Laquidáin

lunes, 30 de noviembre de 2009

Significado. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada Lakide'. De Lakide + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Tanto Julio Caro Baroja como Luis Michelena han relacionado el nombre de la población con el antropónimo medieval Lakide. Este último autor cita las variantes de este nombre, Alaquide y Ulaquide, y menciona diversos topónimos en los que toma parte este nombre de persona medieval: Laquidiola, Laquistegui, Laquitegui y la localidad alavesa (despoblado) de Laquedano. L. M. Mujika relaciona el nombre de la localidad con el antropónimo latino Placidianus.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión relacionó el nombre de este pueblo con vasco lakar "áspero, bravío, silvestre". También es traducción de este tipo "cumbre áspera, abrupta".

Documentación antigua. Laquedain, Laquedayn (1249, NEN); Laquidayn (1249, 1268,1280, 1532, 1591, NEN); Laquitan, Laquitanh (1274, 1276, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 266).

Publicado por Irene Belasko en 19:24  

5 comentarios:

Yo veo algo difícilmente superable: Ille Aquitanus > L'Aquitanum > Laquidano > Laquidáin (suena Lakidáin). El Aquitano. Redondo. Impecable. Ya sabemos que en Francia son mucho más "articulosos" que nadie.

MANIUS MAXIMUS dijo...
4 de noviembre de 2022, 21:47  

Está claro como el agua: una forma arcaica es "Laquitan". Si le ponemos la señal ' de liaison francesa nos lo deja blanco y en botella: l'Aquitan, en castellano "el Aquitano". No hace falta ni siquiera reconstruirlo: lo tenemos patente, delante de nuestros ojos.

MANIUS MAXIMUS dijo...
14 de noviembre de 2022, 1:08  

Bueno, hay otra opción, que me parece mejor: el pueblo prerromano de los Lacetani, en la Cataluña central. Laketanum > *Lakedain > Lakidain.

MANIUS MAXIMUS dijo...
6 de julio de 2023, 23:24  

Definitivamente, "Lacetanus" es la opción redonda, ya que la vocal E en vez de I es la que primero aparece.

Anónimo dijo...
16 de enero de 2024, 10:41  

Si uno no localiza la lengua originaria de donde procede una palabra puede confundir una madraza (madre demasiado comprensiva) con una madrasa (escuela coránica). Madrid podría venir de Madre, o de Mayra o, y esa es la solución, de Major-ile. La opción desde el término Lacetani (lacetanus)> Laquedain > Lakidain es redonda. Con evolución c> Qu al estilo vascuence. T> D al estilo romance. -anus > ain estilo vascuence. Algunos opinan, y yo soy de su opinión, que Lacetanus evoluciona a Catalonia, Catalonianus y catalán. Lacetanus > *Lacetones > *Catelones > *Catalone > Catalonia > *Catalonianus > Catalano > Catalán > Catalá. A veces es ridículo oír como si fueran un invento castellano términos arcaicos de Cataluña, tan catalanes como los del catalán moderno y tardío. No hay que confundir entre términos genuinamente castellanos y términos globales del español, a los que podemos denominar
"Castellani-formes".

MANIUS MAXIMUS dijo...
27 de enero de 2024, 13:45  

Publicar un comentario