Amunarrizqueta

miércoles, 7 de octubre de 2009

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. El nombre ofrece difultades. Podría tratarse de un antiguo *Amunarrizkutia: ‘Amunarriz la pequeña', donde gutia equivale a ‘pequeño'. De esta manera se diferenciarían Amunárriz del valle de Goñi y la valdorbesa. Pero la forma actual se documenta desde antiguo y en ese caso habría que pensar en el sufijo que indica lugar -eta.

Por otro lado, parece que la forma propuesta como vasca por la Real Academia de la Lengua Vasca no es acertada: Munarrizketa. A pesar de la documentación antigua, la forma oficial actual y la comparación con el nombre de la localidad de Goñi llamada Munárriz (Amunarritz en vasco) impiden dudar sobre la vasquidad de Amunarrizketa.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: ‘Colinas rocosas', ‘lugar del robledal, de la colina', ‘piedras divisorias', ‘hitos', ‘lugar de los montones de piedras del otero'.

Documentación antigua. Monarisgutiam (Monarisqutia) (1172, NEN); Munarizqueta (1268, 1280, 1366, NEN); Munarizquita (1137, NEN); Munarrizqueta (1171, 1264, 1280, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 67).

Publicado por Mikel Belasko en 19:05  

0 comentarios:

Publicar un comentario