Castillo-Nuevo

domingo, 1 de noviembre de 2009

Gentilicio. Castejonero.


Comentario lingüístico. Se trata de un nombre nuevo creado para denominar el nuevo emplazamiento al que, por razones defensivas, tuvieron que desplazarse los habitantes de Elesa (a unos dos kms. del núcleo actual).
Se ha solido defender que el nombre vasco es Gazteluberri, pero tal nombre más parece una traducción tan fácil como reciente y no consta su uso en vasco. Dicho de otra manera, no se documenta el nombre de Gazteluberri ni en documentos antiguos ni en ningún testimonio oral, por lo que se hace inaceptable la propuesta de la Real Academia de la Lengua Vasca en el sentido de declarar este nombre como el vasco de la localidad. El problema de la denominación vasca del nombre de esta localidad parece ya zanjado. Tras la publicación de una grabación realizada en 1958 a hablantes vascos roncaleses se recoge el nombre vasco de la localidad: Gaztuluberri. Curiosamente se recuerda en ese trabajo que un nombre vasco ya fue recogido en 1960 por Kandido Izagirre: Gaztulu Zarra. Estos datos dan la razón a Matías Múgica quien dudaba de la veracidad de la variante Gazteluberri. Hoy, entre los hablantes de la zona, sólo se conoce el nombre oficial.

Documentación antigua. Castelnuevo (1280, NEN); Castieillo nueuo, Castieyllo nueuo (1350,1428, NEN); Castiel nuevo (1281, NEN); Castillo-nuevo (1280, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 153, 154).

Publicado por Irene Belasko en 13:44  

0 comentarios:

Publicar un comentario