Irañeta

lunes, 30 de noviembre de 2009

Gentilicio. Irintarra.

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Desde luego lo más antiguo parece Irañeta: Irañ + -eta, de significado oscuro pero cuyo primer elemento podría ser el mismo que aparece en Irantzu e Irangote.
Tanto Uranga como Rafael Carasatorre coinciden en señalar que existió un despoblado en el valle de Arakil llamado Iruñeta. Este último autor sugiere una relación con Ilunbeta (Izurdiaga) pero no se atreve a asegurarlo.
Rafael Carasatorre recoge la pronunciación Iriñeta e irintarrak en Etxarri-Aranatz.

Traducciones curiosas y explicaciones populares.Traducciones de este género son: 'cima de helechales', 'helechal', 'colina entre helechos'.

Documentación antigua. Irangita, Irangera, Irayneta (1125,1137, NEN), Irannetaco, Domingo (1230, NEN), Iruinneta (1251, NEN), Yrayneta, (1350, NEN), Yraynoeta (1268, NEN).


Publicado por Irene Belasko en 18:42  

4 comentarios:

Tampoco debe descartarse la presencia del enigmático sufijo -ita, presente en topónimos como Axita, Irurita... y en otros en los que actualmente se muestre como -eta: Orbaizita > Orbaitzeta...

Mikel Belasko dijo...
27 de abril de 2010, 7:47  

En Zirauki (Navarra) hay un topónimo menor que es Arangita y otro izibita (este último ¿puede relacionarse con el "bide" (bi) baztanés?. Creo que no es muy común.
Además en el término municipal se repiten las terminaciones -eta y -día, que en un principio vienen a se sinónimas pero me extraña que lo sean en lugares tan cercanos: Txapardía y Arradía frente a Iruspeta u Olibeta,
Además hay 2 términos mugantes que son incluso confusos: Iguste e Iruspeta ¿Podrían ser los mismos??

gurutxarri@yahoo.es

Jorge dijo...
22 de julio de 2010, 23:20  

Kaixo:
me gustaría conocer tu opinión sobre el apellido Gurutxarri:
En principio parece esconder una cruz de piedra.
Pero también puede ser un cruce (de caminos) de piedra.
Al ser un apellido también de Baja Navarra (Kurutcharry) y en francés pierden nuestra r fuerte podría ser como "el que hace cruces" Algo así como Kurutchari.
Una vez leí una posible traducción que me parece algo rebuscada: Urruts Sarri, entrada al avellanal.
Gracias.

Jorge dijo...
22 de julio de 2010, 23:33  

Jorge; Conocía la existencia de esos dos topónimos de Zirauki acabado en -ita, que como ya has leído no es muy transparente. Lo que está claro es que Izibita no tiene ninguna relación con bide baztanés. Su forma antigua, ya del siglo XIII, es Aizibita, que apunta hacia Haitz 'peña' o 'haize' viento.

En cuanto a -dia y -eta, su significado es parecido pero no te sabría decir por qué se usa a veces uno y otras otro, en Cirauqui y en todas partes. Si nos pasamos al casatellano tampoco está claro porque un sitio puede llamarse El Chaparral y otro parecido Los Chaparros, por ejemplo.

Mikel Belasko dijo...
23 de julio de 2010, 9:11  

Publicar un comentario