Guerendiáin
domingo, 29 de noviembre de 2009
Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Terentius. De Terentius + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona latino y el segundo un sufijo que indica propiedad.
Comentario lingüístico. Luis Michelena, a partir de variantes documentadas del tipo Derendiain, piensa que el nombre de la localidad puede remontarse al antropónimo latino Terentius. Joan Coramines, en cambio, pone serios reparos a la hipótesis expuesta ya que considera imposible que Terentius dé Derendi- en vasco ya que para comienzo de la época cristiana ya se había producido la asibilación -ti > -zi, antes de los primeros contactos vasco-romanos. Compárese también con el nombre de la localidad alavesa de Deréndano. Julio Caro Baroja, con menos acierto, propuso la relación con el antropónimo Guerin.
Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'encima de los peñones', 'valle de las rocas', 'cima en la cordillera', 'sobre el límite'. A. Campión relacionó el nombre de la población con la voz vasca igar "seco".
Documentación antigua. Derendiain, García Enecones de (1144, NEN); Derendiayn, Derendiaynn, Yenego M. de (1322,1323, NEN); Guerendian (1274, NEN); Guerendiayn (1268,1280, NEN).
(Mikel Belasko; 1999: pp. 226).
5 comentarios:
Para generar Guerendiain el nombre romano más adecuado es VERENDUS, (venerable) con la W evolucionando a GW-, con la U perviviendo en la escritura:
VERENDIANUS > GUERENDIÁIN sale redondo, sea o no la solución.
Y sobre GUERGUÉ, es topónimo? Cuál puede ser su significado? Gracias...
Desde el grecolatín Geoy CALrgii puede salir un "Gueurgue que podría evolucionar a Gueurgue, palabra llana, raramente Guergué aguda. Necesitaríamos un dé ivado diminutivo o patronímico *Guerguét (Algo parecido a Dancet, Martínez, Peret), que perdiera su -t final. En España tenemos: Calvo, Calvó, Calvet y CALVÉ. El camino es difícil, pero está es una solución con posibilidades.bEn zona vascuence tenemos Georgia > Ciordia. Dancti Georgia > Santurce o Santurtzi. En Asturias Xurdr. en Grecia Yorgos. Creo que está es una buena línea. Esperamos la respuesta del consultante, a.ver qué tal le parece.
En Guerguitain tenemos una posible variant alargada de esa forma Guergué o quizá antes Guerguét o Guerguette.
Hola, Mikel. En Wikipedia en español estamos discutiendo si Viscarret-Guerendiáin lleva tilde o no (aquí la discusión por si tienes curiosidad en leerla: https://es.wikipedia.org/wiki/Discusión:Viscarret-Guerendiain). Para mí es obvio que sí, pero hace falta consenso de los editores para corregir el error. Te escribo porque yo sostengo que este apartado de tu libro te estás refiriendo simultáneamente a los tres Guerendiáin que hay en Navarra: el de Noáin, el de la Ulzama y el de Erro, este último como segundo formante del topónimo compuesto Viscarret-Guerendiáin. ¿Puedes aclaranos (aquí mismo, respondiendo a este comentario, por ejemplo) si en este apartado te estás refiriendo a los tres, o solo a los dos primeros, pero no al que forma parte del compuesto? Muchas gracias. Un saludo.