Celigüeta
domingo, 1 de noviembre de 2009
Significado. Probablemente 'montes o terrenos comunales'. Del vasco zilegi "lícito", 'terreno comunal' y el sufijo que indica lugar -eta.
Comentario lingüístico. Luis Michelena cita las voces ondazillegi "terreno concejil sembrado de árboles en el que el ayuntamiento quede dueño del suelo y el particular del árbol".
Los naturales pronuncian Celigueta, lo que hace pensar que la denominación oficial no es correcta.
La Real Academia de la Lengua Vasca, siguiendo su tendencia etimologista ha propuesto Zilegieta como nombre vasco.
Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: 'muchos agujeros'.
Documentación antigua. Celiguieta (1268, NEN); Cileguíeta (1056, 1268, 1532, 1591, NEN); Cilleguieta, Cilleguyeta (991, 1366, NEN).
(Mikel Belasko; 1999: pp. 154).
Zilegi = lícito, comunal (vése los llamados Montes universales, en Aragón). (H)uete o -weta podría ser un término paleo europeo que en su origen fuera *oit-om, *oita, con evolución a Huete, o con evolución *oit- > ait > Ov-iedo, Tol-iedo, Obieta en Vizcaya. Ait-na > el volcán Etna. Aitana. En Grecia, el monte Oitā> Oeta > Eta. Está raíz *oit- > *ait- parece significar "montaña". La evolución *Ói > *ai vacilante se aprecia en *Óinika
*Ónika > Óneka > Ónega, con variante Huénega (h muda). En cambio *óinikos > *áiñiko > Eéñeko (escrito Eneko) > Yéñego > Íñigo. Las piezas casan, creo que tenemos razón. Celigüeta traducido como "Montes comunales= "universales" coincide con mi conjetura. Como decimos en latín, "manus manum lavat". Esperemos que el corrector no me "corrija" esta vez.