Orreaga/Roncesvalles
sábado, 19 de diciembre de 2009
Gentilicio. Roncesvalluno/a.
Significado. El del nombre vasco es 'El Ginebral'. Del vasco orre "enebro" y el sufijo que indica lugar -aga. El del nombre romance es dudoso.
Comentario lingüístico. Antes de pasar al nombre romance conviene precisar que en la Baja Navarra la localidad es conocida como Orria, contracción de Orreaga, nombre usado en Navarra.
En cuanto al nombre romance una de las explicaciones más difundidas es la que relaciona el topónimo con la voz francesa ronce 'zarza, espino' y que cuenta a su favor cierto parecido semántico con el nombre vasco.
Otra interpretación fue propuesta por J. M. Jimeno Jurío, quien piensa en un hipotético Errozabal, "la llanura del valle de Erro", de la cual tras pérdida de la vocal inicial y tras confundir -bal con romance valle (en plural valles o vaux) se obtendría Rozavalles, que se documenta en 1050. Sea lo que sea, la forma romance resulta un tanto enigmática.
Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'todo llano', "lugar del desfiladero", 'zarzal en planicie'.
Documentación antigua. Rozaballes (1050, NEN); Rocideual; Rocideuale; Rocideuallis (s. XIII, NEN); Ronçasuailles, Ronçasualles, Ronçasuaylles, Ronçasvaylles, Ronçasvall, Ronçasvayll, Ronçasvals (s. XIII-XIV, NEN); Roncesballes, Roncesuailles, Roncesvailles, Roncesualles, Roncesvalles, Roncesuaylles, Ronceuaus, Ronceuaux (s. XIII-XV, NEN); Roncideualle, Roncideuallis, Roscideualle (ss. XIII-XIV, NEN); Roncisdeuallibues, Roncis de Vallibus (1532, NEN); Oriarriaga, Orierriaga, Bustaliza (1701, 1286, NEN).
(Mikel Belasko; 1999: pp. 349, 350).
9 comentarios:
Porque la palabra para hórreo en euskera es garai y no nos consta que el préstamo latino se hubiera utilizado en euskera, y sobre todo, porque la explicación del topónimos es transparente en euskera.
Con la segunda opción ya jugó en parte Jimeno Jurío proponiendo Erro-zabal 'la llanura de Erro'.
También hay topónimos como Capana (Cabaña) que son romances, pero muy usados en vascuence. Roncesvalles u Orreaga está precisamente en la zona de Navarra con más hórreos. A veces la h romance se cae en vascuence: Ospitale por ejemplo. Por eso que Orreaga signifique lugar de hórreos tiene su sentido.
Y se ha preferido a menudo en la toponimia navarra "Capana" o "Ripa", ambos romances, sobre los equivalentes en uscara "Ola" o "Ezponda".
Lo considero difícilmente defendible, pero siempre me gustó *Romanice-vallis. Valle donde se hablaba romance. Lo lógico es que tanto Vallis como el otro sean lexemas romances. Desde luego desde Romances valles a Roncesvalles la evolución sería impecable, pero ninguno de los pasos intermedios apunta en esa dirección.
Si nos fijamos en los testimonios más antiguos no aparece ninguna N, y sí variantes de S o de Ç-Z. Ros- o Roç- o Roci- o Roza-. Todas estas variantes parecen conectadas con en nombre del rocío, ya en su forma original latina (ros-), ya en la forma roscidus, o roscida, prerrománica. *Roscidus-vallis o *Roscida-vallis, en nominativo, serían las formas originales. Valle cubierto o cubierta de rocío: Vallis puede ser masculino, como en Vallehermoso o femenino, como Valledigna). La terminación se reinterpreta como plural (-vslles). Roscida > Roza- es una evolución razonable, con caída de D intervocálica. La D- se reinterpreta como la preposición DE : Rocideual, y similares. Con el tiempo se reinterpreta n versiones con N, quizá por analogía con el topónimo Roncal. Y más tarde influye el nombre "ronçal", que a su vez sufre la influencia del término boçal (aparejo para tapar la boca de los perros). Como es habitual, los testimonios más antiguos estánás cerca del origen de la palabra. Mi baza primordial es la oscilación entre un Vallis femenino (Rozaballes, Ronçasualles) y un Vallis masculino para las otras variantes. Valle abundante en rocío parece ser el significado original. Roscidevalle es la que más se aproxima a mi formulación, que es la que puede dar lugar a las formas originales.
Roscida Vallis sería la versión femenina original. Roscidu(s) Vallis (cae S ante consonante sonora > *Roscidovallis > *Roscidevallis sería la versión masculina original. Se produce en algún caso una inversión del sentido original: de Valle de Rocío a Rocío del Valle (Rocidevale , Rocidevallis)
Vall-digna, Lavalle, Savall vienen de Vallis femenino. El Vallis masculino es más habitual.
Entre toda la telaraña de opciones registradas (más las que no están registradas) haré como Antonio Machado y seguiré una única línea, la más coherente posible: Róscidus Vallis > *Rosciduvallis > *Roscidovalles > *Roscidevalles > Rosce(e)valles > Roscesvalles > (para hacer una aparente concordancia en plural RosceS-ValleS > RoNcesvalles. La forma con mejor sonoridad, con apariencia de concordancia en plural y con más facilidad de pronunciación acaba suprimiendo la competencia. Los hablantes tienden a tener buen gusto poético, y han elegido la forma, de lejos, más hermosa y atractiva.
Por que no hacer derivar de Horreaga de Horrea, horreos y aga. Los horreos.
Los romanos solían tener asegurado el abastecimiento de grano y otros productos en los lugares estratégicos. y esa zona fue especialmente estretégica a principios del siglo V cuando legionarios traídos de Britania por Cosntantino III defendieron los pasos del Pirineo.
Otra propuesta etimológica para Roncesvalles podría ser Irunzabal, la llanura de la ciudad(Iturissa)..
Encontramos en documentos antiguos referencias a Runcevallis, Runciavallis, Runciavalle, Runzasvals.
Podría darse la misma cirunstancia que se da cuando mencionan al rio Rhuna-Iruña?