Decálogo del topónimo
Txantrea
01 ¿Siempre se ha
llamado así nuestro barrio? No.
Los terrenos sobre los que se levanta nuestro barrio se llamaron primeramente Urrutia (año 1255) –en euskera ‘lo que
está al otro lado del río’– y Kaskalleta
(1291) –en euskera ‘tierra abundante en cascajos.– Sin olvidar Magdalena,
denominación del puente y zona colindante. El nombre actual del barrio se
documenta como topónimo desde 1774.
02 ¿Por qué se llama
nuestro barrio Txantrea? Porque en las tierras de Urrutia y Kaskalleta el
chantre de la catedral tenía numerosas propiedades, viñas en su mayoría.
03 Entonces, ¿qué
significa Txantrea? Txantrea significa “el chantre”. Chantre es una palabra
de origen francés y que la tomaron prestada tanto el castellano como el euskera
para denominar así a la persona que dirigía el coro en la catedral. Se trataba
de una dignidad de especial relevancia que recibía en castellano la
denominación de chantría.
04 ¿Es un topónimo
francés? No. El euskera y el
castellano tomaron prestada esta palabra del francés, pero el topónimo no es
francés, de la misma manera que “Campo de fútbol” no es un topónimo inglés.
05 ¿Es un topónimo en
castellano? No. Hemos revisado
la toponimia española y en ella encontramos con relativa frencuencia parajes
relacionados con los chantres de otras catedrales. Siempre se denominan El
Chantre –en referencia a la persona– o La Chantría –en referencia a la dignidad
o cargo.– Nunca encontramos “Chantrea”.
06 ¿Es un topónimo en
euskera? Sí. En euskera se
denomina txantre o xantre a lo que en castellano se denomina chantre. Por lo
que el topónimo se explica a partir de esa palabra y el artículo en euskera –a:
Txantre-a ‘el chantre’. No es posible explicar Txantrea desde el castellano
chantría. Tampoco es un híbrido castellano-euskera o francés-euskera porque
txantre es una palabra vasca, aunque su origen último sea el francés, lo mismo
que chantre es voz española, también procedente del francés. Además, otros
muchos topónimos en euskera de Navarra y Gipuzkoa demuestran que Txantrea tiene
origen euskérico: Txantrelarre (prado del chantre) en
Uharte Arakil; Txantresoroak (los
campos del chantre), en el valle de Etxauri; Txandrenea, en Hernani y Arantza yTxantrenea, en Irún o Bera, ‘casa del chantre’…
07 ¿Y Txandrea? Es
la denominación popular que recibió oralmente nuestro barrio cuando se creó.
Curiosamente, es una pronunciación que solo se puede explicar desde el euskera
y que ya se documenta en Pamplona, Txandregaña,
en el año 1732, y que también se repite
en Hernani y Arantza, Txandrenea.
08 Entonces, ¿cómo se
debería escribir el topónimo? Si atendemos a las normas que el Gobierno de
Navarra utilizó para fijar la ortografía de 100.000 topónimos navarros, se
debería escribir Txantrea.
09 ¿Cuál es la
denominación oficial actual del barrio?
Txantrea. El Gobierno de
Navarra estableció en el Decreto Foral 212/1992 que la única denominación
oficial del barrio fuese Txantrea. Nadie, desde entonces, ha derogado ese
decreto.
10 ¿Qué van a hacer
los colectivos de la Txantrea para que el ayuntamiento use la única forma
oficial? Los colectivos de la Txantrea han solicitado de forma oficial al
Ayuntamiento lo siguente: “Que se
ratifique que Txantrea es la única denominación oficial del barrio tanto en
castellano, como en euskera; tal y como lo decretó el Gobierno de Navarra en
1992”.
Pues yo lo que encuentro en ese Decreto Foral (http://www.euskarabidea.es/fitxategiak/dokumentuak/testuak/3-df-212-1992.pdf) es una ausencia absoluta de mención de Txantrea o Chantrea...