar propiedad de una persona llamada Ordir-'. De Ordir- + -iz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja supone un patronímico Ordericus que no documenta, que sería el que formaría parte del topónimo. G. Rohlfs relaciona este nombre con los franceses Lourdiós, el aragonés Ordovés y el alavés Orduña. Piensa en un radical prerromano.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Son traducciones de este tipo: 'muchas mesetas', 'llanura pedregosa', 'lugar del poblado de la llanura'.

Documentación antigua. Hordiriz (1280, NEN); Ordiritz (1268, NEN); Ordiriç, Ordiriz (1277-1279, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 342).

Publicado por Irene Belasko en 16:09 0 comentarios  

Orcoyen

Gentilicio. Orkoiendarra.

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Luis Michelena relaciona los nombres de Ihaben, Ituren y Labaien y duda de que -en sea el genitivo vasco. A esta lista cabría añadir los nombres de Lozen y Orcoyen, que, además de la terminación, comparten con los anteriores su enigmático significado. Menéndez Pidal se ocupó del nombre y lo relacionó con un nombre de persona: Orcuius seguido de un sufijo -en de amplia difusión en el mundo ibérico. La documentación antigua muestra que el nombre antiguo fue Orkeien.

Traducciones curiosas y explicaciones popularesTraducciones de este género son: 'lugar de abedules', "pastizal", 'vertiente cimera'.

Documentación antigua. Orcheia, Orcheian (1097-1109, NEN), Orcheien, Orcheyen (1141, 1145, NEN), Orcoyen (1366, NEN), Orkeian, Orkeien, (1099, 1153, NEN), Orqueienco (1226, NEN), Orqueyan (1350, 1366, NEN), Orqueyen (1345, 1393, NEN), Orquoyen (1268, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 342).

Publicado por Irene Belasko en 16:08 1 comentarios  

Orbara

Significado. Dudoso. Probablemente relacionado con orba (palabra aparentemente corriente pero hoy sólo conservada en toponimia).

Comentario lingüístico. Compárese con otros nombres de similar terminación: Lizarra (ver Estella), Ibargoiara, Endara...

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión relacionó este topónimo con orbel "hojarasca".

Documentación antigua. Orbara (1350, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 341).

Publicado por Irene Belasko en 16:08 0 comentarios  

Orbaiz

Significado. Dudoso. Probablemente de orba (palabra aparentemente corriente pero hoy sólo conservada en toponimia) + -iz.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja propone un origen antroponímico partiendo de Orbaicus.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este tipo son: "peñas entre hojarascas", "lugares de avena", "lugares de madroños", "lugar alrededor de la casa señorial", 'terrenos aledaños rocosos'.

Documentación antigua. Orbaiz (1280, 1591, NEN); Orbaytz (1268, NEN); Orbayz (1274-1276, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 341).

Publicado por Irene Belasko en 16:08 2 comentarios  

Orbaitzeta

Gentilicio. Orbaiztarra.

Significado. Dudoso. Aparentemente de orba (palabra aparentemente corriente pero hoy sólo conservada en toponimia) + -itz + -eta sufijos abundanciales. Sin embargo la documentación parece apuntar hacia Orba + aizita, cuyo segundo elemento es también desconocido pero el mismo que el de un antiguo castillo colocado en las Dos Hermanas y el de una bustaliza en Roncesvalles.

Comentario lingüístico. En Aezkoa la población es conocida coma Orbaxta, surgida de la pérdida de e, seguramente debido a encontrarse en la sílaba posterior a la acentuada 0rbáizeta > Orbaxta. La -tz- del nombre oficial carece de justificación.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este tipo son: "peñas entre hojarascas", "lugares de avena", "lugares de madroños".

Documentación antigua. Orbacita (1253, NEN); Orbayceta (1253, 1366, NEN); Orbayçita (1350, NEN); Orbayceta (1532, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 340, 341).

Publicado por Irene Belasko en 16:07 0 comentarios  

Ongoz

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Ong-. De Ong- + -oz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad. Pron. vasca: Ongoz, Ongoze, Ongots..

Documentación antigua. Ongorz (1232, NEN); Ongotz (1268, NEN); Ongoz (1196, 1366,1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 340).

Publicado por Irene Belasko en 16:05 2 comentarios  

Olloki

Gentilicio. Ollokitarra.

Significado. Ver Ollo. Además sufijo locativo -oki.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'carne de gallina', 'campo de avenas'.

Documentación antigua. Holloqui (1280, NEN); Oilloqui (1428, NEN); Oloqui (1274, NEN); Olloqui (1192, 1532, 1591, NEN); Oyloqui (1279, NEN); Oylloqui, Oylloquy (1268, 1280, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 340).

Publicado por Irene Belasko en 16:04 0 comentarios  

Ollogoyen

Significado. 'Ollo de arriba'. Del vasco Ollo (ver Ollo) y goyen "parte superior".

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja piensa que hace referencia a un gallinero.

Documentación antigua. Oillogoyen, Oyllogoyen (1268, 1280, 1321, 1397, 1350, 1366, NEN); Ollogoyen (1280, 1532, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 339).

Publicado por Irene Belasko en 16:04 0 comentarios  

Ollobarren

Significado. 'Ollo de abajo'. Del vasco 0llo (ver 0llo) y barren `parte inferior'.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja piensa que hace referencia a un gallinero. Ver Ollo.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'gallinas en el interior, en el hueco'.

Documentación antigua. Oillouarren, Olillovarren, Oyillovarren (1397, NEN); Ollobarren, Ollouarren, Ollovarren (1279,1366, 1532, 1591, NEN); Oyllouarren (1321, NEN); Oyllobarren, Oyllouarren, Oyllovarren (1268, 1280, 1350, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 339).

Publicado por Irene Belasko en 16:03 0 comentarios  

Ollo Concejo

Gentilicio.Olloarra, ollotarra.

Significado. Probablemente relacionado con el nombre de persona medieval Ollo.

Comentario lingüístico. Aunque cualquier vasco actual no dudaría en traducirlo como 'gallina', su interpretación no es tan sencilla. L. Michelena es muy claro: «Lo único que está claro es que no puede proceder del nombre vasco de la 'gallina». Sin embargo Julio Caro Baroja escribe que nombres de significado "Gallinero" son muy frecuentes en topónimos romances del norte. El mismo autor aporta un dato interesante: «El que existan como nombres en latín, incluso masculinos, del tipo de "Gallina", dejando aparte "gallus", podría permitir también la conjetura de que "Ollo" se ha podido usar asimismo como antropónimo». Alfonso Irigoyen es de la misma impresión. «Parece claro que todos ellos (Olleta, Ollo, Olloqui, Olloquiegui) pueden proceder del nombre de persona Oillo que hemos documentado. Otra cuestión es la de que el nombre de persona esté relacionado con oilo "gallina" o no, pero en cualquier caso es evidente que cualquier hablante vasco lo identificaría así tanto en la Edad Media como en la actualidad».

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'avena', "pastizal", 'bosque'.

Documentación antigua. Oillo, Oyllo (1066, 1208, 1209, 1268, 1280, 1350, 1366, NEN); Olo, Ollo (1087, 1208, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 338, 339).

Publicado por Irene Belasko en 16:03 1 comentarios  

Ollo

Gentilicio. Olloarra, ollotarra.


Comentario lingüístico. El nombre vasco, bien documentado es Ollaran, aunque un único informante de Arakil pronuncia Ollabar.

Documentación antigua. Oillo, Oyllo, Ual (Val) de (1268, 1232, 1280, 1350, 1366, NEN); Ollaran bidea o camino al valle de Ollo (en Asiáin y Lizasoáin).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 338).

Publicado por Irene Belasko en 16:02 0 comentarios  

Olleta

Significado. ‘Zona de cabaña o ferrería'. Del vasco ola ‘cabaña', ‘ferrería' y el sufijo que indica lugar -eta.

Comentario lingüístico. A pesar de que el aspecto del nombre oficial no io dé a entender, Olleta sería la pronunciación romance del nombre antiguo y usado en vasco Oleta. Patxí Salaberri demuestra que los vascohablantes de la zona llamaban 0leta a la localidad (Oletavidea, 1798) y explica que es normal que una L fuerte vasca sea interpretada en castellano como -ll- (Zabala > Zaballa, Olaberri > Ollabarre).

Documentación antigua. Oilleta; Oyleta; Oylleta (1254, 1264, 1268, 1366, NEN); Olleta (1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 338).

Publicado por Irene Belasko en 16:01 0 comentarios  

Ollacarizqueta

Significado. 'Lugar de robles bravíos'. Del vasco ollaka 'perra' pero usado aquí con valor de 'salvaje', 'silvestre' + (h)aritz `roble' + -eta sufijo que indica lugar. Pron. vasca: Ollakaxketa, Ollakaizketa.

Comentario lingüístico. La forma -keta parece variante habitual de -eta tras sibilante: Amezketa, Arizketa... A. Campión señala que los vascohablantes del lugar pronunciaban Ollakaizketa.

Traducciones curiosas y explicaciones popularesTraducciones de este género son: "lugar de arranclanes"; "becadas en el robledal".

Documentación antigua. Oilacariçqueta, Oillaquarizqueta (s. XIII, NEN), Olacarizqueta (1366, NEN), Ollacarizqueta (1346, NEN), Oylacarizqueta (1268, NEN), Oyllaquirizqueta (1350, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 338).

Publicado por Irene Belasko en 16:01 0 comentarios  

Olza

Significado. `El tablar'. Del vasco o(h)ol "tabla" + -tza sufijo abundancial.

Comentario lingüístico. Se trata de un nombre que se repite en toponimia menor. De todas formas no queda claro qué realidad se describía con este nombre. En un proverbio vasco citado por Luis Michelena toma el valor de 'pared'.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'tablón frescal', `andamio', 'estantería', 'lugar de avenas', "pedregal". A. Campión relacionó el nombre con la voz vasca ola "cabaña", "ferrería".

Documentación antigua. Olsa, Olssa (1278, 1279, NEN), Olça (1099, NEN), Olza (1274-1275, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 337).

Publicado por Irene Belasko en 16:00 0 comentarios  

Olóriz

Significado. ‘lugar propiedad de una persona llamada *Olor-'. De *Olor- + -iz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad. Ver en apéndice -iz.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja relaciona el nombre de
la localidad con el patronímico Oloricus, derivado de Oloros según el mismo autor.

Existen además los despoblados cercanos a Aoiz: Olóriz Superior y Olóriz Inferior.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión relacionó el nombre con ola ‘cabaña', ‘ferrería'. Otras traducciones de este tipoi son: 'mucha avena', 'espinal', 'acebal', 'pedregal de la ferreria', 'pedregal de la cabaña', ‘pedregal del campo de avena'.

Documentación antigua. Holoriz (1280, NEN); Enequo de Oloritz (1287, DNLO, n°90); Oloriç (1312, NEN); Oloriz (1264, 1268, 1366, 1591, NEN),

(Mikel Belasko; 1999: pp. 337).

Publicado por Irene Belasko en 16:00 2 comentarios  

Olite

Significado. El del nombre romance es desconocido. El nombre vasco: Erriberri es ‘Tierra Nueva', ‘Extremadura'. Del vasco herri ‘tierra, país' y berri ‘nuevo'.

Comentario lingüístico. Del nombre romance, dejando de lado numerosas y poco sensatas interpretaciones, poco se puede decir.

De haberse seguido la evolución castellana el nombre actual debiera haber sido Olito. Sin embargo, debido a la pérdida de la vocal final propia del idioma navarro-aragonés, la -o etimológica se habría perdido (Olit). Más tarde se le habría añadido la vocal paragógica -e, Olite. El mismo caso se aprecia en ios nombres de Murchante y Cascante. Es también notable que se haya conservado la -t- sin sonorizar en -d-, hecho que puede deberse al fenómeno antes descrito o a otra característica del navarro-aragonés que mostró resistencia a esas sonorizaciones.

Existe un nombre de población francés, Lys-St-Georges, que A. Dauzat y Ch. Rostaing documentan Olicio en 1310, derivándolo de nombre de persona latino: Olitius.

Sobre su nombre vasco es interesante la interpretación de Julio Caro Baroja quien piensa que por Olite pasaría la línea divisoria entre el saltus y el ager vascón: «La razón para establecer esta línea la hallo en el hecho de que la cabeza de una merindad navarra, la más moderna de todas, o sea la de Olite, tiene un nombre muy significativo en vasco, recogido por varios historiadores, aunque no del todo bien interpretado. En efecto, Olite se llamó también "Erriberri" es decir "Tierra nueva" y sabido es el valor que tiene este concepto de 'nuevo" frente al de "viejo" en la Reconquista: en términos muy grandes en Castilla, en Cataluña en términos más reducidos. Lo nuevo aquí es mucho más reducido».

Creo interesante copiar lo escrito por Esteban de Garibay, citado por Alfonso Irigoyen: «...a fabricar en las tierras de sus fronteras vna ciudad llamada Olit,... Esta villa de Olite en la lengua Cantabra, que era la mesma que estos Vascones hablauan, es aun oy dia llamada Erriuerri, que significa tierra nueua, como lo era esta por ellos edificada, aunque otros corrompiendo el nombre dizen Arriberri, que significa piedra nueua».

Ahora bien ningún otro texto ni la toponimia menor de la zona aporta prueba alguna de que Erriberri se hubiera utilizado en vasco para llamar a Olite. Quizá, aunque Garibay es muy claro, sería más lógico pensar que Erriberri fuese el nombre genérico con el que se conoció toda la ‘tierra nueva' o ‘extremadura' que comenzaba a partir de la cabeza de la merindad.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. La más extendida es la que relaciona el nombre de la localidad con olivos. Prueba de la antigüedad y difusión de esta idea es que en el escudo de la ciudad figuran dos olivos. Pero la documentación antigua no sustenta esta extendida etimología. Otra conocida etimología, partiendo de Ologitum, dice que el nombre equivale a ‘bastión, defensa'. Pero de nuevo esta propuesta choca con la claridad de la documentación antigua en la que Ologitum aparece como anécdota o como lapsus.

Finalmente no faltan disparatidísimas traducciones como: ‘helechal',‘las ferrerías', ‘molinos'.

Documentación antigua. Holeti (1102, NEN); Holit (1280, NEN); Olete, Oletus (1234-1253, NEN); Oleti, Oleto, (1280, NEN); Olit (1102, NEN);Olith, Olite, Olitus (1171, 1312, 1396, NEN); Ologito, Ologitum, (NEN)
Erriberri (1656, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 335-336).

Publicado por Irene Belasko en 15:59 2 comentarios  

Oleta

Significado. `Cabaña(s) o ferrería(s)'. Del vasco ola 'cabaña', 'ferrería' y el sufijo que indica lugar -eta.

Documentación antigua. Hodieta (1268, NEN); Olaeta, Oloaeta (1278, 1279, NEN); Oleta, Semen A. de (1144, NEN); Olleta (1591, NEN), Oletavidea (1798, Salaberri 1995).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 334, 335).

Publicado por Irene Belasko en 15:59 1 comentarios  

Olejua

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Nombre de evidente aspecto vasco pero cuyo significado es un enigma. El sufijo -so (ver Artaso, Lizaso...) parece presente en el nombre además del artículo vasco -a. El primer elemento, en cambio, es desconocido. Julio Caro Baroía lo relacionaba con nombres como Ollo, Olloki, Ollauri...

La documentación antigua no apoya la tesis de Julio Caro Baroja.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'mirador de la cabaña', 'la casa de la herrería'.

Documentación antigua. Holeissoa (1280, NEN); Oleissoa, Oleyssoa
(1248, 1264, NEN); Olessoa (1212, 1221, NEN); Olexoa (1345, NEN); Oleyssoa (1385, NEN); Olleyssoa (1257, 1366, NEN), Olexua bidea (1600, SALABERRI).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 334).

Publicado por Irene Belasko en 15:58 2 comentarios  

Olcoz

Gentilicio. Rusos (popular).

Significado. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada '0lk-'. De Olk- + -oz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Otra explicación es la que propone J. B. Orpustan, citando a A. Irigoyen, relacionando el nombre con una palabra olka, y variantes de ésta como ouka y oka. Todas ellas serían de origen galo y habrían sido usadas, en latín tardío y latín medieval y de ellas derivan en francés ouche 'tierra buena, húmeda, prado o jardín cercano a casa' y en castellano huelga "jardín cercano a un curso de agua".
Cita J. Orpustan el nombre de la localidad llamada Occos-Okose, documentada Olcotz en 1249, Oquoz en 1264, Occoz en 1294, Hocoz en 1350 y Ocoz en 1413.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. No faltan traducciones de este tipo para el nombre de la población que debido al incómodo viento norte que la azota ha sido bautizada como La Rusia. Por ejemplo: "lugar de tablas", "lugar de la herrería de la cabaña", "lugar de avenas", "lugar de paredes hechas de tablas", 'de riada', 'aglomeración', "pastizal". A. Campión relacionó el topónimo con ola `tabla', "ferrería" y elka 'campo de labor'.

Documentación antigua. Olcotz (1268, NEN); Lupus G. de (1238, NEN); Olcoç (1237, NEN); Olcoz (1114, NEN); Olquoç (1257, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 333, 334).

Publicado por Irene Belasko en 15:57 0 comentarios  

Olazur

Significado. Probablemente de ola 'cabaña, ferrería' y xuhur que aquí podría traducirse como "pequeña".

Comentario lingüístico. El nombre oficial fue Olasur hasta la modificación de la toponimia de la zona vascófona en 1989, fecha en la que cambió a Olazur.
Sin embargo en Zugarramurdi se conoce como Olásur y la única vez que se documenta es también con -s-. Parece claro que se trata de un error gráfico o de una falsa etimología.
El adjetivo sur podría ser el mismo que aparece en Montejurra, Aldasur y Mendixur.

Documentación antigua. Olasur (1860, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 333).

Publicado por Irene Belasko en 15:56 0 comentarios  

Olazti/Olazagutía

Gentilicio. Olaztiarra.

Significado. 'La majada o ferrería pequeña'. Del vasco olatza 'majada, ferrería' + guti 'pequeña' + -a 'la'.

Comentario lingüístico. Olazti es la forma popular vasca surgida, seguramente, de la más antigua Olatzagutia tras perderse la -g- como es habitual en palabras compuestas. La traducción de gutia 'pequeño' la defiende y demuestra Luis Michelena: Gamarra Gutxia hoy es Gamarra Menor (Álava).
A raíz de las guerras con Castilla se intentó hacer un ensayo de concentración de población en el otero de Olazagutía que las autoridades navarras habían pensado llamar Villadefensa. No cuajaron ni el proyecto ni el nombre.
Rafael Carasatorre piensa que se trata de una antiquísima ferrería cuyos restos de fundición se encuentran en lo alto de Sanandrimuno: «Sospechamos de la existencia de una ferrería en el alto de Sanadrimuno y que de no ser por la distancia, que nos parece excesiva, el actual poblado, pensaríamos que de ella, vendría el nombre de Olazagutía».

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'ferrerías en la parte alta', 'pocas tablas verdes frescales', "la casa Olaza de arriba".

Documentación antigua. Holaçgutía (1268, NEN); Olacegutia (1366, NEN); Olaçagocia (1532, NEN); Olaçagoytia (1575-1751, NEN); Olaçagutia (1350, NEN), Olaztisaroy (1847, CARASATORRE).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 332, 333).

Publicado por Irene Belasko en 15:56 0 comentarios  

Olaz

Significado. 'Majada'.

Comentario lingüístico. Un error de Euskaltzaindia al confundir Olaz de Egüés con Olatz Txipia ha motivado que se impulse la variante analógica Olatz Nagusia para esta localidad, jamás documentada de esta manera. La interpretación que hace José María Jimeno Jurío del topónimo olaz auchia bidea (Subiza, 1679) suponiendo que auchia deriva de nagusia es inverosímil, máxime teniendo en cuenta que auchi aparece frecuentemente en toponimia con el valor de `roto, roturado'.

Documentación antigua. Olace, Olatz, Olaç çerca Subiça, Olayz, Olaz, Olaz cabe Subiza, Olaz prope Subissam (s. XIII-XV, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 332).

Publicado por Irene Belasko en 15:55 0 comentarios  

Olaz

Significado. 'Majada'.

Comentario lingüístico. Luis Michelena considera que se trata de un compuesto de ol(h)a 'cabaña' y el sufijo abundancial -tze o -tza. Esta palabra carece de uso hoy en euskera, salvo el citado por Luis Michelena la zona de Arantzazu (Gipuzkoa) donde beiolatza equivale a 'albergue de vacas'. Su uso en toponimia mayor y menor es abundantísimo y en todos estos casos su traducción como 'majada' parece adecuada.

Documentación antigua. Holatz, Holaz (1280, NEN); Holaz prope Huart (1591, NEN); Olatz (1268, NEN); Olatz prope Huart (1278, NEN); Olaç, Ollaç (1311, NEN); Olaz (1276, 1279, 1280, 1366, NEN); Olaz prope Huart (1532, 1275, NEN); Olaz Mayor, cerca Huart (1358, RS4, XIII-2).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 332).

Publicado por Irene Belasko en 15:54 0 comentarios  

Olaverri

Significado. 'Cabaña o ferrería nueva'. Del vasco ola 'cabaña' + berri "nueva".

Comentario lingüístico. Ver Olague.

Documentación antigua. Lavarre (1279, NEN); Laverri (1280, NEN); Olauerri, Olaverri (1268,1280, 1366,1591, NEN); Ollauerri (1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 331, 332).

Publicado por Irene Belasko en 15:54 0 comentarios  

Olave

Significado. 'Bajo la cabaña o la ferrería'. Del vasco ola 'cabaña', `ferrería' + be(h)e 'parte baja', 'suelo'.

Comentario lingüístico. Ver Oláibar.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género es: 'baxio de tablas'.

Documentación antigua. Olabe (1644, NEN); Olaue, Olave (1268, 1269, 1277, 1280, 1350, 1366, 1532, 1591, NEN); Olaveco, Garcia de (1226, NEN); Ollavue (1142, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 331).

Publicado por Irene Belasko en 15:52 0 comentarios  

Olaldea

Significado. 'Zona de la ferrería o fábrica'. Del vasco ola 'cabaña + -aldea `hacia', 'zona de'.

Comentario lingüístico. A este lugar también se le ha denominado La Fábrica, hecho que permite precisar la traducción del nombre vasco.

(Mikel Belasko; 1999: pp. 330).

Publicado por Irene Belasko en 15:52 0 comentarios  

Olaiz

Significado. "Lugar donde hay cabañas o ferrerías". De ola `cabaña o `ferrería' + -itz sufijo abundancial.

Comentario lingüístico. No parece acertada en este caso la propuesta de Julio Caro Baroja de proponer un nombre de persona Olaicus como origen del topónimo. Luis Michelena ve en el nombre de esta localidad la voz vasca ola `cabaña e incluso 'bustaliza' en documentos de Roncesvalles. Esta explicación encuentra apoyo en el nombre del valle Oláibar `valle de la cabaña o de la ferrería' y Olave 'bajo la cabaña o la ferrería'. Además, por lo que respecta al significado, es comparable a Cabanillas y 0lleta.
En cuanto a la acepción 'ferrería' véase Olazti.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Son traducciones de este tipo: 'avena cerca del peñascal', 'ferrería en el peñón', "lugar de avenas", "peñón del descampado', 'ferrería de robles', 'tablas de robles'.

Documentación antigua. Holaiz, Holayz (1049, NEN); Olaitz, Olaytz (1201, 1268, 1269, 1309, NEN); Olaiz, Olayz (1274-1279, 1280, 1366, 1532, 1591, 1644, NEN); Olayç (1259, NEN); Olaz (1280, NEN).


Publicado por Irene Belasko en 15:51 5 comentarios  

Oláibar

Significado. "Valle de la cabaña o de la ferrería". Del vasco ola 'cabaña' + ibar "valle".

Comentario lingüístico. Luis Michelena ve en el nombre de esta localidad la voz vasca ola 'cabaña' e incluso "bustaliza" en documentos de Roncesvalles. También ola significó 'ferrería', pero sólo un estudio in situ podría asegurar que el nombre de la localidad se remontase a una industria de ese tipo. Sorprende que el nombre vasco Oláibar se haya impuesto al de valle de Olave, usado en la Edad Media.

Documentación antigua. Olabe, Val de (1644, NEN); Olaue; Olave, Val de (1280,1366,1644, NEN); Olaibar (1644, NEN); Olayvarr (1268, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 330).

Publicado por Irene Belasko en 15:51 0 comentarios  

Olague

Significado. 'Lugar de la cabaña o de la ferrería'. Del vasco ola 'cabaña', 'ferrería' + -gune "lugar de', 'espacio'.

Comentario lingüístico. Luis Michelena ve en el nombre de esta localidad la voz vasca ola `cabaña' e incluso 'bustaliza' en documentos de Roncesvalles. Además, por lo que respecta al significado, es comparable a Cabanillas y Olleta. También ola significó 'ferrería', pero sólo un estudio in situ podría asegurar que el nombre de la localidad se remontase a una industria de ese tipo.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'parte alta del campo de avenas'; `extremidad del descampado'.

Documentación antigua. Holague (1268, NEN); Olagüe (1860, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 329).

Publicado por Irene Belasko en 15:50 0 comentarios  

Olaberri

Significado. "Ferrería nueva". Del vasco ola `ferrería' + berri 'nueva'.

Comentario lingüístico. Ver Olague y Olazti.

(Mikel Belasko; 1999: pp. 329).

Publicado por Irene Belasko en 15:49 0 comentarios  

Ola

Significado. Del vasco ola `ferrería'.

Comentario lingüístico. El nombre hace referencia a la conocida ferrería de Orokieta. Algunos relacionan el nombre del despoblado de Unzubieta con esta ferrería.

(Mikel Belasko; 1999: pp. 329).

Publicado por Irene Belasko en 15:49 0 comentarios  

Oitz

Gentilicio. Oitzarra.

Significado. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada - O-'. De O- + -itz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja propone un patronímico Oicus y documenta Oeicus, nombres de persona que cree que forman parte del nombre de población. L. M. Mujika, en cambio, no ve clara la presencia de antropónimos en este nombre y sugiere que quizá el topónimo estuviese formado por alguna palabra de raíz vasca. Es conocido Oiza como apellido, y un monte llamado Oitz en Bizkaia.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Es traducción de este tipo: 'hábito o costumbre'.

Documentación antigua. Ariz (1280, NEN); Oyz (1350, 1644, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 329).

Publicado por Irene Belasko en 15:48 1 comentarios  

Oieregi

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Luis Michelena piensa que el nombre está formado por las voces vascas oiher 'torcido, oblicuo' y hegi "ladera": "ladera torcida". Por su parte J. Orpustan, en cambio, opina que el nombre está compuesto de oihar- (variante en composición de oihan "monte arbolado" y hegi "ladera": 'Ladera del bosque'. La documentación antigua sustenta por igual ambas interpretaciones.

Documentación antigua. Guregui (1366, NEN); Gurgui (1280, NEN); Oyaregui de la valle de Bertiz (1644, NEN); Oyeregui (1681, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 328).

Publicado por Irene Belasko en 15:47 0 comentarios  

Odieta

Significado. "Barranco(s)". Del vasco odi 'barranco', 'encañada', + -eta sufijo que indica lugar.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'artesas escalones', 'muchos barrancos', 'muchos helechos', 'muchos enebros'.

Documentación antigua. Hodieta, Val de (1268, 1280, NEN); Odieta, Val de (1 192, 1280, 1366, 1644, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 327, 328).

Publicado por Irene Belasko en 15:46 0 comentarios  

Oderitz

Significado. Probablemente 'lugar propiedad de una persona llamada Oder-'. De Oder- + -itz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad. Pron. vasca: Oderi(t)z, Odo(r)i(t)z.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja supone un patronímico Odericus que no documenta, que sería el que formaría parte del topónimo. L. M. Mujika, en cambio, no ve clara la presencia de antropónimos en este nombre y sugiere que quizá el topónimo estuviese formado por alguna palabra de raíz vasca.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Son traducciones de este tipo: 'nubes en la cima', 'lugar de avenas', 'muchas mesetas'.

Documentación antigua. Hoderitz (1268, NEN); Oderiz (1350, 1366, 1644, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 327).

Publicado por Irene Belasko en 15:46 0 comentarios  

Ochovi

Significado. Dudoso, pero probablemente "lobera". Del vasco otso 'lobo' y hobi 'fosa'.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'dos lobos', 'cueva del peñón'.

Documentación antigua. Ochoui, Ochovi (1250, NEN); Oxoui (1274 1279, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 327).

Publicado por Irene Belasko en 15:45 0 comentarios  

Ochagavía

Gentilicio. Ochagaviarra, otsagabiar, otsagiar.

Significado. Dudoso. Pron. vasca: Otsa(g)i.

Comentario lingüístico. Lo único seguro es que el primer elemento otsa- es variante habitual de vasco otso "lobo". Ahora bien el resto es un enigma. Julio Caro Baroja piensa que gabi es "martinete o mazo de ferrería" y Ricardo Ciérbide que gabi es variante de kabi "nido".

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'baxio de muchos lobos o habitación de ellos', `lobos bajo la loma', "pastizal", 'vado frío'. De este género cabe calificar también. las siguientes traducciones: «Es palabra vascongada que significa nido o noche de lobos, según quiera fijarse su origen en oso abira u oso gabera. Otra interpretación nos la traduce por 'vado del pastizal'; haciéndola provenir de osa = pasto, aga = sitio de, y abi = vado».
Finalmente está muy extendida la opinión de que el nombre deriva de cuando los franceses quemaron la villa a principios del XIX quedando tan sólo ocho casas en pie: ocho había (casas), de donde Ochagavía.
Esta explicación olvida que Ochagavía ya se llamaba así en 1034, ochocientos años antes del mencionado suceso.

Documentación antigua. Ochagabia, Miguel d' (1380, 1415, NEN); Ochagauia, Ochagavia (1312, 1366, NEN); Ochogavia (1253, NEN); olchababia (1591, 1532, NEN); Osxagauia, Dato Blascones de (1034, NEN); Oxagauiam, Apud (1248,NEN); Oxagavia, Dato Ortiz de (1115, NEN); Oxssagauia (1072, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 326, 327).

Publicado por Irene Belasko en 15:44 0 comentarios  

Oco

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Alfonso Irigoyen recoge la definición de la voz auca de Du Cange: «terrae portio arabilis, fossis vel saepibus undique clausa, idem quod olca». Derivadas de éstas son el castellano huelga y el francés ouche, ambas con un significado de 'jardín', 'huerta junto a un curso de agua'. Sugiere, igualmente, la relación de las citadas palabras con la voz vasca elge, de similar significado.

Este autor piensa que es difícil probar, a pesar de las apariencias y de la equivalencia en el significado, que las voces antiguas olca y auca tenga el mismo origen. También relaciona ambas voces con otra *cocca, de la que derivaría el topónimo Huesca y voces como oska, koske'hendidura'.

Alfonso Irigoyen en su discurso de entrada en la Real Academia de la Lengua Vasca (Euskera, 20, 1975, pp. 161-186) al referirse a los numerosos nombres de población del tipo Oca, Ocaña... opinaba que era «difícil no pensar que, en último término, la palabra tiene su origen en alguna lengua céltica».

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'lugar de racimos de uvas'.

Documentación antigua. Hoco (1280, NEN); Oco (1532, NEN); Ocho
(1250, NEN); Oquo (1268, 1319, 1396, 1350, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 325-326).

Publicado por Irene Belasko en 15:44 1 comentarios  

Obanos

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. A diferencia del nombre de la vecina localidad de Adiós, no encontramos ninguna explicación para un eventual paso de *Obanoz a Obanos. Si se dispusiese de esa hipotética variante se podría relacionar el topónimo con los abundantes nombres de población acabados en -oz (ver apéndice) y se podría proponer el significado: 'lugar propiedad de una persona llamada *Oban-'.

Compárese con otros nombres de pueblos navarros como Aós, Agós, Saigots, Esnotz (antiguo Esnots) y con Obantzea y Ubani.

La variante documentada Obaos es un ejemplo aislado, incluso en el único documento en el que aparece. Por lo tanto, no se puede asegurar que esté reflejando la pronunciación popular vasca.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este tipo son 'pastizal', 'lugar de cavidades' y la muy simpática 'cuándo mejor'.

Documentación antigua. Hovanos (1280, NEN); Obanos (1106, NEN); Ouanos, Ovanos (1084, NEN); Ovanosco, Dota (s. XIII, NEN); Ouaos, Ouanos (1297, DNLO nº 199).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 325).

Publicado por Irene Belasko en 14:30 2 comentarios  

Nuin

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Niu-. De Niu- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona ni identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja llamó la atención sobre la relación de este nombre y el de la localidad de Elorz llamada Noáin. Ver Noáin. Existe Nuin, despoblado en la cendea de Cizur, cuyas variantes antiguas son semejantes a las de la localidad de Juslapeña: Nioan (1167); Nioain (s. XIII); Niun (1274, 1592); Niuyn (1591); Noain (1682) y Nuin (1683).
La antigua pronunciación Niuin todavía se conserva entre algunos vascohablantes.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este tipo son: 'altura de la colina', juncal'.

Documentación antigua. Nayun (1350, NEN), Nioain (s. XII, NEN), Nioy (1366, NEN), Niun (1532, NEN), Noayn (1268, NEN), Nuyngomuga (1616, TJP).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 324).

Publicado por Irene Belasko en 14:29 1 comentarios  

Noáin

Gentilicio. Noaindarra (Noáin capital).

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada 'No-'. De No- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja llamó la atención sobre la relación de este nombre y el de la localidad de Juslapeña llamada hoy Nuin. Ver Nuin.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este tipo son las difundidas por libros de apellidos vascos de escasa calidad. Por ejemplo: 'pastizal', 'colina alta, elevada'.

Documentación antigua. Noain, Noayn (1080, 1141, 1274, 1278, 1342, NEN); Noainn, M. L. de (1246, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 324).

Publicado por Irene Belasko en 14:28 4 comentarios  

Nazar

Significado. Desconocido.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: `cauce grande del molino', "entre remansos", "zarzal", "piedras de la presa".

Documentación antigua. Naçar, Naçarr (1268, 1277-1280, 1350, 1366, 1532, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 323).

Publicado por Irene Belasko en 14:28 1 comentarios  

Navaz

Significado. Probablemente "lugar de navas". De naba + -tz(e), siendo naba, según Oihenarte, 'gran llanura próxima a las montañas' y tz(e) un sufijo abundancial.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja lo relaciona con el nombre de persona Navus.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este tipo son: 'pastizal', 'vertiente', 'barranco', 'mirador del llano', 'arados', `forrajes para el ganado'.

Documentación antigua. Nabaz (1591, NEN), Nauatz, Navatz (1196, NEN), Nauaz, Navaz (1275-1279, NEN), Navas, Navaç (1274, NEN), Navazco (s. XIII, NEN), Novas (1280, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 323, 317).

Publicado por Irene Belasko en 14:27 0 comentarios  

Nrdués-Andurra

Significado. 'Nardués el pequeño'. De Nardués (ver anterior) y el adjetivo vasco andur 'mezquino, ruin'. El adjetivo habría sido añadido para diferenciarlo de Nardués-Aldunate, también perteneciente al mismo valle.

Documentación antigua. Narduhes (1268, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 320).

Publicado por Irene Belasko en 14:26 1 comentarios  

Nardués-Aldunate

Significado. Nombre compuesto que indica su proximidad a Aldunate y lo diferencia de Nardués Andurra. Nardués significa probablemente "lugar propiedad de una persona llamada Anard-". De Anard- + -ués, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad. Ver Aldunate.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja, además de recoger equivocadamente que la pronunciación vasca del nombre es Nardotze, piensa que un nombre de persona semejante a Anartus podría estar en la base de este topónimo. C. Rohlfs lo relaciona con un nombre de persona bien documentado en Hispania como cognomen: Nardis.
La pronunciación vasca del nombre de la localidad esta recogida oralmente: Nardoxe, alternando con Nardose y Nardues(e).

Documentación antigua. Anardos (1060, 1100, 1102, 1120, NEN); Aanardoss (1097, NEN); Anardoz (1197, NEN); Anardues (1121, 1174, 1270, 1591, NEN); Nardues (1268, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 320).

Publicado por Irene Belasko en 14:26 2 comentarios  

Narcué

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. A pesar de las apariencias, y a la vista de la documentación, no da la impresión de que el diptongo tenga un origen románico.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: "lugar llano". A. Campión pensó en vasco lahar 'zarza'.

Documentación antigua. Narcue (s. XI, NEN); Narcuequo, Sancho (1366, NEN); Narcuera videa (1712, Galbarra, (NTYC); Narcuavidea (1716, Galbarra, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 319, 320).

Publicado por Irene Belasko en 14:25 2 comentarios  

Narbarte

Gentilicio.Narbartearra.

Significado. Probablemente 'Entre navas'. Del vasco naba `nava, llanura entre montes' y arte `entre'.

Comentario lingüístico. Es Luis Michelena quien mejor explica el origen de este nombre: «Si no es un lapsus, planam de Nabart (1212, in Baztan), de naba + arte, nos facilita una explicación simple de mod. Narvarte, cuya primera líquida será debida a repercusión, como la de Ulzama». Julio Caro Baroja relacionó el nombre con otros como Nerbaiza, Narbaja e incluso Narbona.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género so: "en medio de los tocones", "en medio y abajo del zarzal", "llano de encinas". A. Campión pensó en vasco lahar "zarza".

Documentación antigua. Narbarte (1644, NEN); Naruart (1366, NEN); Naruarte (1617, s. XVII, NEN); Navarret (1280, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 319).

Publicado por Irene Belasko en 14:24 0 comentarios  

Napal

Significado. "Nabal, plantación de nabos".

Comentario lingüístico. No son raros en toponimia romance de Navarra los ejemplos de conservación de oclusivas sordas intervocálicas. Incluso llegan a ser frecuentes en la zona de Napal. Así en el Almiradío de Navascués se encuentra el paraje de Las Capezas (Las Cabezas). Así pues Napal (latín napus 'nabo') es el equivalente del también navarro Arbizu o del aragonés Naval (Nabal, Napal, Napale, Napalensis, Napalis en la documentación medieval).
La forma Napari que la Real Academia de la Lengua Vasca da como vasca parece una analogía falsa (Veral-Berari, Roncal-Erronkari) y carente de tradición.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'sitio bajo', "pastizal", 'pedregal', 'nabarro'. A. Campión relacionó el nombre de la localidad con la voz nava.

Documentación antigua. Napal (1064, 1268, 1280, 1366, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 318, 319).

Publicado por Irene Belasko en 14:24 0 comentarios  

Najurieta

Gentilicio. Azkoano.

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Fonéticamente nada impide que el nombre provenga de Nabazurieta (ver Arizala y Arizaleta). De vasco naba
"nava, llanura entre montes", zuri "blanco", y el sufijo que indica lugar
"Lugar de la nava blanca". Nótese la antigüedad de la contracción Naxurieta > Nasurta similar a Eiaurrieta > Eaurta (nombre oficial Jaurrieta). Presumiblemente Naxurta habría sido la forma usada por los vascohablantes de la zona.
No hay que perder de vista las variantes antiguas como Nasurita, que permitiría su relación con otros topónimos como Axita, Orbaizita, Uzquita.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'Lugar de la finca de los matorrales', "lugar del espinar blanco", 'sitio del poblado de la presa', lugar de uvas blancas', 'sitio de la hacienda del viñedo. A. Campión pensó que la voz guardaba relación con vasca nahasi 'desordenar'.

Documentación antigua. Enassurieta (1230, NEN); Fortunius de (1230, NEN); Nasurieta, Nassurieta, Nassurita (1268, 1346, 1366, NEN); Nasurta (1365, NEN); Naxurta (1532, 1591, NEN); Auria de Nassurita (1324, DNLO n° 206); Orti de Nassurita (1259, DNLO nº 49).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 318).

Publicado por Irene Belasko en 14:23 0 comentarios  

Nagore

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Este enigmático nombre es ahora muy utilizado como nombre de mujer en provincias vascas donde no asocian Nagore con el de una población.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este tipo son: 'zarzal elevado', "llanura montañosa", "vertiente elevada", "llanura en alto o meseta', 'pastizal de panizos'.

Documentación antigua. Nagore (1268, 1274, 1366); Nagorre (1274, 1280).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 317, 318).

Publicado por Irene Belasko en 14:22 0 comentarios  

Nabaz

Significado. Probablemente "lugar de navas". De naba + -tz(e), siendo naba, según Oihenarte, 'gran llanura próxima a las montañas' y tz(e) un sufijo abundancial.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja lo relaciona con el nombre de persona Navus.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este tipo son: 'pastizal', 'vertiente', 'barranco', 'mirador del llano', 'arados', `forrajes para el ganado'.

(Mikel Belasko; 1999: pp. 317).

Publicado por Irene Belasko en 14:21 0 comentarios  

Muzqui

lunes, 30 de noviembre de 2009

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. A la vista de la documentación se observa que el nombre hoy en uso es una contracción del más antiguo Mueizqui o Muezqui, hecho que nos permite relacionarlo con el nombre de otra localidad de este mismo valle, Muez. De ser esto así quedaría por explicar -ki, elemento que fonéticamente coincide con un sufijo que aparece con cierta frecuencia en la toponimia de la merindad con valor diminutivo. Por otro lado, no debe perderse de vista la existencia de Muskitz en Imotz.

Documentación antigua. Mueizqui (1218, NEN); Muesqui, Mueçqui, Muezqui (1217,1234, 1250, 1268, NEN); Muezquiz (1234, NEN); Muizqui, Muyzqui (1196, NEN); Muzqui (1277-1279, 1350, 1366, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 316).

Publicado por Irene Belasko en 21:08 0 comentarios  

Mutilva Baja

Gentilicio. Mutilvés/a, mutiloarra.

Significado. Probablemente 'Cabaña o ferrería del muchacho'. Del vasco mutil "muchacho" y ola 'cabaña', "ferrería". Ver Oláibar.

Comentario lingüístico. Luis Michelena explica perfectamente el origen de este nombre terminado en -oa: «En algunos casos esta terminación es acaso una variante de -ola; concretamente cuando se unía a radicales terminados en -l (-ll) en cuyo caso se tratará de pérdida por disimilación de la segunda consonante: Apalloa, Arbeloa, ...Mutiloa (mutil "muchacho, criado"...». En este sentido llaman en Burguete Zakarrola al mismo terreno que en Garralda llaman Zakarloa.El mismo autor no descarta otra posibilidad: «Como es natural, también puede ser simplemente una palabra terminada en -o provista de artículo».Obsérvese, por otro lado, que el nombre actual es tan vasco como el considerado propiamente como vasco. En el dialecto vasco hablado en el valle el nombre de la localidad se pronunciaría como Mutíloa (Mu-tí-loa) y Mutílua, deshaciéndose finalmente el incómodo diptongo consonantizando u en b: Mutilva. Esto es Mutilba es el nombre vasco moderno de la localidad siendo Mutiloa el antiguo.
Existe otro Mutiloa en Gipuzkoa donde las características fonéticas del dialecto guipuzcoano no han modificado su nombre.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'ferrería en el ribazo', "lugar de ramas".

Documentación antigua. Mutiloa de ius, Mutiloa de ¡uso (1268, 1366, NEN); Mutiloa inferior (Inferiori) (1274-1279, 1532, 1591, NEN); Mutilua de iuso (1274, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 315, 316).

Publicado por Irene Belasko en 21:07 0 comentarios  

Mutilva Alta

Gentilicio. Mutilvés/a, mutiloarra.

Significado. Probablemente 'Cabaña o ferrería del muchacho'. Del vasco mutil "muchacho" y ola 'cabaña', "ferrería". Ver Oláibar.

Comentario lingüístico. Luis Michelena explica perfectamente el origen de este nombre terminado en -oa: «En algunos casos esta terminación es acaso una variante de -ola; concretamente cuando se unía a radicales terminados en -l (-ll) en cuyo caso se tratará de pérdida por disimilación de la segunda consonante: Apalloa, Arbeloa, ...Mutiloa (mutil "muchacho, criado"...». En este sentido llaman en Burguete Zakarrola al mismo terreno que en Garralda llaman Zakarloa.El mismo autor no descarta otra posibilidad: «Como es natural, también puede ser simplemente una palabra terminada en -o provista de artículo».Obsérvese, por otro lado, que el nombre actual es tan vasco como el considerado propiamente como vasco. En el dialecto vasco hablado en el valle el nombre de la localidad se pronunciaría como Mutíloa (Mu-tí-loa) y Mutílua, deshaciéndose finalmente el incómodo diptongo consonantizando u en b: Mutilva. Esto es Mutilba es el nombre vasco moderno de la localidad siendo Mutiloa el antiguo.
Existe otro Mutiloa en Gipuzkoa donde las características fonéticas del dialecto guipuzcoano no han modificado su nombre.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'ferrería en el ribazo', "lugar de ramas".

Documentación antigua. Mutiloa (1144, 1268, 1280, NEN); Fortunio O. de (1002, NEN); Mutiloa, Mutilua, Mutillua bidea (1412, 1614, 1674, 1604, 1682, 1671, OV GAL.); Mutiloa de Sus, Mutiloa de Suso (1268, 1366, NEN); Mutiloa superior (Superiori) (1274-1279, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 315, 316).

Publicado por Irene Belasko en 21:07 0 comentarios  

Muskitz

Significado. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada Musk-'. De Musk- + -itz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja documenta el nombre de persona Muscius y supone Muscicus como patronímico original.
L M. Mujika, en cambio, no ve clara la presencia de antropónimos en este nombre y sugiere que quizá el topónimo estuviese formado por alguna palabra de raíz vasca.
Tanto en la documentación antigua como en el uso vasco en toponimia menor alternan las formas Muski(t)z y Muzki(t)z. Existe Muzqui en Guesálaz y Musques en Bizkaia.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión relacionó el nombre de esta localidad con muzki "mosto" según este autor. Otras traducciones de este tipo: 'sitio de la cima', "lugar de gramas", "cima provechosa" e incluso 'cara de hombre, o de héroe'.

Documentación antigua. Musquitz (1268, NEN); Muzquiz (1350, 1532, 1591, 1860, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 315).

Publicado por Irene Belasko en 21:06 2 comentarios