Tirapu

domingo, 10 de enero de 2010

Gentilicio. Tirapuarra.

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Luis Michelena, en un precioso artículo, demuestra que es posible derivar el nombre de la voz latina privatum "privado", lo mismo que la localidad labortana de Biriatu.
Hay que señalar la existencia de nombres como Tirapegi, Tirapaldea..., que permiten suponer que nos encontramos ante una voz que debió de ser común.
La relación que establece Julio Caro Baroja con las voces vascas tirabirakatu tirabirako 'voltereta' carece de fundamento.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este tipo son: 'helechal'. A Campión relaciona el nombre con la voz labortana tirain «...significa "remolino de agua"; y ese vocablo, acaso, se aplicaba a cualquier movimiento, agitación y hervoreo de las aguas, producidos por accidentes naturales en el curso de las aguas».

Documentación antigua. Thirapo, Tirapo, Tyrapo (1257, NEN); Tirapo (1100, NEN); Tirapu (1268, NEN); Triapu, G. Oxan. de (1002, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 397).

Publicado por Irene Belasko en 12:11  

2 comentarios:

Dado que la primera forma documentada es Triapu, y después aparece Tirapu, es fácil de aventurar que la forma Triapu es más antigua, ya que parece que en vascuence había tendencia a deshacer los grupos trabados de consonantes en tr o dr: Adrianu > Aindura, Induráin. Tria-pu tiene un inicio que en latín y en griego, y por lo tanto en indoeuropeo, y en viejo celta es fácil de adivinar: *tria, es decir. tres, en neutro plural. Tria qué. Tres de alguna cosa que empieza por p-. En latín y griego podemos interpretar: tria+Pugia (tres puyas o púas). tria+pedes: tres pies o piernas o patas, trípod-os (banqueta con tres patas en griego, en español, trípode). La opción más razonable es quizá "tria podia", con concordancia en neutro plural, como pide este término. Tres poyos, es decir, tres picos montañosos; en catalán Puig, en francés Puy. Por vía latina o por vía céltica tria podia > *triapoa > *triapua > Triapu > Tirapu es una evolución razonable, en lo fonético, y también en lo referente a su significado. Y desde luego. modestia aparte, mucho más viable que desde "privatu".

MANIUS MAXIMUS dijo...
27 de noviembre de 2022, 1:50  

No siempre es fácil dar en el clavo a la primera. La segunda conjetura sale redonda, con una explicación "vasquirromance". Partimos de la palabra romance "TRAPO". En romance hispano evoluciona así: drappus > *drappu > *drapu > *trapu > trapo. Si partimos de la forma "Trapu", se puede seguir una evolución al estilo vascuence: *trapu > Tirapu. Se desarrolla una i innecesaria en romance, y la -u en palabras que parecen vascónicas se mantiene con frecuencia: Urkullu, Gaztelu. Creo que en época antigua la palabra drappus no tenía el sentido despectivo que tiene actualmente la palabra "trapo", y parece referirse a expensas bandas de tela, como velas de barco, banderas, como se refleja en la expresión "a todo trapo".

MANIUS MAXIMUS dijo...
6 de julio de 2023, 20:04  

Publicar un comentario