Ulzurrun
jueves, 18 de febrero de 2010
Significado. Desconocido.
Comentario lingüístico. El nombre es claramente vasco pero de difícil interpretación. Así Luis Michelena piensa en vasco zurrun "viga maestra", 'inflexible, tieso, seco'... pero concluye: «El elemento inicial no es claro». Ciérbide opina lo mismo aunque añade que «el primer elemento ul- viene probablemente de ur- por disimilación... ». Efectivamente el nombre antiguo fue Urzurrun.
Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'hiedras', 'nogaleda', 'era', `soliva de la ferrería'.
Documentación antigua. Hurçurrun (1366, NEN); Orçurrun (1170, 1227, NEN); Urçurun, Urçurrun, Vrçurrun (1256, 1268, 1278, 1366, 1532, 1591, NEN).
(Mikel Belasko; 1999: pp. 406, 407).
Irurre
Significado. Dudoso.
Comentario lingüístico. Luis Michelena relaciona el topónimo con un nombre de planta cuya base sería i(h)aurr- (i(h)urr), inaurr-, iraurr-. Ahora bien, la documentación antigua permite partir de la voz (h)iri "vllla", 'núcleo de población en general'. El segundo elemento no resulta tan claro. Se podría pensar en `villa de oro' (compárase con Moria) Iri-urre pero la construcción sintáctica resulta algo extraña. Incluso cabría pensar en Iri-aurre 'delante de la villa' o Iri-ur `cabe la villa'.
Documentación antigua. Hiriurre, Iriurre, Yrihurre, Yriurre (1257, 1277-1279, 1268, 1324, 1350, NEN); Irurre (1280, 1366, 1591, NEN).
(Mikel Belasko; 1999: pp. 248, 249).
Etiquetas: aurre, hiri, ihaur, Toponimia Mayor, urre
Mezkiritz
Gentilicio. Mezkiriztarra.
Significado. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada Mezkir-'. De Mezkir- + -itz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.
Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja supone un patronímico Mesquiricus y documenta nombres de persona antiguos como Mescenius, Mescidius y Mescinius. Por su parte Luis Michelena relaciona el nombre de la población con la voz vasca mizki "objeto sin valor", `mezquino' y con otros topónimos como Vílla Mezquina, Mezquia, Mézquiz, Mizquina...
Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este tipo son: 'sitio de la finca de los carballos', `lugar de gramas'. A. Campión lo relacionó con la voz vasca ametz "quejigo".
Documentación antigua. Meeçchiriç (1701, NEN); Mezquiritz (1268, NEN); Mezquiriz (1274-79, 1280, 1366, 1532, 1591, NEN).
(Mikel Belasko; 1999: pp. 301).
Abaurrepea/Abaurrea baja
domingo, 7 de febrero de 2010
Onomástica:
Gentilicio. Abaurreano/a.
Significado. Dudoso.
Comentario lingüístico. Comparándolo con Abáigar podría traducirse como "delante del árbol o de la columna", teniendo en cuenta que la voz vasca (h)abe "árbol", 'columna' era propia del vizcaíno antiguo y que cabría pensar que hubiera tenido una mayor difusión. Precisamente en Vizcaya, en la redacción de su fuero, se utiliza la palabra abaurrea: «y algunos echan bidigazas en los ríos, y arroyos que pasan por los tales exidos, y ponen assimesmo abeurreas (en otros pasajes abehurreas-que son señal de casa) para poner en aquel lugar, do aquellas señales echan, pressa de Herrería, ó Molino, ó ruedas...».
(Fuero de Vizcaya, tít. 24, ley IV, cit. por J. Gárate, RIEVXXIV, 95).
El nombre es pronunciado Aburrepea en Aezkoa.
Documentación antigua. Abaurrea la Baxa (1719, NEN).
(Mikel Belasko; 1999: pp. 44).
Abaurregaina/Abaurrea alta
Significado. Dudoso.
Comentario lingüístico. Comparándolo con Abáigar podría traducirse como ‘delante del árbol o de la columna', teniendo en cuenta que la voz vasca (h)abe ‘árbol', ‘columna' era propia del vizcaíno antiguo y que cabría pensar que hubiera tenido una mayor difusión. Precisamente en Vizcaya, en la redacción de su fuero, se utiliza la palabra abaurrea: "y algunos echan bidigazas en los ríos, y arroyos que pasan por los tales exidos, y ponen assimesmo abeurreas [en otros pasajes abehurreas] (que son señal de casa) para poner en aquel lugar, do aquellas señales echan, pressa de Herreria, ó Molino, ó ruedas...". (Fuero de Vizcaya, tít. 24, ley IV, cit. por J. Gárate, RIEV XXIV, 95).
El nombre es pronunciado Aburregeina en Aezkoa.
Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones deeste género son: ‘carrascal', ‘ramaje a proximidad', ‘cerca del árbol'.
Documentación antigua. Abaurrea (1532,1591, NEN); Abeure, Xemem Ochoa de (1362, NEN); Abeurrea (1366, 1428, NEN); Auerea, Auerrea; Aveurrea (1237, NEN); Aueurrea (1350, NEN); Avaurrea (1281, NEN); Avehurrea (1268, NEN); Euierrea (1237, NEN); Abaurrea la alta (1719, NEN).
(Mikel Belasko; 1999: pp. 44).
Documentación antigua (JMJJ). Abaurrea (1532, 1591); Abeure, Xemen Ochoa de (1362); Abeurrea (1366, 1428); Auerea, Auerrea, Aveurrea (1237); Aueurrea (1350); Avaurrea (1281); Avehurrea (1268); Euierrea (1237); Abaurrea la alta (1687-1719). (José María Jimeno Jurío; 2004).
Gentilicio. Abaurreano.
Abárzuza
Significado. Probablemente "lugar abundante en leña". Del vasco abar "rama", -zu (quizá derivado de zur "madera" o de -tzu sufijo abundancial) y -tza sufijo abundancial o locativo.
Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este tipo son: "arbustos verdes frescales", "carrascal", "mirador de mucho ramaje", "jaro grande", "bosques frondosos".
Documentación antigua. Abarçuza (1591, NEN); Auarçuça, Avarçuça (1122-1142, 1251, 1257, 1268, 1280, 1350, 1366, NEN).(Mikel Belasko; 1999: pp. 44).
Documentación antigua (JMJJ). Abarçuza (1591); Auarçuça, Avarçuça (1122-1142, 1251, 1257, 1268, 1280, 1350, 1366). (José María Jimeno Jurío; 2004).
Gentilicio. Abarzazutarras, abarzuzanosGalain
lunes, 18 de enero de 2010
GALAIN
Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Gal-. De Gal- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.
En Francia se encuentran las localidades de Gaihan (Galienis en 1057), Gaihan, Gaillac y Guilly que según A. Dauzat y Ch. Rostaing derivan del nombre de persona Gallius.
Traducciones curiosas y explicaciones populares de Galain. A. Campión relacionó el nombre de la localidad con la voz vasca galar 'tronco seco'. Además las traducciones de este género como: 'galán, hermoso, caballero, elegante'.
Documentación antigua. Galain (1534, 1644, 1860, NEN); Galiayn (1350, NEN); Gallain (1366, NEN); Miguel Garceltz de Galeaynn (1300, DNLO nº 122); Miguel Garçeytz de Galeyn (1301, DNLO n° 122). Urrizola Galain (1534, s. XVII, 1860, NEN);
(Mikel Belasko; 1999: pp. 206, 207).
Etiquetas: -ain, antroponimia, Gal-, Toponimia Mayor, Ultzama