Abaurregaina/Abaurrea alta

domingo, 7 de febrero de 2010

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Comparándolo con Abáigar podría traducirse como ‘delante del árbol o de la columna', teniendo en cuenta que la voz vasca (h)abe ‘árbol', ‘columna' era propia del vizcaíno antiguo y que cabría pensar que hubiera tenido una mayor difusión. Precisamente en Vizcaya, en la redacción de su fuero, se utiliza la palabra abaurrea: "y algunos echan bidigazas en los ríos, y arroyos que pasan por los tales exidos, y ponen assimesmo abeurreas [en otros pasajes abehurreas] (que son señal de casa) para poner en aquel lugar, do aquellas señales echan, pressa de Herreria, ó Molino, ó ruedas...". (Fuero de Vizcaya, tít. 24, ley IV, cit. por J. Gárate, RIEV XXIV, 95).

El nombre es pronunciado Aburregeina en Aezkoa.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones deeste género son: ‘carrascal', ‘ramaje a proximidad', ‘cerca del árbol'.

Documentación antigua. Abaurrea (1532,1591, NEN); Abeure, Xemem Ochoa de (1362, NEN); Abeurrea (1366, 1428, NEN); Auerea, Auerrea; Aveurrea (1237, NEN); Aueurrea (1350, NEN); Avaurrea (1281, NEN); Avehurrea (1268, NEN); Euierrea (1237, NEN); Abaurrea la alta (1719, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 44).

Documentación antigua (JMJJ). Abaurrea (1532, 1591); Abeure, Xemen Ochoa de (1362); Abeurrea (1366, 1428); Auerea, Auerrea, Aveurrea (1237); Aueurrea (1350); Avaurrea (1281); Avehurrea (1268); Euierrea (1237); Abaurrea la alta (1687-1719). (José María Jimeno Jurío; 2004).

Gentilicio. Abaurreano.

Publicado por Mikel Belasko en 17:51  

0 comentarios:

Publicar un comentario en la entrada