Pamplona/Iruña

sábado, 19 de diciembre de 2009

Gentilicio. Pamplonés/a, iruindarra.

Significado. 'Ciudad de Pompeyo' significa el nombre romance y `La Buena Ciudad' el vasco.

Comentario lingüístico. Se ha escrito muchísimo en torno a los nombres de la capital navarra y se hace difícil exponer las principales teorías de manera clara y concisa.
El nombre romance está compuesto del nombre del general romano y la voz vasca antigua ili 'ciudad'. Así lo explican José María Jimeno Jurío y Patxi Salaberri: «Según algunos autores, entre ellos L. Michelena, el nombre Ponpaelon (Estrabón, Ptolomeo), Pompaelo (Antonino Pío), contenido en el gentilicio Pompelonensis (bronces de Arre), Pompelonenses (Plinio), parece compuesto del nombre del general Pompeyo y de un segundo elemento, que no es otro que el apelativo empleado en tiempos recientes en euskera para designar la Ciudad ("Pompelon es igual que Pompeyopolis", según Estrabón, como "Irunberri" sería "Neapolis"), aunque este segundo componente debió sufrir algunas modificaciones para que su aspecto se ajustara a las costumbres latinas». En otras lenguas romances se conoce a nuestra capital de la siguiente manera: Pampelune (francés), Pampalone (gascón), Pomplona (romance navarro).
El nombre vasco, Iruña, aparece tanto en el nombre romance de la ciudad como en inscripciones monetarias de época romana: O.I.c.a.i.r.u.n. Iruña sería también un compuesto. Por un lado hiri ciudad' y por otro, quizá, on 'buena': hiri + on + -e > Iruñe(a). Finalmente de este Iruñea, por la absorción de una vocal no silábica por una consonante palatal precedente, se deriva el actual nombre oficial de la ciudad Iruña.
La buena fama de la ciudad motivó que una localidad francesa y varias americanas adoptasen su denominación: Pampelonne (Pampelune en 1268).

Traducciones curiosas y explicaciones populares. No sólo se encuentran numerosas traducciones fantásticas del nombre de la ciudad sino que, además, cuenta con varios nombres de origen fabuloso como Martua, Atanagria, Sansueña o Bambaluna.
En cuanta a traducciones curiosas del nombre vasco José María Jimeno Jurío recoge alguna como `Las tres Buenas' (vasco hiru-ona) en referencia a los tres burgos. Además ciertos libros de apellidos vascos proponen más disparates como: 'helechal', 'la colina del río', "colina de la vega".

Documentación antigua. Katá pompélona (Estrabon, Geografía de Iberia); Erunga, Irona, Irunga, Irunna, Irunnia, Irunça, Orunia, Urania, Yronia, Yrunea, Yrunia, Yruynna. Pampalona, Pampelune, Pampilona, Pampilonia, Pampillona, Panpalona, Panpilona, Papillona, Pomplona, Pompolona, Ponplona (ss. X-XIV, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 356, 357).

Publicado por Irene Belasko en 16:34  

0 comentarios:

Publicar un comentario en la entrada