Muniáin de la Solana

miércoles, 23 de febrero de 2011


Significado. Probablemente lugar propiedad de un hombre llamado Munio-. De Munio + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona bien conocido en la Edad Media y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Hay unanimidad a la hora de explicar el significado de este nombre ya que tanto Julio Caro Baroja, Ricardo Ciérbide como Alfonso Irigoyen coinciden con la explicación que se ha dado.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión relacionó el nombre con la voz vasca muno "colina". Otras traducciones de este tipo son: "lugar de la colina", "lugar del ribazo", "pastizal", 'sobre el ribazo', 'alto del cerro', lugar de oteros', 'arriba del montecillo'.

Documentación antigua. Muniain, Muniayn (1040-46, NEN); Munien, Munienn (1110, 1174, NEN); Munienh (1280, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 309).

Fotografía de JoaquimNB.cat

Publicado por Irene Belasko en 20:55  

5 comentarios:

Laia Tudel me hace la siguiente pregunta:
soy Laia,redactora de Catalunya Radio. Me gustaria saber como se pronuncia el apellido del jugador del athletic Club, Iker Muniain. La duda es si el acento es en la "a" o en la "i" final.
Muchas gracias!
Respuesta: acento en la a, Mu-niáin. Para salir de dudas, acuérdate de Induráin. Se pronuncian igual. En Navarra hay tres localidades que se llaman Muniáin, te saldrán en Google maps sin problemas, y aquí las pronunciamos en dos sílabas acentuando la última: Mu-niáin. En castellano debería llevar tilde en la última -a. Como sabrás, en Navarra son muchas las localidades y apellidos acabados en -ain, como por ejemplo Induráin, que todo el mundo pronunciaba bien, o nuestro aeropuerto, Noáin, que frecuentemente se pronuncia mal fuera de aquí como Noaín.

Mikel Belasko dijo...
23 de febrero de 2011, 20:31  

Sin embargo, Sr. Belazko, el muy conocido Zalakain todo el mundo lo mal pronuncia ZalakaÍn.

Loreak McGebar.

Anónimo dijo...
1 de junio de 2012, 19:24  

Zalacaín fue un personaje literario creado por Pío Baroja, y no guarda relación con los topónimos acabados en -áin.

Mikel Belasko dijo...
1 de junio de 2012, 19:34  

ZalacaIn, como apellido, ficticio, pero al fin y al cabo apellido, analogo por ejemplo a Arakistain,Larrasoain,Zubiarrain, Lizasoain etc. tampoco sigue la misma tonica de estos apellidos.

Seguramente en muchos de los nombres en -ain en los que no sea evidente en el primer termino un antroponimo, el sufijo -ain quiza sea una variante de -gain.

Y para no ser anonimo, me identifico y me localizo:

Loreak McGebar, de Salamanca.

Anónimo dijo...
5 de junio de 2012, 21:07  

En nombres de localidad, el sufijo -ain responde casi en su totalidad a este significado de posesión. En topónimos menores es preciso analizarlos uno a uno para ver su antigüedad y ubicación. Por otro lado, más que de -gain, muchos de ellos guardan relación con -arain, variante de haran 'valle'.

Mikel Belasko dijo...
11 de junio de 2012, 10:07  

Publicar un comentario