Cirauqui
domingo, 1 de noviembre de 2009
Gentilicio. Ciraucarro/a, cirauquiarra, cirauqués, ciraqueño/a.
Significado. Dudoso.
Comentario lingüístico. El nombre es relacionado por Luis Michelena con vasco zirau(n) "lución, serpiente de vidrio" (Anguis fragilis), empleado por algunos autores con el sentido de 'víbora'. No es acertado el comentario de Julio Caro Baroja sobre una variante Ciroqui sosteniendo que "refleja el nombre, antes de la diptongación".
Su gentilicio más popular es ciraucarra y ciraucarro, aunque en los trabajos sobre gentilicios de Tomás de la Torre Aparicio se citan todos los mencionados más arriba.
Documentación antigua. Cirauqui (1268, NEN); Çirauqui (1315, 1350, 1366, NEN).
(Mikel Belasko; 1999: pp. 158).
9 comentarios:
Por cierto. Veo que de Ciraqui el gentilicio es Cirauqueño. ¡¡Es la primera vez que lo oigo!! Mi familia es de allí y siempre nos hemos condiderado Ciraucarros/as.
En Mañeru pasa algo parecido. Allí son Mañerucos/as.
Se agradece la observación, parece que lo de cirauqueño corre como el gentilicio oficial de la localidad. En el libro de Tomás de la Torre Aparicio se citan 4: cirauqueño, cirauqués, cirauquiarra, y ciraucarro
Ciraucarro
Cirauqui podría conectarse con el nombre latino Cyriaci (Ciriaco= Domingo) en genitivo.
En latín más helenizado podría sonar /Kuriaki/. *kuriaki > *kiruaki > *Kirauki > Cirauqui.Ls terminación de genitivo latino en -I persiste en apellidos como Petri, Fernandi-Hernani, Luqui, Melendi. La pervivencia de la Y griega con su pronunciación inicial en U es de una extrañeza mayúscula. Pero.no es imposible. si resulta que algún letrado muy culto puede alcanzar ese tipo de pronunciación tan purista y arcaizante. El nivel de Cultura Clásica de estos escribas parece ser muy superior al que algunos como yo imaginábamos
El nombre de la localidad catalana de Martorell, que se pronuncia d un modo parecido, en pronunciación local a *Marturell, parece proceder de un diminutivo catalaniforme del griego Mαρτύς μαρτυρός, Si la y griego se pronuncia con su pronunciación original, se diría "Marturós, en genitivo, y en derivación " Marturellus > Marturell, escrito Martorell. Y en el término localización Cirauqui podría darse esta evolución: Kuriaki > Kirguistán > Cirauqui.
Quise decir Kirguistán, no Kirguistán.
El corrector es travieso. kyriaki o Kuriaki (la U era la pronunciación más antigua de la y griega) > *kirauki (con trabucación de sonidos) > çirauqui. La K inicial evoluciona al estilo romance, y la otra k al estilo vascuence. El mantenimiento de una pronunciación U griega original demostraría un nivel cultural insospechado en estas partes de Hispania. Pero no hay que menospreciar el nivel doctoral greco-latino que a veces se aprecia en estos territorios vascuences, a veces de un nivel realmente espectacular.
El mantenimiento de la U griega original, que no haya pasado a Y griega (que suena como U francesa, ü en alemán y turco) se puede apreciar en ciertos nombres de tipo eslavizados: Ilia Kuryaki, Olga Kurilenko, el lingüista Kurilowitz. Es posible que al difundir nombres griegos los evangelizadores convirtieran la Y griega en U eslava, como los que pronuncian "déjà vu" como "deyá bú" y no como "deyá vü". Martyr > *Marturellus > *Marturell > Martorell. Kuriaki (genitivo) > *Kirauki > Çirauki (escrito Cirauqui). Como ocurre en Inglés, el mantenimiento de arcaísmos rarísimos es más acusado que en zonas más romances, como la Meseta.
La terminación -ki no es extraña n Navarra: Olloki, Meoki, Lareki, Zubielki,
¿Puede tratarse se una forma antigua de -tegi. La -k es fácil que pase a -g como ocurre con garitza (Tierra Estella) y kalitza (Baztán) (Berruga) o gurutze y kurutze.
Pero la parte inicial -te- es más difícil de explicar su desaparición.