Muniáin de la Solana

miércoles, 23 de febrero de 2011


Significado. Probablemente lugar propiedad de un hombre llamado Munio-. De Munio + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona bien conocido en la Edad Media y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Hay unanimidad a la hora de explicar el significado de este nombre ya que tanto Julio Caro Baroja, Ricardo Ciérbide como Alfonso Irigoyen coinciden con la explicación que se ha dado.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión relacionó el nombre con la voz vasca muno "colina". Otras traducciones de este tipo son: "lugar de la colina", "lugar del ribazo", "pastizal", 'sobre el ribazo', 'alto del cerro', lugar de oteros', 'arriba del montecillo'.

Documentación antigua. Muniain, Muniayn (1040-46, NEN); Munien, Munienn (1110, 1174, NEN); Munienh (1280, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 309).

Fotografía de JoaquimNB.cat

Publicado por Irene Belasko en 20:55  

7 comentarios:

Laia Tudel me hace la siguiente pregunta:
soy Laia,redactora de Catalunya Radio. Me gustaria saber como se pronuncia el apellido del jugador del athletic Club, Iker Muniain. La duda es si el acento es en la "a" o en la "i" final.
Muchas gracias!
Respuesta: acento en la a, Mu-niáin. Para salir de dudas, acuérdate de Induráin. Se pronuncian igual. En Navarra hay tres localidades que se llaman Muniáin, te saldrán en Google maps sin problemas, y aquí las pronunciamos en dos sílabas acentuando la última: Mu-niáin. En castellano debería llevar tilde en la última -a. Como sabrás, en Navarra son muchas las localidades y apellidos acabados en -ain, como por ejemplo Induráin, que todo el mundo pronunciaba bien, o nuestro aeropuerto, Noáin, que frecuentemente se pronuncia mal fuera de aquí como Noaín.

Mikel Belasko dijo...
23 de febrero de 2011, 20:31  

Sin embargo, Sr. Belazko, el muy conocido Zalakain todo el mundo lo mal pronuncia ZalakaÍn.

Loreak McGebar.

Anónimo dijo...
1 de junio de 2012, 19:24  

Zalacaín fue un personaje literario creado por Pío Baroja, y no guarda relación con los topónimos acabados en -áin.

Mikel Belasko dijo...
1 de junio de 2012, 19:34  

ZalacaIn, como apellido, ficticio, pero al fin y al cabo apellido, analogo por ejemplo a Arakistain,Larrasoain,Zubiarrain, Lizasoain etc. tampoco sigue la misma tonica de estos apellidos.

Seguramente en muchos de los nombres en -ain en los que no sea evidente en el primer termino un antroponimo, el sufijo -ain quiza sea una variante de -gain.

Y para no ser anonimo, me identifico y me localizo:

Loreak McGebar, de Salamanca.

Anónimo dijo...
5 de junio de 2012, 21:07  

En nombres de localidad, el sufijo -ain responde casi en su totalidad a este significado de posesión. En topónimos menores es preciso analizarlos uno a uno para ver su antigüedad y ubicación. Por otro lado, más que de -gain, muchos de ellos guardan relación con -arain, variante de haran 'valle'.

Mikel Belasko dijo...
11 de junio de 2012, 10:07  

Hola. Mi padre era de Muniáin de la Solana y cada vez que oigo un periodista decir Muniaín, se me ponen los pelos de punta. A ver si se enteran de una vez ;) Nací en Barcelona y aquí vivo. Mi madre era de Unanua o Unanu, como figura ahora. Un saludo.

Ramon Díez dijo...
16 de junio de 2020, 16:13  

La mejor manera de que la gente pronuncie los acentos tal como son es escribirlos. La localidad de Ermúa actualmente se pronuncia Érmua precisamente porque se escribe Ermua sin acento en ninguna parte. Yo tuve un alumno, muy majo, que se llamaba Muniaín, y era de origen navarro. Algunas variantes de pronunciación son difíciles de evitar. Un periodista dice que su apellido se pronuncia Aramburu. Arámburu o Aramburú según dónde se encuentre uno. El apellido valenciano Sanchis en Madril lo pronuncian Sanchís, y como dos grandes futbolistas se llamaron Manuel "Sanchís" ahora sus portadores no valencianos, catalanes o baleares parecen preferir la forma que coincide con los futbolistas triunfadores. Una alumna mía se apellidada Arin, pero dice que se pronuncia Arín. Y se quejaba de que otros escribieran el acento. En español hay la tendencia a escribir como se pronuncia o pronunciar como se escribe. Y los hijos son llamados Brayan, Izan o Dayana, o Yon, tal como se pronuncia, para que la cosa no acabe como en inglés o, peor aún, en galés, donde escriben Cymru y pronuncian Camrí.

MANIUS MAXIMUS dijo...
20 de noviembre de 2022, 10:19  

Publicar un comentario