Azpilkueta
lunes, 12 de octubre de 2009
Significado. Probablemente "lugar de pequeño(s) cerrado(s) de piedra". Del vasco aizpil (variantes ezpil, espil ... ) el sufijo diminutivo -ko y el sufijo que indica lugar -eta.
Comentario lingüístico. También hay que señalar la existencia de una variante antigua en la que figura haritz "roble" y la existencia de axpil, nombre de planta.
Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: "parte alta del bojedo", 'poblados bajo el peñón', "lugar de las peñas agrupadas".
Documentación antigua. Aitzpilcoeta; Aytzpilcoeta (1366, NEN); Aizpilcueta (1427, NEN); Arizpilcueta (1268, NEN); Ayizpilcoeta (1366, NEN); Azpilcueta (1726, 1860, NEN); Azpilqueta (s. XVI-XVII, NEN); San Andres (1719, NEN).
(Mikel Belasko; 1999: pp. 116, 117).
6 comentarios:
La palabra para cantero es hargin, que te podría aparecer como arguin, argin... Ninguna de las grafías que me pones equivaldría a G. TK no existe en euskera y las otras equivaldrían al sonido que hoy se escribe -tz-.
Gracias por la respuesta profesor. Me imaginaba que TK no existe en euskera pero intentaba descubrir cual seria la grafia de ese sonido en el s.XII.
argin también podria ser indicativo de alguien muy listo o espabilado?
Gracias de nuevo
Azpilkueta, de Aitz(piedra)+bil(redondo)+eta(sufijo abundancial)= Piedras redindeadas. Digamos, cantos rodados.
Saludos.
Loreak McGebar, de Salamanca.
Anónimo: No creo que se trate de cantos rodados. Hay otras palabras para ello en vasco. El topónimo es más complejo, y pienso que hace referencia más a campos cerrados con piedras.
En otra vía interpretativa considero que la base pudiera tratarse de ASPIL/AZPIL (Abrevadero, Pesebre,Pilón, Aguadero), teniendo presente que esto tanto es aplicable a cualquier espacio natural propicio a que el ganado pueda beber como a una rústica construcción para acumular agua. En este sentido, me inclino a pensar en un compuesto formado por ASPIL/AZPIL (sustantivo) + sufijo diminutivo <-ko-> + sufijo locativo-abundancial <-eta>, es decir, "(Lugar de) El Pequeño Abrevadero" o "(Lugar de) Los Pequeños Abrevaderos").
Buscando información sobre vasco antiguo, he topado con su interesantísimo blog.
Estoy intentando dar forma a una idea que tengo sobre una inscripción románica, pero mi desconocimiento sobre el vasco antiguo me tiene bloqueada.
Me gustaría preguntarle sobre los posibles fonemas que podrían ser en aquel tiempo sinónimos de lo que hoy entendemos por "maestro constructor" : "albañil, mason, cantero, maestro cantero, pedrero, etc.".
Buscando en diccionarios vascos he encontrado la palabra: hargintza (canteria), de la palabra haitz (roca) y veo que tienen una gran similitud con haritz que según veo significa "roble".
La fonética -TK- o -TÇ- o -ITÇ- podria ser equivalente a la actual G?
Es más largo y tengo más dudas, pero temo extenderme.
Gracias
**