Arantza

miércoles, 7 de octubre de 2009

Gentilicio. Aranaztarra, arantzatarra.

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. A pesar de las apariencias, en principio, este nombre nada tiene que ver con arantza 'espina', 'espino'. Arantza es forma reciente de la bien documentada Aranaz. Se ha perdido la tercera a y se le ha añadido el artículo. Recientemente Patxi Salaberri ha propuesto que el nombre actual es fruto de una metátesis vocálica: Aranatz > Arantza y aporta ejemplos en los que supuestamente se repite el fenómeno. No obstante creo que es más económico y verosímil pensar en una contracción y adición del artículo, fenómenos muy extendidos por toda la zona de habla vasca: Aurtiz > Aurtiza, Ituren > Ittuiña, Doneztebe > Donoztua. Compárese igualmente con el topónimo de la localidad llamado Muniltza y que parece provenir de un antiguo Muni(o)lotz. Y sin salir de Arantza hoy llaman Iturritza e Iturtzen Borda a lo que en la documentación antigua se denomina sistemáticamente Iturnoz. En ambos casos la explicación de Patxi Salaberri no resultaría satisfactoria ya que nos encontramos de nuevo con una contracción y adición del artículo.
En cuanto al primer elemento, arana o araina, parece que podría llevar a orgánica, esto es, la -a final no sería el artículo vasco. Obsérvese igualmente que es el mismo elemento que tenemos en el nombre de población Etxarri-Aranatz y en algún topónimo menor amescoano. Topónimos como Ocarainzurieta (1710, Baríndano, NTYC) y Ocarainzurieta (1659, Elcarte, OV. ANS) me llevan a pensar que okarain es variante de okaran 'especie de ciruela', y que lógicamente arain (y no araina) es una variante de haran 'ciruela'.
Finalmente tampoco se debe descartar arain `allende', 'al otro lado
El segundo elemento podría tratarse de un sufijo abundancial -tz(e) o -tz(a), por ejemplo. De ser así el primer elemento podría ser un nombre común de planta. Igualmente las formas documentadas del tipo arain- no descartan la posibilidad de ver en el primer elemento la palabra vasca (h)aran "valle, vaguada". En este sentido Salaberri propone que se trata de aran 'valle', -a y -tz con valor locativo, añadido sobre el artículo ya fosilizado.Finalmente hay que decir que la Real Academia de la Lengua Vasca ha admitido como forma vasca oficial la que está en uso hoy en día en perjuicio de la más antigua y mejor documentada Aranatz, forma preferida en otros nombres de población (ver Mugairi, Gorostapalo ... ). Además consta su uso en vasco: casa de aranaztarrenea en Sunbilla (1860, Nomenclátor) y Aranaztarren Etxola en Artikutza. Patziku Perurena me asegura que en las comarcas cercanas siempre lo ha oido como Aranaz. Así figura en el antiguo canto de Berdabio: «Aranaztikan ekarri nuen dotiarekin andrea» (obsérvese además la arcaica estructura X-ekin Y en lugar de X eta Y). Y así lo recogió también Dámaso de Intza: «Aranaztarrak arrikalariak».

Traducciones curiosas y explicaciones populares. En algún libro de apellidos se encuentran traducciones como `tras del valle', "lugar de valles".

Documentación antigua. Aranaz (1280,1366, NEN); Aranaz de las cinco villas de Lerin (1644, NEN); Araynnaz (1366, NEN); "Aranatze, vasco"; "Araynnaz, Raynaz" (NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 80, 81).

Publicado por Mikel Belasko en 19:47  

0 comentarios:

Publicar un comentario