Cascante
domingo, 1 de noviembre de 2009
Significado. Dudoso.
Comentario lingüístico. Ricardo Ciérbide lo considera prerromano pero latinizado y más tarde romanceado.
El nombre actual debió haber sido Cascanto. Sin embargo, debido a la pérdida de la vocal final propia del idioma navarro-aragonés la -o etimológica se perdió (Cascant). Más tarde se le añadió la vocal paragógica -e, resultando Cascante. El mismo caso se aprecia en los nombres de Murchante, Olíte e incluso Beruete.
En cuanto a la etimología de este enigmático nombre Juan Ignacio Fernández Marco hace un magnífico resumen de varias teorías no ciertas: «Cascante es un antiquísimo poblamiento cuyos orígenes se pierden en la historia prerromana peninsular. Su asentamiento junto al curso fluvial del Quelles, fue posiblemente escogido por unas tribus celtíberas...
Es cierto que Tolomeo -autor que escribe a mediados del siglo II antes de Cristo- enumera a Káskonton entre lo Ouáskones (vascones). Pero no es menos cierto que la ciudad prerromana de Cascante acuñó moneda - tipo de jinete - con el nombre de la ceca en caracteres ibéricos, leyéndose Caiscat, Caiscata o Caiscad.
En algunos códices de la obra de Tolomeo, aparecen distintas variantes de nuestro poblamiento, como son: Káskonton y Báskonton. Tanto a Oihenart como a Moret les satisface más leer Báskonton, mientras que para Müller el autor de la geografía debiera haber trascrito Káskonton.
Dice Campión que el vasco cuenta con algunos vocablos que pudieran darnos la etimología Káskonton. Por ejemplo, kaskaillu (cascajo), kaskail (cáscara) y sobre todo kaskar, kasko (cráneo), en su sentido figurado de altura pelada o sin vegetación, como fue la que sirvió de asentamiento a la primitiva Cascante y domina la ciudad... Humboldt, por su parte, opina que el Báskonton del autor Tolomeo es basocoa, es decir perteneciente al bosque. Como vemos, dos opiniones bastante contradictorias...
El primitivo poblamiento cascantino se asentó sobre la terraza formada por el río Queiles, en su margen izquierda: una tierra de cascajos o aluviones, ciertamente, pero también completamente desporvista de bosque!".
Existe en Teruel la localidad de Cascante del Río.
Traducciones curiosas y explicaciones populares.Traducciones de este género son: 'paso del peñascal'.
Documentación antigua. Cascant (1141, NEN); Caiscada, Caiscata (Cecas Ibéricas); Municip. Cascantvm (Cecas latinas); Cascanto (Itin. Antonino); Cascantum (Monedas); káskonton (Ptolomeo); Cascantenses (Plinio); Cascantinorum (T. Livio); Caschant (1262, NEN); Quascant (1270, NEN); Cascando (anterior a 1151, CDF); Caschando (1157, CDF); Cascant (1158, CDF).
(Mikel Belasko; 1999: pp. 151-152).
6 comentarios:
Pútridus > pocho > chocho. Este adjetivo chocho se aplica a personas que están viejas y arrugadas, y pocho a vegetales comestibles medio podridos. arrugados y blandurrios. La analogía "viejo chocho" con melocotón picho es evidente.
Me parece increíble que no se dé relieve a la analogía evidente entre el término BASKON-TON y el término latino VASCON-EM. Los cuales a su vez parecen conectar con el término "BOLSKAN" (Huesca). Lógicamente, dentro de nuestra península el territorio Navarro es el que presenta, de lejos, la mayor antigüedad y permanencia de toponimia vascona y euskérica. El propio Ptolomeo reconoce que esa zona estaba habitada por OUASKONES. La vacilación entre V (OUASKONES) y B (BASKONTON, BOLSKAN) ha ocurrido y seguirá ocurriendo oir los siglos de los siglos: País Vasco, Pays Basque. Gascuña, Bascuñana. Falda llamada "basquiña o basquinha"", Vasconcelos...
La fluctuación entre U/W/V/B/GW/G en lexemas que significan "Vasco, vascón, vascuence, euskal" está a la vista de todos: eUskal, Vasco-vasconis, Vázquez, Basque, Guasch, Gascón. Es decir, que lo que Ptolomeo registra como Baskonton puede ser pronunciado por unos con W y por otros por B, entre otras opciones. *Waskonton > *Gwaskonton como Vasco > Guasch. *Gwaskont(on) > *kwaskont por asimilación regresiva, como en Enrique > Quique, Giuseppe > Pepe, Manolo > Lolo, Pocho > chocho (afjetivo) Kwaskont >*Cascont como quasi > casi, squama > escama. Cascont > Cascant como Hekaterina > Katerina > Catarina. Que un pueblo situado en Navarra signifique "Pueblo Vascón" es lo más esperable. Que el mismo nombre vascón se haya mantenido desde la antigüedad hasta ahora es también esperable. Que esa evolución que planteamos es rara, pero bien rara, es innegable, pero es una evolución asequible. El primer y el último eslabón de la cadena están plasmados de modo incontrovertible, y el primer eslabón tiene PLENO SIGNIFICADO, y, además, el mejor significado posible, dada su ubicación geográfica. QED.
El hecho de que una moneda esté escrita en caracteres ibéricos no determina que dicho término sea ibérico. Todos los sistemas fónicos de escritura pueden adaptarse (con deficiencias, habitualmente) a representar palabras de diversos idiomas: si yo escribo en griego clásico Μαδρίδ, ο Μαντρίντ en griego moderno, es exactamente igual que si escribo Madrid en caracteres latinos. Un ejemplo muy evidente es el reciente hallazgo de la Mano de Irulegi, que está escrita en caracteres ibéricos, y sin embargo es un texto EUSKÉRICO, del que podéis ver una aproximación de traducción por mi parte en el capítulo Irulegi de este blog.
La terminación -ante, -ente puede usarse para formar patronímicos como Murchante (de Murcia), Talaverante > Talavante (de Talavera) y podría darse en Alicante, Onteniente, Morante, Morente, Morientes. Los griegos tendría a aproximar ese morfema derivativo a sus participios: λυόντων - ουασκοντον. Los latinos tendría a aproximarnos a sus usos (*vascantem > cascante).
Si la forma Báskonton es genuina, la interpretación inicial es casi transparente: báskon-ton conecta a ojos vista con Vasco-n-em, en su variante con B. Es decir: ciudad vascona. La fluctuación entre Báscones, Vasco, basque, Guasch, Azcona-Azkona, Gascón, Vázquez, Euskal, eskual es desconcertante, pero también incuestionable. Si Tolomeo no se ha colado,
Báskon-ton (ciudad vascuence o vascona) > *Baskantu > Cascant > Cascante. De *Bascanto a Cascantum se da una asimilación regresiva similar a Giuseppe > Pepe, Enrique > Quique, Socorro > Coco, picho > chocho (me refiero al adjetivo).